Re: [ros-dev] [ros-diffs] [hbelusca] 63398: [USETUP] - Fix a bit the translation of yesterday; - Use TEXT_PADDING_BIG instead of hardcoding 3 spaces in the status messages.
Agreed about your suggestions; however I won't recheck all the translation(s) to see whether they are in correct French :p -Message d'origine- De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Pierre Schweitzer Envoyé : mercredi 21 mai 2014 14:29 À : ros-dev@reactos.org Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [hbelusca] 63398: [USETUP] - Fix a bit the translation of yesterday; - Use TEXT_PADDING_BIG instead of hardcoding 3 spaces in the status messages. On 05/21/2014 02:23 PM, hbelu...@svn.reactos.org wrote: > Author: hbelusca > Date: Wed May 21 12:23:04 2014 > New Revision: 63398 > > URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos?rev=63398&view=rev > Log: > [USETUP] > - Fix a bit the translation of yesterday; > - Use TEXT_PADDING_BIG instead of hardcoding 3 spaces in the status messages. > > Modified: > trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h > > Modified: trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h > URL: > http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h?rev=63398&r1=63397&r2=63398&view=diff > == > --- trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h [iso-8859-1] (original) > +++ trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h [iso-8859-1] Wed May 21 > 12:23:04 2014 > @@ -642,8 +642,8 @@ > { > 0, > 0, > -" Veuillez attendre ...", > -TEXT_TYPE_STATUS, > +"Veuillez attendre ...", > +TEXT_TYPE_STATUS | TEXT_PADDING_BIG > }, > { > 0, It would be better to have "Veuillez patienter..." "Attendre" sounds so weird in that context. > @@ -850,8 +850,8 @@ > { > 0, > 0, > -" Patienter...", > -TEXT_TYPE_STATUS > +"Patienter...", > +TEXT_TYPE_STATUS | TEXT_PADDING_BIG > }, > { > 0, Here, it's likely to be "Patientez..." (to be checked though). -- Pierre Schweitzer System Administrator ReactOS Foundation ___ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Re: [ros-dev] [ros-diffs] [hbelusca] 63398: [USETUP] - Fix a bit the translation of yesterday; - Use TEXT_PADDING_BIG instead of hardcoding 3 spaces in the status messages.
On 05/21/2014 02:23 PM, hbelu...@svn.reactos.org wrote: > Author: hbelusca > Date: Wed May 21 12:23:04 2014 > New Revision: 63398 > > URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos?rev=63398&view=rev > Log: > [USETUP] > - Fix a bit the translation of yesterday; > - Use TEXT_PADDING_BIG instead of hardcoding 3 spaces in the status messages. > > Modified: > trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h > > Modified: trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h > URL: > http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h?rev=63398&r1=63397&r2=63398&view=diff > == > --- trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h [iso-8859-1] (original) > +++ trunk/reactos/base/setup/usetup/lang/fr-FR.h [iso-8859-1] Wed May 21 > 12:23:04 2014 > @@ -642,8 +642,8 @@ > { > 0, > 0, > -" Veuillez attendre ...", > -TEXT_TYPE_STATUS, > +"Veuillez attendre ...", > +TEXT_TYPE_STATUS | TEXT_PADDING_BIG > }, > { > 0, It would be better to have "Veuillez patienter..." "Attendre" sounds so weird in that context. > @@ -850,8 +850,8 @@ > { > 0, > 0, > -" Patienter...", > -TEXT_TYPE_STATUS > +"Patienter...", > +TEXT_TYPE_STATUS | TEXT_PADDING_BIG > }, > { > 0, Here, it's likely to be "Patientez..." (to be checked though). -- Pierre Schweitzer System Administrator ReactOS Foundation smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature ___ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
[ros-dev] New Patchbot is ready
The new Linux-based Patchbot is finally live. Do whatever you want with it. ___ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev