Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > suposta acusación. > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > libre ao galego. > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > aclaracións: > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > tanto das xestións que realizou. > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > El deuse de alta en Trasno por > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > En contra do que se di na > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > financiación (Concello + Deputación) > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra > fállame a memoria? > > > > pero non así o Proxecto > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > si só custealo). > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e > escritorios. > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" > > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > > > > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só > > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para > > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa > > elaboración dunha vez. > > Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores > para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun > dicio
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
ops, desculpem-me aí... era um forward :P até. Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu: > Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de > > nada, > > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > > suposta acusación. > > > > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > > libre ao galego. > > > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > > aclaracións: > > > > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > > tanto das xestións que realizou. > > > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, > > o > > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de > > conversas, > > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > > > > El deuse de alta en Trasno por > > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell > > polos > > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión > > na > > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían > > unhas > > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte > > de > > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o > > que > > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > > > En contra do que se di na > > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > > financiación (Concello + Deputación) > > > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se > > cadra > > fállame a memoria? > > > > > > > pero non así o Proxecto > > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > > si só custealo). > > > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a > > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e > > escritorios. > > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas > > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" > > > > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo > > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > > > > > > > > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento