Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?windows-1251? b?IOTg6eTm5fHy4A==?=)
Не! Ну так бы, прикинь, каждый бы шарился по рассылкам и собирал адреса и списки членов рассылок... Обалдеть! Такие списки - находка для спамеров! А если действительно, реальный человек, ну тогда советую ему научиться сначала пользоваться списком рассылки... В сообщении от Понедельник 25 января 2010 04:04:49 автор Хихин Руслан написал: > Он думал, что роботу отвечает, или администратору, который > отвечает за рассылку. Видно человек первый раз пользуется > рассылкой. > > А пароль я ему советую теперь сменить :) > -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" (в режиме дайджеста)
Поцан, ты походу неслабо ложонулся, теперь все увидели твой пороль!! И качают ххх с твоего GPRS! Мой тебе совет, пока не все деньги укачали - разбей ЖПРС о стену!!! 24 января 2010 г. 23:57 пользователь foryouhoney Dew написал: > Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем > подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? > > Спасибо, ярис > > > > -Original Message- > From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru > To: foryouhoney...@mail.ru > Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 + > Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме > дайджеста) > > > > > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru. > > > > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка > > рассылки, используйте адрес > > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > > Общая информация о списке рассылки доступна на странице > > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки > > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить > > пароль и т.п., посетите страницу > > > > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > > > > > > > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми > > командами по адресу > > > > kde-russian-requ...@lists.kde.ru > > > > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении > > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте > > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек). > > > > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш > > пароль: > > > > yaris1List > > > > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете > > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в > > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан > > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том, > > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений. > > > > Кроме того, на странице > > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес. > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в списо к рассылки "kde-russian" ( в режиме =?windows-1251?b?IOTg6eTm5fHy4A==?=)
Здравствуйте Даня Крючков В сообщении от 25 января 2010 Даня Крючков написал(a): > Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил > =) > > > 2010/1/25 Alexey Serebryakoff > > > Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в > > рассылку! Полагаю, никто тебе недаст такой список!!! > > Он думал, что роботу отвечает, или администратору, который отвечает за рассылку. Видно человек первый раз пользуется рассылкой. А пароль я ему советую теперь сменить :) -- *** А ещё говорят так (fortune): No wonder Clairol makes so much money selling shampoo. Lather, Rinse, Repeat is an infinite loop! С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловат ь в список рассылки "kde-r ussian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTBy sTWxdPUwQ==?=)
Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил =) 2010/1/25 Alexey Serebryakoff > Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку! > Полагаю, никто тебе недаст такой список!!! > > В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew > написал: > > Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем > > подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? > > > > Спасибо, ярис > > > > > > > > -Original Message- > > From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru > > To: foryouhoney...@mail.ru > > Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 + > > Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме > > дайджеста) > > > > > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru. > > > > > > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка > > > рассылки, используйте адрес > > > > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > > > > Общая информация о списке рассылки доступна на странице > > > > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки > > > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить > > > пароль и т.п., посетите страницу > > > > > > > > > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > > > > > > > > > > > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми > > > командами по адресу > > > > > > kde-russian-requ...@lists.kde.ru > > > > > > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении > > > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте > > > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек). > > > > > > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш > > > пароль: > > > > > > yaris1List > > > > > > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете > > > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в > > > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан > > > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том, > > > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений. > > > > > > Кроме того, на странице > > > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес. > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Best regards, > Alexey Serebryakoff > > 630091, Russian Federation, Novosibirsk > Phone: +7 3832 173873 > Cellular: +7 906 907 5259 > ICQ: 22442032 > JID: overlap...@jabber.org > MSN: overlap...@hotmail.com > Skype: overlapped > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)
Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку! Полагаю, никто тебе недаст такой список!!! В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew написал: > Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем > подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? > > Спасибо, ярис > > > > -Original Message- > From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru > To: foryouhoney...@mail.ru > Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 + > Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме > дайджеста) > > > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru. > > > > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка > > рассылки, используйте адрес > > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > > Общая информация о списке рассылки доступна на странице > > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки > > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить > > пароль и т.п., посетите страницу > > > > > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > > > > > > > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми > > командами по адресу > > > > kde-russian-requ...@lists.kde.ru > > > > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении > > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте > > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек). > > > > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш > > пароль: > > > > yaris1List > > > > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете > > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в > > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан > > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том, > > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений. > > > > Кроме того, на странице > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" (в режиме дайджеста)
Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? Спасибо, ярис -Original Message- From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru To: foryouhoney...@mail.ru Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 + Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме дайджеста) > > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru. > > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка > рассылки, используйте адрес > > kde-russian@lists.kde.ru > > Общая информация о списке рассылки доступна на странице > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить > пароль и т.п., посетите страницу > > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > > > > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми > командами по адресу > > kde-russian-requ...@lists.kde.ru > > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек). > > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш > пароль: > > yaris1List > > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том, > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений. > > Кроме того, на странице > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес. > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал > времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), > но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотогр афические термины
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote: > делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed > лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе > метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и > «Target Shutter Speed». «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные
On 17:17 Sun 24 Jan , overmind88 wrote: > ты сейчас ковыряешь крузадер? Нет, я просто часто использую grep для поиска inconsistency. А "ковыряю" я следующие файлы: kdelibs/libplasma.po kdelibs/kdecalendarsystems.po kdelibs/libkunitconversion.po kdelibs/xml_mimetypes.po kdelibs/kdelibs4.po kdeutils/desktop_kdeutils.po kdeutils/kcmkwallet.po kdebase/krandr.po kdebase/plasma_engine_weather.po kdebase/desktop_kdebase.po kdebase/plasma_runner_solid.po kdebase/plasma_containmentactions_zoom.po kdebase/plasmagenericshell.po kdebase/plasma_engine_network.po kdebase/plasma_engine_soliddevice.po kdebase/plasma-netbook.po kdebase/randrmonitor.po kdebase/plasma_engine_notifications.po kdebase/dolphin.po kdebase/plasma_engine_keystate.po kdebase/plasma_runner_windows.po kdebase/plasma_engine_metadata.po kdebase/plasma_applet_newspaper.po kdebase/plasma_applet_lockout.po kdebase/drkonqi.po kdebase/kio_timeline.po kdebase/plasma_applet_panelspacer_internal.po kdebase/konsole.po kdebase/plasma_runner_plasma-desktop.po kdebase/kio_nepomuk.po kdebase/krunner.po kdebase/plasma_applet_netpanel.po kdebase/plasma_runner_kill.po kdebase/kio_info.po kdeedu/rocs.po kdeedu/plasma_applet_concentrationCalculator.po kdeplasma-addons/plasma_applet_kdeobservatory.po kdeplasma-addons/plasma_applet_bubblemon.po kdeplasma-addons/plasma_applet_BbalL.po kdeplasma-addons/librtm.po kdeplasma-addons/desktop_kdeplasma-addons.po kdeplasma-addons/plasma_applet_pastebin.po kdeplasma-addons/plasma_applet_qalculate.po kdeplasma-addons/plasma_applet_microblog.po extragear-multimedia/amarok.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали: > Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное словоупотребление и не всегда следует этому правилу. > Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности > выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как «диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина) выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и «Target Shutter Speed». > Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком > большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» > (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время экспонирования (длительность процесса). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные
ты сейчас ковыряешь крузадер? 24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Перевод зависит от контекста. > "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить". > > Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод > "Custom"->"Настраиваемый", > очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт. > > > On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: >> Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные >> формы: "customize", "customization", "customizing"... >> >> Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал >> всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки >> (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"... >> >> Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки", >> "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие... >> >> Какие будут рекомендации или правила?! >> >> -- >> Best regards, >> Alexey Serebryakoff >> >> 630091, Russian Federation, Novosibirsk >> Phone: +7 3832 173873 >> Cellular: +7 906 907 5259 >> ICQ: 22442032 >> JID: overlap...@jabber.org >> MSN: overlap...@hotmail.com >> Skype: overlapped > > > >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то "полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона". On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote: > "Индикатор веселья"? > > > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > > Развернуть > > > А почему не "полоса"? > > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > > Другие значения слова "полоса": > > полоса пропускания > > полоса невезения > > > Развернуть > > > А почему не "тонов"? > > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если > > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > > идёт речь, можно писать "виджет Plasma". > Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими > понятиями... Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об аплетах в Amarok. > Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко. Это? http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть "widget". Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты: System monitoring applet; Plasmoid to show list of opened windows. Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное -- ошибки. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev написал: > Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы > между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период > времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени, > когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата. Хм... Как бы обьяснить. Чтоб не вдаваться в долгие обьяснения: http://ru.wikipedia.org/wiki/Экспозиция_(фотография) http://ru.wikipedia.org/wiki/Выдержка_(фотография) http://ru.wikipedia.org/wiki/Диафрагма_(фотография) Почитайте на досуге. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > идёт речь, можно писать "виджет Plasma". Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими понятиями... Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени, когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата. On 12:35 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > Привет, > > > > Предлагаю добавить в глоссарий: > > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > > Exposure Time -- выдержка > > Aperture -- Диафрагма > > Rounded corners -- скруглённые углы > > hostname -- имя узла > > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала > Стоп. > Из опыта работы с фототехникой: > Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие > Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности > выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. > Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком > большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» > (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) > Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата. > > По поводу всего остального — согласен. > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote: > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто > попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: > invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) > every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") > location (о файловой системе) - расположение (а не путь) > location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, > адрес) > > > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > > панель!!!) - то "аплеты". > > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > > объекты на странице. > Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: > plasmoid - плазмоид > widget, applet - апплет Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" идёт речь, можно писать "виджет Plasma". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
> Привет, > > Предлагаю добавить в глоссарий: > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > Exposure Time -- выдержка > Aperture -- Диафрагма > Rounded corners -- скруглённые углы > hostname -- имя узла > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала Стоп. Из опыта работы с фототехникой: Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата. По поводу всего остального — согласен. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
Привет, Предлагаю добавить в глоссарий: indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) Exposure Time -- выдержка Aperture -- Диафрагма Rounded corners -- скруглённые углы hostname -- имя узла Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные
Привет, Перевод зависит от контекста. "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить". Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод "Custom"->"Настраиваемый", очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт. On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные > формы: "customize", "customization", "customizing"... > > Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал > всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки > (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"... > > Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки", > "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие... > > Какие будут рекомендации или правила?! > > -- > Best regards, > Alexey Serebryakoff > > 630091, Russian Federation, Novosibirsk > Phone: +7 3832 173873 > Cellular: +7 906 907 5259 > ICQ: 22442032 > JID: overlap...@jabber.org > MSN: overlap...@hotmail.com > Skype: overlapped > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian