Re: [Moz-fr] [com][traduction] Mozilla et EFF sur le blocage des pubs

2018-02-19 Par sujet Trad & Net - contact

Bonjour à tous,

J'avais encore du temps, du coup j'ai fini la traduction. J'ai ajouté 
des commentaires là où j'avais des doutes, si quelqu'un veut bien faire 
une bonne relecture pour corriger les inévitables coquilles et résoudre 
mes commentaires...


Bonne soirée,
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

Sara alias Ochiaberi


Le 18/02/2018 à 14:32, Mozinet a écrit :

Bonjour à toutes et à tous,

Peut-être êtes-vous comme moi un peu énervé·e par tous ces articles 
factuels annonçant sans prendre de recul que Chrome était désormais 
équipé d'un bloqueur de publicités. Pour faire cette mise en 
perspective, je vous propose de traduire le billet du blog de Mozilla 
publié par Nick Nguyen ce 15 février 2018 : A Perspective: Firefox 
Quantum’s Tracking Protection Gives Users The Right To Be Curious 
https://blog.mozilla.org/blog/2018/02/14/a-perspective-firefox-quantum-tracking-protection-gives-users-the-right-to-be-curious/ 
et l'article de l'EFF d'Alan Toner du 15 février aussi : The False 
Teeth of Chrome's Ad Filter 
https://www.eff.org/the-false-teeth-of-chromes-ad-filter


Pad de traduction : 
https://mypads.framapad.org/p/pistage-et-blocage-des-publicites-9r6xo7rx


Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/176


@+,

-- Pierre alias Mozinet

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


<>___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [com][RS] Ce que Thunderbird a appris au FOSDEM

2018-02-12 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Super,ravie d'avoir participé...

Trad & Net - traduction & création de sites Internet

Sara Massons
--

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr
skype ID: tradetnet

<http://www.tradetnet.fr>
Le 12/02/2018 à 16:11, Mozinet a écrit :

Bonjour à toutes et à tous,

Merci, tout particulièrement à Sara.

L'article a été publié hier : Ce que Thunderbird a appris au FOSDEM 
https://blog.mozfr.org/post/2018/02/Ce-que-Thunderbird-a-appris-au-FOSDEM


Les réseaux sociaux (contribution facile, rapide et efficace) :

https://www.facebook.com/frmozilla/posts/1926667807363347
https://twitter.com/mozilla_fr/status/962696010970562560
https://mamot.fr/@Mozilla/99507245616165348


Bonne semaine,

@+,

Pierre


Le 10/02/2018 à 07:26, Mozinet a écrit :

Bonjour à toutes et à tous,

Merci beaucoup Sara !

J'ai refait une passe. D'autres pairs d'yeux sont bienvenus : 
https://mypads.framapad.org/p/what-thunderbird-learned-at-fosdem-ad1qoe7q1


Bonne fin de week-end,

@+,

Pierre


Le 10/02/2018 à 00:19, Trad & Net - contact a écrit :

Bonjour à tous,

J'avais un peu de temps, j'ai fini la traduction déjà entamée et 
corrigé quelques erreurs sur la première partie. Il reste à faire 
une bonne relecture.


Bonne soirée,
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

Sara - alias Ochiaberi

Le 09/02/2018 à 18:45, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Suite au FOSDEM, le CM de Thunderbird a publié un billet qui répond 
à des interrogations voire à des idées reçues que l'on entend ici 
aussi. Je vous propose donc de traduire le billet du blog The 
Mozilla Thunderbird Blog publié par Ryan Sipes et daté du 7 : What 
Thunderbird Learned at FOSDEM 
https://blog.mozilla.org/thunderbird/2018/02/what-thunderbird-learned-at-fosdem/


Pad de traduction : 
https://mypads.framapad.org/p/what-thunderbird-learned-at-fosdem-ad1qoe7q1


Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/174


@+,

-- Pierre alias Mozinet






___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


<>___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [com][traduction] What Thunderbird Learned at FOSDEM

2018-02-09 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonjour à tous,

J'avais un peu de temps, j'ai fini la traduction déjà entamée et corrigé 
quelques erreurs sur la première partie. Il reste  à faire une bonne 
relecture.


Bonne soirée,
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

Sara - alias Ochiaberi

Le 09/02/2018 à 18:45, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Suite au FOSDEM, le CM de Thunderbird a publié un billet qui répond à 
des interrogations voire à des idées reçues que l'on entend ici aussi. 
Je vous propose donc de traduire le billet du blog The Mozilla 
Thunderbird Blog publié par Ryan Sipes et daté du 7 : What Thunderbird 
Learned at FOSDEM 
https://blog.mozilla.org/thunderbird/2018/02/what-thunderbird-learned-at-fosdem/


Pad de traduction : 
https://mypads.framapad.org/p/what-thunderbird-learned-at-fosdem-ad1qoe7q1


Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/174


@+,

-- Pierre alias Mozinet


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


<>___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
https://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [com][traduction] Y a-t-il des volontaires pour traduire “Thunderbird’s Future Home” ?

2017-05-15 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonjour à tous,


Je suis volontaire mais pas dispo avant vendredi. Sera-t-il encore temps ?


Bonne soirée

Sara Massons


Le 09/05/2017 à 14:26, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

L'annonce a été faite sur le blog de Thunderbird : Thunderbird reste 
sous l'ombrelle juridique de Mozilla avec de nouveaux arrangements et 
s'émancipe de l'infrastructure de MoCo 
https://blog.mozilla.org/thunderbird/2017/05/thunderbirds-future-home/


Pensez-vous qu'il vaille la peine que je lance une traduction du 
billet de blog et seriez-vous volontaire pour aider à traduire et/ou à 
relire ?


Merci d'avance pour vos réponses,

@+,

-- Pierre alias Mozinet


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] À RELIRE Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Ok, merci pour ma culture, j'ignorais cette différence pourtant notoire.


Si j'en crois ces articles, on pourrait donc traduire "Web" par "toile" 
qui est je l'admet nettement moins courant en français mais néanmoins 
utilisé par le grand public.



Bonne soirée

Sara


Le 30/10/2016 à 22:53, Mozinet a écrit :

Bonsoir,


Le 30/10/2016 à 22:18, Trad & Net - contact a écrit :


J'ai relu et corrigé quelques bricoles. J'ai un questionnement par 
rapport à la traduction de "Web" : en tant que traductrice et grande 
défenderesse de la langue française, j'ai toujours tendance à vouloir 
transposer les termes qui peuvent l'être, y compris si la version 
"franglaise" est comprise de tous. J'avais donc traduit "Web" par 
"Net" qui est également répandu parmi les francophones selon moi.


=>Existe-t-il une convention pour les textes Mozilliens à ce sujet ?

En fait, j'ai corrigé ton Net pour Web (ou web en forme adjectivale ; 
convention mozillienne), car Net est mis pour Internet qui n'est pas 
la même chose que le Web ou World Wide Web qui est une partie 
d'Internet (ou de l'internet comme le préconise l'Académie) inventée 
par Tim Berners-Lee 
https://firefoxos.mozfr.org/post/2015/03/Il-y-a-26-ans-naissait-le-Web-Coup-d-oeil-dans-le-retro 
https://firefoxos.mozfr.org/post/2015/04/Le-30-avril-1993--le-Web-decolle



Le saviez-vous ? -Quelle différence entre web et internet ? 
service-public.fr 
https://www.service-public.fr/particuliers/actualites/007052


On utilise Net dans l'expression : la neutralité du Net.



A bientôt

Sara


Le 30/10/2016 à 12:06, Mozinet a écrit :
La traduction est à relire 
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n


L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu 
pour

Doom', non ?


C'est le nom adopté dans cette industrie ?

Bonne journée,

@+,

Pierre


Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :

On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:

Bonjour,

Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les 
motivés ☺


Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :

J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?


Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel 
terme

est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.

Bonne fin de week-end,

@+,

Pierre


Merci d'avance,

Sara

Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/ 


  (28 oct. 216)

Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n 





Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103


@+,

Pierre
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu 
pour

Doom', non ?

Bonne journée




___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr

<http://www.tradetnet.fr>


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr



___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr

<http://www.tradetnet.fr>
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] À RELIRE Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonsoir,


J'ai relu et corrigé quelques bricoles. J'ai un questionnement par 
rapport à la traduction de "Web" : en tant que traductrice et grande 
défenderesse de la langue française, j'ai toujours tendance à vouloir 
transposer les termes qui peuvent l'être, y compris si la version 
"franglaise" est comprise de tous. J'avais donc traduit "Web" par "Net" 
qui est également répandu parmi les francophones selon moi.


=>Existe-t-il une convention pour les textes Mozilliens à ce sujet ?


J'ai également un problème avec le titre "contruire un web sécurisé" que 
je trouve assez malheureux en français, il faudrait tourner les deux 
titres (construire un navigateur sécurisé et celui-ci) d'une autre 
manière pour conserver l'allitération. Peut-être "sécuriser un 
navigateur" et "sécuriser le web" ou "construire la sécurité d'un 
navigateur" et "construire la sécurité du web" qui éloignent un peu du 
sens mais il me semble important de préserver le style pour les titres.


=>Qu'en pensez-vous ?


A bientôt

Sara


Le 30/10/2016 à 12:06, Mozinet a écrit :
La traduction est à relire 
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n



L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?


C'est le nom adopté dans cette industrie ?

Bonne journée,

@+,

Pierre


Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :

On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:

Bonjour,

Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les 
motivés ☺


Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :

J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?


Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.

Bonne fin de week-end,

@+,

Pierre


Merci d'avance,

Sara

Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/ 


  (28 oct. 216)

Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n 





Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103


@+,

Pierre

L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

Bonne journée




___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr

<http://www.tradetnet.fr>
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-29 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonjour à tous,


J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais c'est 
quoi un "Doom renderer" ?



Merci d'avance,

Sara


Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par 
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our Role 
in Protecting the Internet — With Your Help 
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/ 
 (28 oct. 216)


Pad de traduction : 
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n



Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103


@+,

Pierre

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] Proposition de traduction : The `background-clip` Property and its Use Cases

2016-02-08 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonsoir à tous,

ça c'est bien mon domaine, j'ai traduis quelques lignes avant d'aller au 
lit. Je veux bien me coller à la traduction des illustrations mais je 
fais comment ? On a des sources en *.svg quelque part ?


Bonne nuit à tous
Sara

Le 08/02/2016 18:12, Sphinx a écrit :

Bonjour tout le monde,

À la lecture de 
https://css-tricks.com/the-backgound-clip-property-and-use-cases/, je 
me suis dit que ça pouvait être intéressant de le rendre disponible en 
français.


J'ai donc padifié le tout ici : 
https://bimestriel.framapad.org/p/background-clip_and_its_use_cases


L'article ne parle pas de Firefox mais de développement web et de CSS 
en particulier, il est assez long mais très bien illustré/fourni en 
exemples. Si certain-es aimeraient traduire les illustrations, ce 
serait génial :)


Idéalement, nous pourrions finaliser cet article pour le publier lors 
du locasprint (on verra hein).


N'hésitez pas à passer sur le pad pour traduire quelques lignes si ça 
vous intéresse :)


Respectueusement,
Julien


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr



___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


[Moz-fr] Nouvelle venue

2015-11-23 Par sujet Trad &amp; Net - contact

Bonjour à tous,

Juste un petit mot pour me présenter avant de passer au concret... Je 
suis traductrice professionnelle et créatrice de sites Internet, 
installée en freelance depuis quelques mois. Tombée dans le logiciel 
libre il y a une quinzaine d'années, j'ai adopté depuis ce temps un joli 
renard roux et un bel oiseau bleu qui égaillent mon écran à longueur de 
journée. En ce moment, j'ai du temps alors j'ai pensé que je pourrais 
donner un petit coup de main à la communauté pour traduire et/ou relire 
ou réviser et me voilà.
J'ai du temps libre mais pas forcément une très grande réactivité, je 
vais donc essayer de commencer par des projets qui n'ont pas de date 
butoir impérative et me familiariser avec les différents outils.


J'espère me rendre utile.

A bientôt
Sara

Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr






___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr