-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
στις 02/04/2010 07:07 μμ, O/H Simos Xenitellis έγραψε:
2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς s...@hellug.gr:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Καλό απόγευμα σε όλους
Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως
προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ
Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε
πεζά
(π.χ. του Όλα Σε Αναμονή - Όλα σε σναμονή, κλικάρω το Someone should
review this translation.
Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome,
απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν
δεν
είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που
κάνω;
Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση κεφαλαίων
γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές
gtk/gnome/ubuntu/whatever?
Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες
μέρες... ας προσέχαμε :)
Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge
α. «Translation details
Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can
also download translations for 1.2.»
β. «Permissions
Deluge is translated with Open permissions.»
οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να
μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται
δεκτές οι μεταφράσεις σου.
Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο
https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this
translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas,
Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι
καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου.
Ως και την στιγμή που έλαβα το μήνυμά σου δούλευα στο trunk. Τώρα πια έχω
κάνει upload τις μεταφράσεις στο 1.2 branch
Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ
Όλα Σε Αναμονή → Όλα σε αναμονή ή «Select Messege Authentication»
→ «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο
http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και
θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox,
Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη
διαδικασία επιλύσης του προβλήματος).
Ναι κατάφερα και είδα τη σελίδα· μια μικρή προσθήκη που νομίζω θα ήταν καλά να
γίνει στη σελίδα «Μεταφραστικά Βοηθήματα»
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips
Τα ρήματα καλό είναι να πηγαίνουν όσο το δυνατόν προς την αρχή της πρότασης.
π.χ.
%s time remaining
«Απομένει %s ώρα αντί» του «%s ώρα απομένει»
(το παραπάνω το είχα δει κάποτε σε κάποια αντίστοιχη σελίδα - ελλακ; κάποια
του Κώστα Παπαδήμα; δε θυμάμαι)
Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις
Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this
translation».
Ναι, το υπέθεσα αυτό· η ερώτησή μου ήταν αν υπάρχει κάποιος που θα έκανε
review σε ένα τέτοιο πακέτο, που δεν είναι από τα επίσημα...
Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για
να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας
https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο
που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...».
check :)
Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που
φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις
στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν
επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια
επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ
αναφέρεις το launchpad.net ID σου.
Είναι πολύ πιθανό να ασχοληθώ με κάποιες μεταφράσεις (ήδη έχω κάνει την αρχική
μετάφραση του zim - https://translations.launchpad.net/zim/), οπότε γιατί όχι;
Το id μου είναι sngeorgaras (πρωτότυπο έτσι;)
Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι
σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το
http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις.
Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου.
Ναι και ευχαριστώ. Άλλωστε για ό,τι υπάρξει, εδώ είμαστε πάλι ;)
Φιλικά,
Σίμος
- --
Φιλικά
Σπύρος
_
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
- --
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-all.html
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iF4EAREIAAYFAku6JScACgkQGnm65yv0bnq2BQD/Qjhc+o/qtRVbjy1BgzwCk+lm
BK2LHh7m+i8ILRSdadcA/A8mleOlLyx/tqsEVjlVQhWlIGuiMWcIBkqaqqUvmk/p
=3Vd8
-END PGP SIGNATURE-
--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
If you do