Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, 
> quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
> exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
> suposta acusación.
> 
> 
> > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> > libre ao galego.
> >
> > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> > aclaracións:
> 
> >
> > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> > tanto das xestións que realizou. 
> 
> Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
> asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o 
> concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
> imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
> en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, 
> xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
> interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
> 
> 
> > El deuse de alta en Trasno por 
> > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> > libre en galego. A resposta foi negativa. 
> 
> A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos 
> motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
> non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na 
> lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
> concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas 
> ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
> tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
> correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
> informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de 
> propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
> coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que 
> a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
> 
> > En contra do que se di na 
> > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> > financiación (Concello + Deputación)
> 
> Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
> garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra 
> fállame a memoria?
> 
> 
> > pero non así o Proxecto 
> > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> > si só custealo).
> 
> Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
> 
>   ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
>   fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
> 
>   En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
>   xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
>   escritorios.
>   Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
>   oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)""
> 
> Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
> repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
> 
> 
> >
> > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
> > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
> > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
> > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
> > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
> > elaboración dunha vez. 
> 
> Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores 
> para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun 
> dicio

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

ops, desculpem-me aí... era um forward :P

até.


Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu:
> Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de 
> > nada, 
> > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
> > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
> > suposta acusación.
> > 
> > 
> > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> > > libre ao galego.
> > >
> > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> > > aclaracións:
> > 
> > >
> > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> > > tanto das xestións que realizou. 
> > 
> > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
> > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, 
> > o 
> > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
> > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
> > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de 
> > conversas, 
> > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
> > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
> > 
> > 
> > > El deuse de alta en Trasno por 
> > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> > > libre en galego. A resposta foi negativa. 
> > 
> > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell 
> > polos 
> > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
> > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión 
> > na 
> > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
> > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían 
> > unhas 
> > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
> > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
> > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
> > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte 
> > de 
> > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
> > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o 
> > que 
> > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
> > 
> > > En contra do que se di na 
> > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> > > financiación (Concello + Deputación)
> > 
> > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
> > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se 
> > cadra 
> > fállame a memoria?
> > 
> > 
> > > pero non así o Proxecto 
> > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> > > si só custealo).
> > 
> > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
> > 
> > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
> > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
> > 
> > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
> > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
> > escritorios.
> > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
> > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)""
> > 
> > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
> > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
> > 
> > 
> > >
> > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
> > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
> > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento