sysvinit 2.88dsf-27: Please update debconf PO translation for the package sysvinit

2012-06-08 Conversa Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
sysvinit. 

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against sysvinit.

Please not that I am NOT the maintainer. I send this on his behalf, so
I have no idea about his schedule. In short: HURRY!

Thanks in advance,

# Copyright (C) 2009 This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
#
# Marce Villarino , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system"
msgstr "Non foi posíbel migrar para o sistema baseado en dependencias"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tests have determined that problems in the boot system exist which "
#| "prevent migration to dependency-based boot sequencing:"
msgid ""
"Problems in the boot system exist which are preventing migration to "
"dependency-based boot sequencing:"
msgstr ""
"As probas determinaron que hai problemas no sistema de arrinque que fan que "
"non se poda migrar para a secuencia baseada en dependencias:"

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ""
"If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
"manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a "
"package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are "
"removed by running:"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid "${SUGGESTION}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reattempt the migration process after the problems have been fixed, "
#| "run \"dpkg-reconfigure sysv-rc\"."
msgid ""
"Package installation can not continue until the above problems have been "
"fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been "
"fixed, run \"dpkg --configure sysv-rc\"."
msgstr ""
"Para tentar de novo o proceso de migración tras corrixir os problemas, "
"execute «dpkg-reconfigure sysv-rc»."

#~ msgid "Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa migrar a secuencia de arranque herdada para unha baseada en "
#~ "dependencias?"

#~ msgid ""
#~ "The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. "
#~ "This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the "
#~ "boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a "
#~ "more resilient framework for development."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de arrinque está preparado para migrar para un baseado en "
#~ "dependencias. Este é un paso irreversíbel, pero recoméndase dalo, xa que "
#~ "permite optimizar o proceso de arrinque mellorando a eficiencia e a "
#~ "velocidade, e fornece un framework máis elástico para os desenvolventes."

#~ msgid ""
#~ "A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If "
#~ "you choose not to migrate now, you can do so later by running \"dpkg-"
#~ "reconfigure sysv-rc\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha argumentación completa en /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian."
#~ "gz. Se escolle non migrar agora, poderá facelo máis tarde executando "
#~ "«dpkg-reconfigure sysv-rc»."

#~ msgid ""
#~ "If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed "
#~ "manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS "
#~ "and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
#~ "DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems "
#~ "preventing migration."
#~ msgstr ""
#~ "Se o problema que se detectou é unha modificación local deberá ser "
#~ "corrixido manualmente. De ser un erro no paquete debe informarse no BTS "
#~ "para corrixilo no paquete. Consulte http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
#~ "DependencyBasedBoot para obter máis información acerca de como corrixir "
#~ "os problemas que fan que non se poda migrar."
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Limpeza de usuarios spam no web

2012-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha limpeza de usuarios de spam no web. Se eliminei a alguén
que non debía, que avise.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei como quedou o asunto, pero tras ler  plan de actuacións que
deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un
dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle.

Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que
sexan contratadas, se é que hai OSL este ano. Non lera ainda o plan de
software libre de galicia 2012, pero na parte do que van facer as OSL
é moi ambicioso (eu diría irrealizable) e as actuacións internas da
xunta, aínda máis ambiciosas. Se se está facendo todo iso, é flipante.
Do dito ó feito vai un bo treito

Como quedou o asunto?

Saúdos.

2012/5/16 Miguel Bouzada :
> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de
> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
> aínda a ver o tamaño de cada un)
>
> En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que
> serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira
> revisión ao feito.
>
> Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
> tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
> vez revisado, con paciencia replicalo no web.
>
> O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
> .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
> puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
> así (IMHO) quedaría menos que traducir.
>
> Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
> solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
> "currados" ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
> parece?
>
> 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide 
>>
>> Boas,
>>
>> aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
>> ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
>> situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco,
>> por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser
>> unha moi boa ocasión para comezar a traducir.
>>
>> Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)
>>
>> Un saúdo cordial.
>>
>>
>> Rafael R. Gaioso (Melisa)
>>
>> En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:
>>
>>> Ola:
>>> A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
>>> sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
>>> ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
>>> propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
>>> galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
>>> Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
>>> ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
>>> dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
>>> posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
>>> dedicación necesaria como para mantar a mesma.
>>> Un saúdo:
>>> Manuel A. Vázquez
>>>
>>>
>>> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na
 lista
 de traductores figuran varios
 ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo
 traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> --
>> --
>> Rafael Rodríguez Gaioso         melisa.mel...@gmail.com
>> Presidente de MeLiSA            http://webmelisa.es
>> Telf: (+34) 600 556 226
>> --
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>