help2man-1.39.1 (100%) by Sergio Zanchetta

2011-05-04 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/help2man-1.39.1.it.po

All of its 47 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'help2man',
hoping he or she will include it in a future release.

The following HTML pages have been updated:

http://translationproject.org/domain/help2man.html
http://translationproject.org/team/it.html

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione cryptsetup-1.3.0-rc2

2011-05-04 Per discussione Sergio Zanchetta
Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto, sono presenti 30 fuzzy.

Grazie anticipate.

# Italian translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Sergio Zanchetta , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-1.3.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-cr...@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: lib/libdevmapper.c:181
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è "
"caricato.\n"

#: lib/libdevmapper.c:469
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n"

#: lib/random.c:73
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random "
"events.\n"
msgstr ""
"Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di "
"volume.\n"
"Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare "
"più eventi casuali.\n"

#: lib/random.c:77
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n"

#: lib/random.c:166
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n"

#: lib/random.c:193
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n"

#: lib/random.c:198
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n"

#: lib/setup.c:126
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG.\n"

#: lib/setup.c:132
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n"

#: lib/setup.c:161
#, c-format
msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n"

#: lib/setup.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "L'algoritmo di hash %s non è supportato.\n"

#: lib/setup.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s).\n"

#: lib/setup.c:213
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n"

#: lib/setup.c:220 lib/setup.c:315 lib/setup.c:782
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n"

#: lib/setup.c:226
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n"

#: lib/setup.c:244 src/cryptsetup.c:600
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: "

#: lib/setup.c:264
#, c-format
msgid "Key slot %d verified.\n"
msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n"

#: lib/setup.c:304 src/cryptsetup.c:628
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: "

#: lib/setup.c:310 src/cryptsetup.c:589 src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n"

#: lib/setup.c:321 src/cryptsetup.c:592
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n"

#: lib/setup.c:327 src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:646
msgid ""
"This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo slot di chiave. Il device sarà inutilizzabile dopo aver "
"eliminato questa chiave."

#: lib/setup.c:378 lib/setup.c:1914 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2076
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Esiste già un device %s.\n"

#: lib/setup.c:383
#, c-format
msgid "Invalid key size %d.\n"
msgstr "Dimensione della chiave (%d) non valida.\n"

#: lib/setup.c:465
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Inserire la passphrase per %s: "

#: lib/setup.c:623 lib/setup.c:1646 lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2002
#: src/cryptsetup.c:268
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Inserire la passphrase: "

#: lib/setup.c:666 lib/setup.c:1088 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:2128
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Il device %s non è attivo.\n"

#: lib/setup.c:774
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario.\n"

#: lib/setup.c:788 src/cryptsetup.c:467 src/cryptsetup.c:859
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Inserire la passp

Re: [PLUTO-ildp] Situazione man page

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Giulio Daprelà scrisse:

> Il primo doveva corrispondere alla traduzione delle man page
> mantenute da Michael Kerrisk (quelle che ora si trovano su
> kernel.org) e il suo numero di versione doveva corrispondere alla
> versione di Michael a cui erano aggiornate. Questo ne avrebbe reso
> piu' facile il riallineamento qualora ci fossero stati periodi di
> buco. Oggi ad esempio il pacchetto italiano e' rimasto indietro di
> due anni rispetto a quello di Michael, ma e' possibile risalire
> esattamente alla sua versione e aggiornarlo correttamente. 

Ottimo.

> Il secondo pacchetto, che ho chiamato "extra", doveva contenere tutte
> quelle man page non facenti parte del pacchetto mantenuto da Michael
> Kerrisk. Qualora uno avesse scoperto un software le cui man page non
> erano tradotte in italiano avrebbe potuto tradurle e farle inserire
> nel nostro pacchetto "extra". 

il problema di questo approccio è che l'upstream non verrà mai a
conoscenza della traduzione italiana.
Per questo motivo, è probabile che qualcuno si rimetta a tradurre la
manpage, che nel frattempo è stata aggiornata, cambiata in .po e
spostata, senza che i traduttori vecchi e nuovi si incrocino (quello
che è successo). 
Sarebbe interessante muovere la maggior parte di queste pagine verso
upstream, soprattutto quando ben organizzato e laddove .po siano
costantemente aggiornati.

> Un giorno uno sviluppatore di Red Hat finalmente mi rispose e molto
> gentilmente mi chiese di unire i due pacchetti in uno solo perche'
> per lui sarebbe stato piu' semplice pacchettizzarle per la Red Hat. E
> cosi' feci, e decisi nel pacchetto "merge" di mantenere la versione
> delle man pages di Michael Kerrisk. 

Questo ha fatto sì che le manpages italiane attuali non siano una
traduzione del pacchetto upstream, ma siano una bestia nuova, con
diversi manuali duplicati e in conflitto con altri (nuovamente tradotti
e presenti nei pacchetti upstream).
 
> Gli HOWTO che abbiamo sul sito sono obsoleti anche perche' gli stessi
> originali in inglese vengono aggiornati molto raramente ormai. 
> Ho sottolineato piu' volte come in ILDP ci sia un problema di
> ricambio generazionale. 


È questo il motivo per cui sostengo che un progetto che non riesce a
garantirsi un ricambio, ha probabilmente esaurito la sua funzionalità
svolta fin'ora, e sarebbe onesto definirlo "morto" nella veste attuale.
Sarebbe consigliabile indagare il perché e correggere il tiro.

Vale per TLDP, ILDP e altri, IMHO. 
L'avvento di Ubuntu, i wiki di ogni distro e progetto, i blog tecnici in
lingua italiana hanno in pratica esautorato molti di quelli finora
esistenti.
Con questo non esprimo considerazioni sulla bontà delle novità e sulla
mole di lavoro svolta negli anni passati.


> Mi scuso fin d'ora per la lentezza delle mie risposte, ma sono
> lontano da casa e non ho una connessione internet fissa, comunque
> cerchero' di contribuire alla discussione, senza polemizzare ne'
> innescare flame war inutili e controproducenti.
 
Per evitare una mail troppo filosofica e fornire qualche spunto, ho
iniziato con qualche analisi preliminare sulle manpages attuali.
Per prima cosa, ho tirato fuori una lista delle manpages di
kernel.org[0] e le relative traduzioni italiane[1].
In questa maniera ho separato le manpages tradotte come parte di
extra-it[2], da considerarsi a parte.

Per farvi un'idea, ho generato un archivio dei .pot equivalenti delle
manpages di kernel.org[3]. Se vi pare sensato e tempo permettendo,
cercherò di proporre un meccanismo a Michael per generarli
automaticamente.

Contemporaneamente, ho creato i .po dalle manpage italiane all'ultima
traduzione e aggiornate all'ultima versione di kernel.org[4].
Purtroppo, alcune pagine[5] falliscono nella conversione automatica, e
richiedono probabilmente uno conversione manuale in po.

Questo è il primo passo (creazione pot e conversione po), se vi pare un
meccanismo fattibile e vi riuscite ad organizzare, si può indagare il
passo successivo (assemblaggio pagine roff italiane e distribuzione, 
che dovrebbe essere più facile). 

Credendo di aver dato abbastanza pareri e input iniziali, lascio a voi
il campo.

Ciao, Luca

[0] http://www.unstable.it/luca/prelim/upstream.txt
[1] http://www.unstable.it/luca/prelim/upstream.it.txt
[2] http://www.unstable.it/luca/prelim/extra-it.txt
[3] http://www.unstable.it/luca/prelim/upstream-po.tar.xz
[4] http://www.unstable.it/luca/prelim/man-pages-it-2.32-po.tar.gz
[5] http://www.unstable.it/luca/prelim/failed-convert.txt

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

gsasl-1.6.1 (100%) by Sergio Zanchetta

2011-05-04 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/gsasl-1.6.1.it.po

All of its 48 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'gsasl', hoping
he or she will include it in a future release.

The following HTML pages have been updated:

http://translationproject.org/domain/gsasl.html
http://translationproject.org/team/it.html

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione libgsasl-1.6.1

2011-05-04 Per discussione Sergio Zanchetta
Come da oggetto, ci sono 7 fuzzy.

Ringrazio anticipatamente.


# Italian translation for libgsasl.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgsasl package.
# Sergio Zanchetta , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgsasl-1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gs...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 17:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/error.c:46
msgid "Libgsasl success"
msgstr "Successo in libgsasl"

#: src/error.c:47
msgid "SASL mechanism needs more data"
msgstr "Il meccanismo SASL ha bisogno di più dati"

#: src/error.c:48
msgid "Unknown SASL mechanism"
msgstr "Meccanismo SASL sconosciuto"

#: src/error.c:50
msgid "SASL mechanism called too many times"
msgstr "Meccanismo SASL chiamato troppe volte"

#: src/error.c:52
msgid "SASL function needs larger buffer (internal error)"
msgstr "La funzione SASL ha bisogno di un buffer più grande (errore interno)"

#: src/error.c:53
msgid "Could not open file in SASL library"
msgstr "Impossibile aprire il file nella libreria SASL"

#: src/error.c:54
msgid "Could not close file in SASL library"
msgstr "Impossibile chiudere il file nella libreria SASL"

#: src/error.c:55
msgid "Memory allocation error in SASL library"
msgstr "Errore di allocazione memoria nella libreria SASL"

#: src/error.c:56
msgid "Base 64 coding error in SASL library"
msgstr "Errore di codifica base 64 nella libreria SASL"

#: src/error.c:57
msgid "Low-level crypto error in SASL library"
msgstr "Errore di cifratura a basso livello nella libreria SASL"

#: src/error.c:60
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_anonymous() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_anonymous"
"() (errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:63
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_password() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_password() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:66
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_passcode() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_passcode() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:69
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_pin() callback (application error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_pin() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:72
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_authorization_id() callback "
"(application error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback "
"gsasl_client_callback_authorization_id() (errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:75
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_authentication_id() callback "
"(application error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback "
"gsasl_client_callback_authentication_id() (errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:78
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_client_callback_service() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_client_callback_service() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:81
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_validate() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_validate() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:84
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_cram_md5() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_cram_md5() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:87
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_digest_md5() callback "
"(application error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_digest_md5"
"() (errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:90
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_external() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_external() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:93
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_anonymous() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_anonymous"
"() (errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:96
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_realm() callback (application "
"error)"
msgstr ""
"Il meccanismo SASL necessita di un callback gsasl_server_callback_realm() "
"(errore dell'applicazione)"

#: src/error.c:99
msgid ""
"SASL mechanism needs gsasl_server_callback_securid() 

Revisione bombono-dvd-0.9.0

2011-05-04 Per discussione Sergio Zanchetta
Come da oggetto, ci sono 53 fuzzy.

Ringrazio anticipatamente.

# Italian translation for bombono-dvd.
# Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov"
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
# Sergio Zanchetta , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"

#: src/mbase/project/media.cpp:114
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)"

#: src/mbase/project/menu.cpp:331
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:84
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:87
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Selezionare i video da importare"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:90
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:93
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:96
msgid "Import is completed."
msgstr "Importazione completata."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:417
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Fermare l'importazione?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:450
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:511
msgid "Import error!"
msgstr "Errore di importazione."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:515
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Video importati con successo."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:516
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "L'importazione è stata interrotta."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:550
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importazione DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:573
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:591
msgid ""
"NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "
"type."
msgstr ""
"Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in "
"un progetto di tipo corrispondente."

#. имя
#: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:628
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:674
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota."

#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG
DVD Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:57
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "Annullare il processo di %1%?"

#: src/mgui/execution.cpp:502
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "codice di uscita = %1%"

#: src/mgui/execution.cpp:504
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "interrotto dal segnale %1%"

#. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю
#. показывается не HIG-ого)
#: src/mgui/ffviewer.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No such file"
msgstr "File inesistente"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato del file sconosciuto"

#. например .webm для FFmpeg <= 0.5
#: src/mgui/ffviewer.cpp:304
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't find stream information: %1%"
msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:326
#, fuzzy
msgid "No video stream found"
msgstr "Non è stato trovato alcun flusso video"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Can't find the file duration"
msgstr "Impossibile trovare la durata del file"

#. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера;
#. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps()
#: src/mgui/ffviewer.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Start time of the file is unknown"
msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuto"

#. проверка индекса/возможности перемещения
#: 

Re: [RFR] Richiesta revisione di apparmor (3 messaggi)

2011-05-04 Per discussione Luca Ferretti
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Additional home directory locations:"
> msgstr "Percorsi di directory home ulteriori:"

Ulteriori non mi piace tanto, poi metterei l'aggettivo più vicino
al sostantivo e, infine, dice location, non path (magari perché
ammette l'uso di URI?)

Concludendo quindi direi:
"Posizioni aggiuntive per directory home:"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please enter a space separated list of any additional locations for user "
> "home directories. These locations are in addition to those specified in 
> /etc/"
> "apparmor.d/tunables/home and must end with a '/'."
> msgstr ""
> "Inserire un elenco separato da spazi di ulteriori percorsi per le directory "
> "home utente. Questi percorsi vanno ad aggiungersi a quelli specificati in "
> "/etc/apparmor.d/tunables/home e devono terminare con una «/»."

Stessa nota di sopra: "... elenco separato da spazi di percorsi aggiuntivi ..."

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html