Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > suposta acusación. > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > libre ao galego. > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > aclaracións: > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > tanto das xestións que realizou. > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > El deuse de alta en Trasno por > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > En contra do que se di na > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > financiación (Concello + Deputación) > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra > fállame a memoria? > > > > pero non así o Proxecto > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > si só custealo). > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a > xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e > escritorios. > Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas > oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)"" > > Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo > repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente. > > > > > > - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización > > Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se > > realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só > > tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para > > o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa > > elaboración dunha vez. > > Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores > para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun > dicionario en normativa oficial discutiuse con anterioridade e concluiuse que > por motivo da colocación dos enclíticos (feito que desembocaba nunha > cantidade desmesurada de entradas no dicionario) era inviábel facer un > dicionario en normativa oficial coas actuais tecnoloxías empregadas no > software libre (Aspell,Ispell...). > > > Froito das xestións destas dúas persoas a > > cuestión do software libre en galego figura no novo Plan de > > Normalización, e se descubriu que xa había presentadas na Xunta con > > anterioridade máis propostas de natureza empresarial para facer a > > tradución do OpenOffice. > > Pois tamén me parece estrano que unha empresa teña que propoñer á Xunta a > tradución dun software acollido á libre distribución. Ou non tanto, pensemos: > a elaboración dunha tradución que non terá rentabilidade económica coa súa > distribución, pois é de libre distribución unha vez feita, só pode interesar > a dous suxeitos: o primeiro, á persoa que de xeito altruista fai a tradución > porque se sinte realizado co traballo social que está a desenvolver, ou á > empresa que como único método pode acollerse a unha subvención pública para > obter unha rendabilidade económica onde os outros manifestan a acción da súa > ética. Ben, non vou entrometerme entre cales destas posturas se deben > adoptar. Polo que dis máis abaixo, sei de boa tinta (ti) cal é teu parecer: o > pragmatismo máis rastreiro que coñezo, o conformismo do perezoso na análise > total. > Se cadra esas "propostas de tipo empresarial" (cómo me gustan os eufemismos) > foran as vulgarmente chamadas "negocios" ou "toma diñeiro público que non sei > onde metelo". > > > > Dito isto, paréceme que toda discusión acerca > > de uns ou de outros se reduce aos típicos enfrontamentos que propician > > as subvencións e os concursos públicos entre os interesados. > > Seica deduciches algo que non quixen dar a entender. Pero ben, terei que > manifestarme ao respeto. Non existe ningún tipo de interese pola miña parte > nin pola da maioría dos tradutores colaboradores de optar a dito concurso, > porque decidimos facer as traducións (como sempre as fixemos) de xeito > altruísta. Se houbese proxecto a nivel de goberno de levar a cabo o que > consideraramos é unha tarefa imprescindíbel, pois nos sentiriamos moito máis > lixeiros ao non ter que adicar os nosos ratos libres á tradución e cederiamos > o traballo gostosamente a filólogos contratados directamente pola Xunta. Se > cadra aínda por isto da morriña ou polo compromiso seguiriamos a colaborar > asiduamente, case con seguridade máis ben en moitos de nós. > Se hai alguén que disinta desta opinión entre os colaboradores habituais, > pois > con todo o respeto ten dereito a manifestalo. > O que si quero recalcar é que das a entender que existe pola parte vósa ou de > terceiros coñecidos algunha interese en optar á subvención, pois non > existiría se non necesidade de dar resposta con tanta urxencia á miña > mensaxe, moito menos aínda por parte dun exconcelleiro e non por parte dos > supostamente aludidos nin de explicar na mensaxe que existe un "enfrontamento > entre interesados". > > > Pola miña > > parte só podo lamentar este tipo de dinámicas, así como que haxa > > sempre alguén que tira do carro (do software libre) en distintas > > direccións, cando o que cómpre é coordinación e colaboración e non > > desconfianzas e inciaivas illadas e perecedeiras (precisamente isto > > era o que pretendía evitar o Proxecto Estaleiro). > > Gústache etiquetar ás persoas, pero non empecemos con falacias ad hominem, > porque non é o asunto. Estabamos a tratar o tema do CESGA pero fago un inciso > para rebatir o que dis: en primeiro lugar entendo que dis que Trasno é unha > iniciativa illada e perecedeira. Non o sei, pero se o é pode que sexa porque > non contamos cos colaboraderes que precisariamos. ¿Interésache colaborar, xa > que tanto te preocupas do tema? Agradeceriamos con gusto a túa colaboración. > ¿Anque ao mellor non é teu xeito de botar unha man non si? Logo dis que > sempre > hai alguén que tira en distintas direcións, e entendo (pois non está moi > claro) que te refires a min pola miña desconfianza e que con distintas > direcións te refires a contracorrente. Ben, pois estou orgulloso delo, así > que o inciso non serviu para moito. > > > > > - A terceira refírese ao meu defunto amigo Francisco Allegue. O > > Proxecto Estaleiro non ficou paralizado pola súa inesperada e > > repentina morte, senón como dixen pola falta de financiación (malia as > > xestións que se fixeron na Deputación, coa empresa R e outras > > entidades). Na prensa o Proxecto Estaleiro apareceu vinculado a Pancho > > porque decidimos no goberno municipal vinculalo á área de emprego e > > promoción económica, dado o seu pretendido carácter de xerador de > > postos de traballo e o desexo de que algún día tivera instalacións > > propias no Polígono de Vilar do Colo. En calquera caso, como dixen, o > > impulsor do proxecto non foi el, senón eu, dito sexa sen ánimo de > > protagonismo (tampouco estou inventado nada). Pola contra, debo > > confirmar que as Xornadas si se van celebrar (aínda que se atrasan a > > decembro por problemas de datas de ponentes e asistentes) e hai posts > > en diferentes foros da comunidade de usuarios/as de linux para achegar > > ponencias libremente. > > Niso xa non podo dicir nada, pois referíame á defunción de F.A. coma un dos > "posíbeis" motivos da decaída do proxecto. Só tiña a información que me > forneceu a prensa, e supuxen que habería problemas tamén coa financiación. > > > > > - A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o > > resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado > > no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de > > contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos > > fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar > > as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a > > filosofía. > > Pois ao que non quere saber chámaselle necio, e máis se o que non quere saber > é a esencia da discusión. As condicións do concurso son moi chamativas, e non > está de máis que as xulgues se queres entrar na discusión, pois son o fondo > da cuestión. Agardo o teu xuízo con impaciencia. > > > Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o > > traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en > > algo ao que está feito. > > Claro que non! Ninguén dixo o contrario, só trato de que o OpenOffice estea > traducido. O que crtiticaba é que se empregue ese traballo dun terceiro para > sacar rendemento económico. Non me parece xusto dende a miña perspectiva, > anque hai que estar quizabes nun contexto empresarial para saber desprenderse > destes prexuízos tontos tipo "facer diñeiro a costa dos demáis". E seguro que > me has de dicir que me estou contradicindo neste párrafo, mais non é así, > ambas posturas son perfetamente disxuntas segundo a lóxica formal, é dicir > pode darse unha (OpenOffice traducido) sen que se dea a outra (Aproveitamento > indebido). > > > Non sei se desta forma (concurso público) hai > > maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir > > precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o > > traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas > > da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se > > hai traballo feito no software libre e é paroveitable eu tamén espero > > que non sexa para darlle beneficios extraordinarios a ninguén, senón > > para que toda a comunidade se beneficie diso e para que se recoñezan > > os méritos de todos/as cantos/as achegaron algo. > > Mellor deixa os méritos para os narcisistas, que a min chégame co beneficio > colectivo. > > > > > É todo canto quería deixar claro. Sobre o que non falo non teño datos > > de primeira man e non podo dicir nada en concreto. Pero respecto a > > Roberto Brenlla teño que dicir que foi gracias ao seu traballo que > > comecei a crer que en Galicia se podían chegar a facer cousas serias e > > perdurábeis no ámbito do software libre, e sen ser un super-homem > > seguro que é das persoas que está a tirar deste mundo para adiante. > > De calquera xeito, eu non me estaba a referir ao tema de Fene, senón ao do > CESGA. Só falei de Fene para por de relevo as xornadas e a situación inicial, > que foi o que primeiro surxiu. Así que tampouco me esperaba que houbese > resposta dende Fene, pois non ten moita relación co concurso do CESGA. > > > > > Un saúdo a todo o mundo e disculpade que non poida responder réplicas > > por non estar na lista. > > -- > > Carlos Neira Cortizas > > http://www.cidadania.coop > > > > 2005/9/28, Xabi G. Feal <xab...@gmx.net>: > > > Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as > > > propostas de tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a > > > Trasno coma a empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos: > > > > > > 1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto > > > Brenlla (proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) > > > foron partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en > > > Santiago de Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas > > > xornadas, como deu a entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa > > > pertenza á asociación agnix denota que existe algún tipo de relación > > > entre eles. O máis importante é que Jesús Arribi pertence ao persoal do > > > CESGA no grupo Centro de Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, > > > no que traballa coma analista (ver > > > http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html) > > > > > > 2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste > > > mesmo ano, o mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se > > > presentaba, na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non > > > se nos revelou o nome ata máis tarde, para acometer os traballos de > > > tradución que se estiveron levando sempre en Trasno. En ningún momento se > > > nos puxo en contacto directo co concello e sempre se falou do tema con > > > Roberto de intermediario (se é que se lle comunicou ao concello algo das > > > nosas conversas). Posteriormente, Roberto se dirixía a min en privado e > > > solicitaba máxima discreción, para informarme de que tamén tiña contactos > > > con persoal do Plan De Normalización Lingüística da Xunta. Algún > > > funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén moi interesada no tema > > > de subvencionar estas actividades de tradución do sw libre, en concreto > > > pretendían elaborar un diccionario de galego normativo para o Aspell > > > (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración dun > > > preproxecto e cito palabras textuais: > > > > > > ""Di que, se podes, prepares un moi breve > > > borrador coa 'estratéxia técnica' para levar a bo termo este > > > obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para facilitar > > > o código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a > > > reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o que > > > consideres oportuno. > > > > > > Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non > > > é xa nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras > > > ou fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado > > > mínimo a esperar sería ter o devandito "corrector ortográfico galego" co > > > visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos, > > > vamos. (?)"" > > > > > > Noutras conversas tamén: > > > > > > ""[...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. > > > Escribínte persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden > > > alomenos ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz > > > para un debate e concurso públicos. > > > > > > Saúde"" > > > > > > Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me > > > estaban tomando o pelo, pois nós en Trasno coma "pseudoasociación" non > > > poderiamos optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito > > > menos optar a un concurso público coma empresa. Así que a solicitude que > > > se me fixo de que elaborase un borrador para o proxecto para que logo > > > saíra a concurso público, sooume a burla. Quero dicir que posiblemente > > > sexa Roberto Brenlla o que, facendo sempre de intermediario e recén > > > chegado á lista de correo, o que fixera uso do borrador como de seu o llo > > > fornecese a calquera interesado en optar á subvención. > > > > > > Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por > > > cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña > > > desconfianza natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos > > > dicionarios, fixo que me desentendera do asunto. > > > > > > 3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado > > > co paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. > > > Polo asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que > > > por certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou > > > Brenlla), pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho > > > (Francisco Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña > > > para tempo. > > > > > > 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á > > > localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco > > > prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o > > > estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro > > > que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os > > > screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en > > > canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente > > > implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), > > > que, anque simples > > > amizades-relacións non queren dicir nada, ben o sei, pero que no conxunto > > > dos acontecementos deixan de ser casuais a parecer relacionados, entendo > > > que existe algún tipo de amaño para favorecer a determinada empresa > > > (empresa en tódolos sentidos da palabra). Deixo a cada un a > > > interpretación que queira facer do caso, pero creo que está máis ou menos > > > claro. > > > > > > 5)Quero informar á xente de Trasno do preocupante do asunto, en canto a > > > que pode que se estea a empregar ou se vaia a empregar (como xa se quería > > > empregar nas tentativas do corrector ortográfico) o traballo que fixemos > > > e facemos de xeito altruista a cotío, para beneficio persoal de > > > determinadas persoas. > > > > > > Estou aberto a correccións, e supoño que isto dará que falar, se é que > > > hai alguén a lelo. > > > > > > _______________________________________________ > > > Trasno mailing list > > > tra...@ceu.fi.udc.es > > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > Roberto Brenlla > > www.agnix.org > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Manuel A. Fernandez Montecelo <man...@sindominio.net>
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno