Rosetta again: documentation

2008-03-04 Thread Jorge González González
Hi,

I know it's boring talking again about the same topic, but I discovered
a "collateral damage".

I had to fix some strings of Cheese wrongly translated in Rosetta,
besides that I had to advise someone with enough karma to change them,
now I realize that they changed some of the names of the buttons, that
wouldn't be a big issue unless you go to the documentation and see
different names for different options and buttons, which can obviously
confuse the user and give a poor impression of the translation, and
therefore the Desktop.

I already advised them again, but I'm not gonna review every single
module to check where the labels and so on are changed. Too much work
for nothing.

Cheers.
-- 
Jorge González González <[EMAIL PROTECTED]>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to make Rosetta and Current Gnome Translation Branch talk

2006-08-02 Thread Sankarshan Mukhopadhyay
गौरव मिश्रा(Gaurav) wrote:

>   I am aware of GNOME translation branch. But the Problem I see is
> that many Ubunteors(Ubuntu users) are using Rosetta as Default
> translation tool , And Hard work of a lot of people is going waste as
> they are Not translating the mainstream version (At Rosetta head.pot
> files are quite older as compare to the current head.pot files at
> Gnome CVS), They claim unless and until the upstream developer don`t
> approve and import the pots file in Rosetta , we could only translate
> the current branch supported in Rosetta

I guessed I missed what you wanted to convey: do you suggest GNOME adopt
Rosetta as the way-to-go or do you want Rosetta to be as quickly updated
as the main(up)stream ?

:SM



-- 

From Untruth, lead me to the Truth,
From Darkness, Lead me towards the Light,
From Death, Lead me to Life Eternal.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Request to make Rosetta and Current Gnome Translation Branch talk

2006-08-01 Thread गौरव मिश्रा(Gaurav)
Hi all,

I am interested in translating Gnome into Hindi language ,

I've been translating other programs using Rosetta, an advanced
web-based translation portal which is being developed by Canonical
(Ubuntu Linux's parent company). Rosetta seems an advantageous choice
for Free Software projects like yours, as it allows you to trivially
avoid the legwork involved in making your application available in as
many languages as possible.

With Rosetta, you would just need to publish a ''translation
template'' -.pot file- via a webform when it best suits you (for
example, when your next version is feature complete). Once it is
published in Rosetta, it would be made available to a body of dozens
of Free Software enthusiasts who would be then able to translate it.
When you're ready to release your next version, you would request an
''export' of all the available translations, which you would get in a
tar.gz archive.

  I am aware of GNOME translation branch. But the Problem I see is
that many Ubunteors(Ubuntu users) are using Rosetta as Default
translation tool , And Hard work of a lot of people is going waste as
they are Not translating the mainstream version (At Rosetta head.pot
files are quite older as compare to the current head.pot files at
Gnome CVS), They claim unless and until the upstream developer don`t
approve and import the pots file in Rosetta , we could only translate
the current branch supported in Rosetta

Rosetta is under development, and features are being added and
improved every week. It is and will always be free of charge. For me,
it would make translating your application very easy.

You can learn more about Rosetta in <http://launchpad.net/rosetta/>.

Thanks,
Gaurav Mishra
-- 

Linux User #348873
ILUGD Commitee Member, GZLUG , DGLUG Moderator
Software Trainee @  Xavient
B.Tech 4th Year Computer Science , RKGIT , Ghaziabad
http://rockybhai.blogspot.com
"When i can run , i will run , When i can walk , i will walk, When i can
crawl , i will crawl. But i will not stop moving forward"
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: merging translations from rosetta

2006-06-20 Thread Christian Rose
On 6/12/06, Yair <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> is there an easy way to merge translations done in rosetta to upstream
> translations?

Not that I know of, unfortunately. You will have to manually run the
msgmerge command with suitable options, if you want to add
translations from Rosetta into an already existing po file on
cvs.gnome.org.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


merging translations from rosetta

2006-06-12 Thread Yair

hi

is there an easy way to merge translations done in rosetta to upstream 
translations?


yair
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome l10n issues in Rosetta

2005-11-07 Thread Carlos Perelló Marín
On Tue, 2005-11-01 at 10:58 +0300, Aiet Kolkhi wrote:
> Hello Jordi and all,

Hi

> 
> I'm afraid we are still having some issues with integrating GNOME l10n
> projects to Rosetta online translation tool.
> 
> As I have reported earlier, there were multiple modules (like gaim)
> that existed in different projects, which resulted in various people
> translating the same module. This problem has been solved, but GNOME
> l10n poject seems to exist in two different projects:

Not really the l10n project but the translation resources...

> 
> There is an official GNOME l10n project as well as Ubuntu Breezy
> project surprisingly both of the projects include GNOME modules.

That's because Ubuntu distributes GNOME and it also needs to be
translated. We have some patches that, from time to time, add new
strings. Same thing happens with RedHat, Mandrake, SUSE, and other
distributions.

> 
> I filed a bug about this in Rosetta but the response was that it is a
> featue rather than a bug :)

Exactly, we cannot ask GNOME's l10n project to translate our specific
strings.

> 
> Again, we have to take into notice that GNOME uses coordinated
> approach on L10ns, meaning there is an official team for each languege
> and the team agrees on tranlation style and glossary, which greatly
> improves translation consistency. Some team members also translate
> modules offline and this is always announced within the team members,
> wheras if non-members can just log on to Rosetta and start
> translating, the result again is multiple work.

That's exactly why we are preparing Rosetta to let GNOME translators to
use it to do their translations using exactly what they have at GNOME's
CVS and in this case, to prevent any duplication work we will lock the
team rights so only the official coordinators at GNOME will be able to
accept / reject translators so people will need to join GNOME's teams.

For Ubuntu is another history, for instance:

 - we will ship translation updates up to 18 months after release and
GTP will not keep translating GNOME's releases so far.
 - Sometimes, we add new strings specific for Ubuntu, we need to
translate them.
 - There are users that knows nothing about GNOME or KDE they only know
about an application they like and we provide them an easy way to
collaborate translating it.
 - Ubuntu is a distribution not just the GNOME Desktop and thus,
sometimes we will want to improve the translations diverging from
upstream to pick a common term across all applications: an easy example
would be the translation of 'File' in Spanish, GNOME translates it as
'Archivo' but KDE translates it as 'Fichero' that's bad and confuses the
users. Our plans in the future is that we would fix things like those
with upstream trying to reach a common translation, if it's not possible
we will modify those strings.

In the other hand, to prevent work duplication:

 - the translations added to Ubuntu will appear in any other .pot file
that has that same msgid accross the system so if upstream uses Rosetta,
they get it for free to (like we do atm with our automatic imports).
 - We ask our translation teams that collaborate with upstream so their
translations land into GNOME too, but we don't have the resources to do
it by ourselves so is up to them...

I know current situation is not ideal, but we are doing our best and
will improve it over time, but I hope this time you get clear why Ubuntu
imports GNOME (and KDE and any other project that has a translation
team).

> 
> Joining the official GNOME L10n team is very is and merely requires to
> notify the team and receive some tralsation hints and glossary lists,
> as well as todo lists and names of the modules peple are translating
> offline.

I know that, that's why we ask our translators to collaborate.

> 
> I can understand that Ubuntu might want to have its own L10n team for
> GNOME, but this will give us to different GNOME L10ns, and I do
> believe it is better to include the official GNOME L10ns.

No, Ubuntu does not want to have its own l10n team for GNOME but a l10n
team for the whole distribution, that's a different thing.

> 
> So, I guess the best way to handle this would be to remove GNOME
> modules from Ubuntu Breezy project or link them to the official GNOME
> project.

I hope you understand now that it's not needed to do this.

> 
> I am cross-posting it to GNOME list in case GNOME L10ns manager has
> some idea about solving this.

Ok

Cheers.

> 
> Best regards,
> Aiet Kolkhi
> 
> http://www.Gakartuleba.org
> -- 
> rosetta-users mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users
> Learn more about Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/Rosetta
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://ww

Gnome l10n issues in Rosetta

2005-10-31 Thread Aiet Kolkhi
Hello Jordi and all,

I'm afraid we are still having some issues with integrating GNOME l10n
projects to Rosetta online translation tool.

As I have reported earlier, there were multiple modules (like gaim)
that existed in different projects, which resulted in various people
translating the same module. This problem has been solved, but GNOME
l10n poject seems to exist in two different projects:

There is an official GNOME l10n project as well as Ubuntu Breezy
project surprisingly both of the projects include GNOME modules.

I filed a bug about this in Rosetta but the response was that it is a
featue rather than a bug :)

Again, we have to take into notice that GNOME uses coordinated
approach on L10ns, meaning there is an official team for each languege
and the team agrees on tranlation style and glossary, which greatly
improves translation consistency. Some team members also translate
modules offline and this is always announced within the team members,
wheras if non-members can just log on to Rosetta and start
translating, the result again is multiple work.

Joining the official GNOME L10n team is very is and merely requires to
notify the team and receive some tralsation hints and glossary lists,
as well as todo lists and names of the modules peple are translating
offline.

I can understand that Ubuntu might want to have its own L10n team for
GNOME, but this will give us to different GNOME L10ns, and I do
believe it is better to include the official GNOME L10ns.

So, I guess the best way to handle this would be to remove GNOME
modules from Ubuntu Breezy project or link them to the official GNOME
project.

I am cross-posting it to GNOME list in case GNOME L10ns manager has
some idea about solving this.

Best regards,
Aiet Kolkhi

http://www.Gakartuleba.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-08-22 Thread Aiet Kolkhi
Hello Carlos,

Carlos Perelló Marín wrote:
> We (Rosetta team) are working on it, we have a GNOME team and we blocked
> the GNOME translations only to GTP members, but the team creation and
> imports takes sometime.

Nice to hear that :)

> We already have a start of a translation memory showing you all
> translations we have in other modules when the msgid is the same. It's
> just a start and is far from being real translation memory, but we are
> moving into that direction, don't worry.

Great.  Before accomplishing the full TM capability, I think it would
be easier and more important to at least have the words contained in
the Gnome Glossary automatically translated in translatable modules.

I think all the GTP projects have the glossary ready and offering this
feature would only require a search and replace approach for about
3000 words contained in the glossary.

> No, GTP is not using Rosetta officially, but we are working on automatic
> imports into Rosetta with permissions set to official translation teams
> so they can use Rosetta if they want to. It's their choice, we are going
> to offer it like Kbabel or GTranslator, just another tool to help the
> GNOME Translations.

I am happy to hear that. This is indeed the correct approach and I
hope many teams will find online translation very helpful.

I also hope to see Rosetta going open source some time in future :)

Best regards,
Aiet Kolkhi
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pootle (was: Re: rosetta)

2005-08-22 Thread Aiet Kolkhi
Hello Clytie,

> Pootle already does. :)

This is good news.  Does Pootle also offer GNOME Glossary translation module?

Will it be possible to automatically translate the phrases once the
Glossary in translated?

Very important issue would be to register official Gnonme l10n
coordinators for appropriate languages, so that the coordinatord have
a right to approve translations, assign possibler tasks ans upload
updated or already translated PO files, so that we avoid multiple
unofficial translation projects, many people wotking on the same
module at the same time.

Also, it would be very handy if the Gnome project in Pootle would show
the appropriate link to the language's official Gnome team page, where
userwould get all the infos, style and glossary hints, as well as
infos about priorities and assigned tasks.

Best regards,
Aiet Kolkhi
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Pootle (was: Re: rosetta)

2005-08-21 Thread Clytie Siddall


On 20/08/2005, at 12:05 PM, Danilo Šegan wrote:



Or does this mean similar tools
like Pootle are free to offer GNOME translatable modules to the  
users?


Yes.


Pootle already does. :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-08-21 Thread Carlos Perelló Marín
On Sat, 2005-08-20 at 01:48 +0400, Aiet Kolkhi wrote:
> Hello,
> 

Hi

> As Rosetta already offers GNOME translatable modules to everyone, I
> guess the official Gnome coordinators should be appointed as the
> module owners automatically.

We (Rosetta team) are working on it, we have a GNOME team and we blocked
the GNOME translations only to GTP members, but the team creation and
imports takes sometime.

> 
> This would avoid two people working on the same module and would
> increase the localization intergration.
> 
> Also, as GNOME advises l10n teams to work on the glossary first, it
> would be very handy if Rosetta would offer TM (Translation Memory),
> and a link to the official Gnome l10n teams page, where newbie user
> would get all the language-specific support and information in local
> language.

We already have a start of a translation memory showing you all
translations we have in other modules when the msgid is the same. It's
just a start and is far from being real translation memory, but we are
moving into that direction, don't worry.


> 
> Another question I have is about the official status of Rosetta as
> GNOME online l10n tool.  Having Rosetta offering GNOME modules for
> translation, does this mean that GNOME project chose Rosetta as the
> official online translation tool?  Or does this mean similar tools
> like Pootle are free to offer GNOME translatable modules to the users?

No, GTP is not using Rosetta officially, but we are working on automatic
imports into Rosetta with permissions set to official translation teams
so they can use Rosetta if they want to. It's their choice, we are going
to offer it like Kbabel or GTranslator, just another tool to help the
GNOME Translations.

> 
> Best regards,
> 

Cheers.

> Aiet Kolkhi
> http://www.Gakartuleba.org
> ___
> gnome-i18n mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-08-20 Thread Aiet Kolkhi
On 8/20/05, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > ... does this mean that GNOME project chose Rosetta as the
> > official online translation tool?
> 
> No.

Nice. I think this is a correct approach.  Thuogh we should ask all
the product administrators to take GNOME l10n teams into notice and
grant the coordinators appropriate rights, so that we don't end up
having uncoordinated multiple l10n projects, all with different
glossaries and style.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-08-19 Thread Danilo Šegan
Yesterday at 23:48, Aiet Kolkhi wrote:

> Another question I have is about the official status of Rosetta as
> GNOME online l10n tool.  Having Rosetta offering GNOME modules for
> translation, does this mean that GNOME project chose Rosetta as the
> official online translation tool?  

No.

> Or does this mean similar tools
> like Pootle are free to offer GNOME translatable modules to the users?

Yes.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-08-19 Thread Aiet Kolkhi
Hello,

As Rosetta already offers GNOME translatable modules to everyone, I
guess the official Gnome coordinators should be appointed as the
module owners automatically.

This would avoid two people working on the same module and would
increase the localization intergration.

Also, as GNOME advises l10n teams to work on the glossary first, it
would be very handy if Rosetta would offer TM (Translation Memory),
and a link to the official Gnome l10n teams page, where newbie user
would get all the language-specific support and information in local
language.

Another question I have is about the official status of Rosetta as
GNOME online l10n tool.  Having Rosetta offering GNOME modules for
translation, does this mean that GNOME project chose Rosetta as the
official online translation tool?  Or does this mean similar tools
like Pootle are free to offer GNOME translatable modules to the users?

Best regards,

Aiet Kolkhi
http://www.Gakartuleba.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-05 Thread Carlos Perelló Marín
On Sun, 2005-07-03 at 12:35 +0930, Clytie Siddall wrote:
> On 03/07/2005, at 10:23 AM, Nikos Charonitakis wrote:
> 
> > anything you translate for rosseta will have no effect to GTP.
> > Sadly it only affects ubuntu distribution unless you take the
> > responsibility to bring it back to GTP.
> 
> I don't know whether they've improved the currency, but I put a lot  
> of work into translating the huge Gaim file on Rosetta, only to find  
> the current file, 75% translated, on Pootle. Boy, was I peeved!

We fixed that partially some months ago already, We are asking now
all .po files to upload a new .pot. Since then, most request were from
upstream maintainers that wanted to use Rosetta as they way to translate
their applications.

> 
> Currency is a big issue: if you're translating anything away from the  
> main Gnome (KDE, Debian etc.) project, you want to make sure you have  
> the current file, or you can waste a lot of time translating  
> something that won't be used. :(

Our plan is that we reach an status where most .po files are imported
automatically into Rosetta so the translator only needs to translate and
send the changes upstream.

Nowadays you need to download the .po file, translate and send it
upstream anyway... We are trying to speed that process, that's all.

> 
> With Pootle, you can upload the current files you've taken from your  
> l10n page, and they're working towards CVS/SVN dynamic checkout and  
> commits.

Any kind of automatic commit will require that you coordinate with
upstream anyway so I hope you don't think the solution to all
coordination problems is an automatic commit system...

The solution is coordinate with upstream to reduce work duplication, we
try to do that (Rosetta and Pootle teams) and we will get better ways to
improve the coordination, but anyway, you should still know that you
need to talk with upstream translators.

Cheers.

> 
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
> Việt hóa phần mềm tự do)
> 
> Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
> 
> Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
Linux Registered User #121232
mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-04 Thread Abel Cheung
On 7/3/05, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > anything you translate for rosseta will have no effect to GTP.
> > Sadly it only affects ubuntu distribution unless you take the
> > responsibility to bring it back to GTP.
> 
> I don't know whether they've improved the currency, but I put a lot
> of work into translating the huge Gaim file on Rosetta, only to find
> the current file, 75% translated, on Pootle. Boy, was I peeved!

There is another problem too: are software maintainers incorporating
your translation? This is less likely a problem for GNOME/KDE, since all
po files / documents are committed into CVS/SVN, and they will be used
IF maintainers upload new tarball for releases. But for other translation
projects (including TP), that's a problem. Translations may end up
sitting there, never incorporated into tarball if software maintainers
don't care.

Abel

> 
> Currency is a big issue: if you're translating anything away from the
> main Gnome (KDE, Debian etc.) project, you want to make sure you have
> the current file, or you can waste a lot of time translating
> something that won't be used. :(
> 
> With Pootle, you can upload the current files you've taken from your
> l10n page, and they're working towards CVS/SVN dynamic checkout and
> commits.
> 
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
> Việt hóa phần mềm tự do)
> 
> Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
> 
> Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 


-- 
Abel Cheung   (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1  41EE 4152 E1F1 C671 86FF

* GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-02 Thread Clytie Siddall


On 03/07/2005, at 10:23 AM, Nikos Charonitakis wrote:


anything you translate for rosseta will have no effect to GTP.
Sadly it only affects ubuntu distribution unless you take the
responsibility to bring it back to GTP.


I don't know whether they've improved the currency, but I put a lot  
of work into translating the huge Gaim file on Rosetta, only to find  
the current file, 75% translated, on Pootle. Boy, was I peeved!


Currency is a big issue: if you're translating anything away from the  
main Gnome (KDE, Debian etc.) project, you want to make sure you have  
the current file, or you can waste a lot of time translating  
something that won't be used. :(


With Pootle, you can upload the current files you've taken from your  
l10n page, and they're working towards CVS/SVN dynamic checkout and  
commits.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)


Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia

Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-02 Thread Nikos Charonitakis
anything you translate for rosseta will have no effect to GTP.
Sadly it only affects ubuntu distribution unless you take the
responsibility to bring it back to GTP.

On 7/2/05, Jon Dufresne <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello, I am curious what connection the translation project has with
> the rosetta tool ubuntu uses, if any. I am not a big translator but I
> would like to contribute. I was poking around the ubuntu rosetta site
> and it seems really hand for quick translation and would lower the
> barrier for people to join. sorry if this has already been talked
> about.
> 
> jon
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: rosetta

2005-07-02 Thread Simos Xenitellis

Jon Dufresne wrote:


Hello, I am curious what connection the translation project has with
the rosetta tool ubuntu uses, if any. I am not a big translator but I
would like to contribute. I was poking around the ubuntu rosetta site
and it seems really hand for quick translation and would lower the
barrier for people to join. sorry if this has already been talked
about.
 


It has been discussed a few times indeed.
Rosetta offers a translation service, you provide them with the .po 
files and you translate online.

You cannot get the source code and setup your own Rosetta server.
Another option is Pootle (http://pootle.wordforge.org/) which offers a 
translation service in addition

to offering the source code.
Pootle is actively developed 
(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle) and provides

a good option when you want to have a responsive web service,
as it can be setup on your LAN for a "translation marathon" or on a fast 
computer in your country.
We (Greek GNOME translators) are currently about to finish testing our 
own Pootle server to translate

GNOME and other programs.
More on installing Pootle, see:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootleadmin

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


rosetta

2005-07-02 Thread Jon Dufresne
Hello, I am curious what connection the translation project has with
the rosetta tool ubuntu uses, if any. I am not a big translator but I
would like to contribute. I was poking around the ubuntu rosetta site
and it seems really hand for quick translation and would lower the
barrier for people to join. sorry if this has already been talked
about.

jon
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-22 Thread Abel Cheung
On 5/20/05, Petros V <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> We (the Hellenic GNOME Team) are trying to setup pootle.gnome.gr but
> we have a few problems. In my opinion it will be better if every
> country has its own pootle.gnome.XX so the work will remain
> de-centralized.

2 most serious potential problem are:

1. centralized place for translation means single point of failure
2. not everybody want to work this way

So it might be better for every team to decide themselves.

Abel

> 
> 
> 
> Petros Velonis
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-20 Thread Petros V
On 5/20/05, Jonathon Blake <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Clytie wrote:
> 
> > I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool.
> 
> Something else to consider:
> Pootle source code is available.
> 
> One could create pootle.gnome.org, as the official place for online
> translations for GNOME.
> 
We (the Hellenic GNOME Team) are trying to setup pootle.gnome.gr but
we have a few problems. In my opinion it will be better if every
country has its own pootle.gnome.XX so the work will remain
de-centralized.



Petros Velonis
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [translate-pootle] Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-19 Thread Jonathon Blake
Clytie wrote:

> I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool.

Something else to consider:
Pootle source code is available.

One could create pootle.gnome.org, as the official place for online
translations for GNOME.

xan

jonathon
-- 
A Fork requires: 
   Seven systems with:
   1+ GHz Processors
   2+ GB RAM
   0.25 TB Hard drive space
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-18 Thread Carlos Perelló Marín
On Tue, 2005-05-17 at 19:10 +0200, Jaap Haitsma wrote:
> Clytie Siddall wrote:
> > Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap.
> > 
> > Begin forwarded message:
> > 
> >>
> >> On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
> >>
> >>> You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
> >>> mailing list archives.
> >>>
> >>> Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
> >>> This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
> >>> you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
> >>> terms like File, Edit etc. consistent across applications.
> >>>
> >>> It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
> >>> translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
> >>> is really low.
> >>
> >>
> >> Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle 
> >> (the translate project at Sourceforge).
> >>
> >> I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because:

I'm not going to start a war between Rosetta or Pootle, but just want to
note (so there are no misunderstandings) that Rosetta also fits some of
your points.

> >>
> >> 1. Its developers are very responsive to user needs, and are 
> >> continually improving it

We do it too.

> >> 2. It is already a very useful online translation tool.

Well, people is using Rosetta and we get many positive feedback so I
suppose that means it's also a versy useful online translation tool.

> >> 3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta

I don't know all the technical details behind pootle, but the main
technical difference I'm aware between pootle and Rosetta is that pootle
uses directly the .po files and Rosetta uses a PostgreSQL database as
its backend. That gives you much more flexibility to share translations
between projects, we are only missing the UI to do that but we are
working on it and every time the integration will appear more and more.

In the other side, pootle is more flexible and easy to install in other
servers instead of a central place like Rosetta does.

Under my point of view, both are adaptable but cover different user
needs or features.

> >> 4. It is OSS, free software: Rosetta is not

That's completely true but we pretend that Rosetta ends as a Free
Software project but we don't have a date for it yet.

> >> 5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming.

Same with Rosetta.

> >> 6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, 
> >> user-modifiable interface etc.

Like Rosetta, but Rosetta will integrate with Arch.

> >>
> >> On the surface they are both online translation tools, but below the 
> >> surface, there are several very important differences.
> >>
> >> I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the 
> >> developers have gone out of their way on every occasion to help me 
> >> out, implement new features I wanted, and encourage my projects.
> >>
> >> I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. 
> >> It really does share the load, and make collaborative translation not 
> >> only possible, but effective.
> >>
> >> from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi)
> >>
> >> Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
> >>
> >> á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc
> 
> Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle 
> multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.)

Pootle handles only .po files like Rosetta, but I think the same people
that developed Pootle developed also a set of scripts that get .po files
from mozilla/openoffice resource files so both systems can handle those
kind of translations. In fact we are working on it already:

http://udu.wiki.ubuntu.com/LanguagePackRoadmap


> 
> Now it would be nice if there was going to be just one central place  on 
> the web where the translations would take place. Now there will be a lot 
> of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, 
> cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, 
> but I think it would be even better if translator of a certain locale 
> would all work together. This is especially true for small languages.

That's the ideal scenario. We try to reach it with Rosetta but we are
not yet there and I think Pootle is neither there.

Cheers.

> 
> Jaap
-- 
Carlos Perellà MarÃn
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Wasted resources (was: Rosetta web based translation tool)

2005-05-17 Thread Clytie Siddall
On 18/05/2005, at 2:40 AM, Jaap Haitsma wrote:
Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can  
handle multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.)
Yes, it's very adaptable. I've just translated a manpage on Pootle. :)
Now it would be nice if there was going to be just one central  
place  on the web where the translations would take place. Now  
there will be a lot of duplicated effort of translators. (people  
using pootle, rosetta, cvs/svn ). There could be an official GNOME  
web based translation site, but I think it would be even better if  
translator of a certain locale would all work together. This is  
especially true for small languages.
I agree wholeheartedly, Jaap! The thing I've noticed most since  
stumbling into the i18n arena, and which frustrates me the most, is  
how fragmented it is. You meet the same hard-working translators and  
co-ordinators everywhere, doing the same job over and over in ways  
which vary for no apparent reason, but because they belong to that  
project. With so few resources (especially, as you note, for  
languages with few translators: we have three, worldwide), it's so  
wasteful and inefficient to duplicate like this, and spend so much  
time learning to use the local procedures.

OSS _should_ be about sharing our resources and working together.  
When will this happen in i18n?

from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-17 Thread Martin Willemoes Hansen
tir, 17 05 2005 kl. 19:10 +0200, skrev Jaap Haitsma:
> Clytie Siddall wrote:
> > Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap.
> > 
> > Begin forwarded message:
> > 
> >>
> >> On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
> >>
> >>> You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
> >>> mailing list archives.
> >>>
> >>> Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
> >>> This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
> >>> you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
> >>> terms like File, Edit etc. consistent across applications.
> >>>
> >>> It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
> >>> translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
> >>> is really low.

As long as the current system is still available I would be happy to see
a new option for translators.

I really like the present system, it works great for me.

Happy translating
-- 
Martin Willemoes Hansen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-17 Thread Jaap Haitsma
Clytie Siddall wrote:
Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap.
Begin forwarded message:
On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
mailing list archives.

Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
terms like File, Edit etc. consistent across applications.

It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
is really low.

Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle 
(the translate project at Sourceforge).

I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because:
1. Its developers are very responsive to user needs, and are 
continually improving it
2. It is already a very useful online translation tool.
3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta
4. It is OSS, free software: Rosetta is not
5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming.
6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, 
user-modifiable interface etc.

On the surface they are both online translation tools, but below the 
surface, there are several very important differences.

I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the 
developers have gone out of their way on every occasion to help me 
out, implement new features I wanted, and encourage my projects.

I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. 
It really does share the load, and make collaborative translation not 
only possible, but effective.

from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc
Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle 
multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.)

Now it would be nice if there was going to be just one central place  on 
the web where the translations would take place. Now there will be a lot 
of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, 
cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, 
but I think it would be even better if translator of a certain locale 
would all work together. This is especially true for small languages.

Jaap
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Rosetta web based translation tool

2005-05-16 Thread Clytie Siddall
Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, 
Jaap.

Begin forwarded message:
On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
mailing list archives.

Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
terms like File, Edit etc. consistent across applications.

It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
is really low.
Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle 
(the translate project at Sourceforge).

I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because:
1. Its developers are very responsive to user needs, and are 
continually improving it
2. It is already a very useful online translation tool.
3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta
4. It is OSS, free software: Rosetta is not
5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming.
6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, 
user-modifiable interface etc.

On the surface they are both online translation tools, but below the 
surface, there are several very important differences.

I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the 
developers have gone out of their way on every occasion to help me 
out, implement new features I wanted, and encourage my projects.

I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. 
It really does share the load, and make collaborative translation not 
only possible, but effective.

from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Rosetta web based translation tool

2005-05-16 Thread Jaap Haitsma
Hi,
You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
mailing list archives.

Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
This makes it very easy for people to contribute to translations. If you 
read [2] you even see that they will support glossaries to make terms 
like File, Edit etc. consistent across applications.

It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
translations via rosetta because the hurdle to contribute for people is 
really low.

Jaap

[1] https://launchpad.ubuntu.com/rosetta
[2] http://www.ubuntulinux.org/wiki/SupportingTranslations
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n