Re: [RFR] po-debconf://resolvconf

2018-07-26 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Sandra, Jo ho veig bé. Personalment, no m'agrada fer servir el verb «crear» i faig servir «generar». Però és una qüestió molt personal aquesta. Gràcies per contribuir a Debian. I. De Marchi > Bona tarda, > > Us deixo la traducció per revisar: > # CATALAN translation of resolvconf debco

Re: [RFR] po-debconf://openssh

2018-07-04 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia a tots! Jo sóc partidari de traduir l'expressió. > > "Root" > "Administrador" > i > "Root user" > "Usuari administrador" > > ...què us semblaria? > I aquesta opció em pareix molt bé. No record ara que he fet jo en els casos semblants, però si que, en alguns casos, he traduït l'expres

Re: [LCFC] wml://devel/website/index.wml

2018-01-07 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > Bon vespre, > > Envio arxiu actualitzat amb les modificacions que proposa l'Aleix. > Moltes gràcies als dos per la dedicació. > He actualitzat la traducció en el repositori. Ha calgut afegir un directori i l'arxiu de compilació. Cal actualitzar la còpia local del repositori

Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml

2017-12-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, He mirat la traducció: 1. Enlloc de en la pàgina web de Debian. no seria més adequat la web de Debian o bé el lloc web de Debian? 2. Crec que aquí https://lists.debian.org/debian-www/";>subscriure a la llista de correu debian-www. és millor deixar un espai abans de subscriure

Re: [LCFC] wml://CD/http-ftp/index.wml

2017-11-30 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > He incorporat els dos canvis que va proposar Innocent de Marchi. > Adjunto arxiu. > He actualitzat la traducció en el servidor. Pots veurer-la a https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/catalan/CD/http-ftp/index.wml?view=log Salutacions! I. De Marchi

Re: [RFR] wml://CD/http-ftp/index.wml

2017-11-18 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > Aquí teniu la proposta d'adaptació a la versió 1.58. > > Salut. > 1. Per imatges d No és Per a imatges d 2. repliques rèpliques Llevat d'això, ho veig bé. Salutacions! I. De Marchi

Re: debian-installer: call to update translations - Catalan

2017-11-14 Conversa Innocent De Marchi
Hi Holger, > > Since I got no answer from previous translator jordi (in CC), I will > try to find new translator(s) for Catalan. > > Innocent: > since you already worked on the installer manual, maybe you have > interest to update installer itself, too? > It's not much work for Catalan, only 24

[BTS#876472] po-debconf:/postgresql-common

2017-09-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, He enviat la traducció. Salutacions! I. De Marchi

[BTS#876473] po-debconf://texlive-base

2017-09-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, He enviat la traducció. Salutacions! I. De Marchi

[LCFC] po-debconf://texlive-base

2017-09-17 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, No hi ha canvis. I. De Marchi

[LCFC] po-debconf:/postgresql-common

2017-09-17 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, No hi ha canvis. I. De Marchi

Re: [LCFC] wml://CD/index.wml

2017-09-16 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > Disculpeu, adjunto l'arxiu final tal i com ha quedat. > > > El 14/09/17 a les 18:28, Alytidae ha escrit: > > Bon dia, > > > > Envio LCFC. He afegit els canvis que proposa Innocent De Marchi. > > > > Salut. > > >

Re: [RFR] wml://CD/index.wml

2017-09-08 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae; > > Adjunto proposta d'actualització. Tal i com vam parlar en un fil de > correu, he passat a anomenar "live" a "autònom", en compte de "viu". > He mantingut la traducció de "download" com a "descarregar", tot i > que també sé que en algun fil s'ha apostat per "baixar". Això c

[RFR] po-debconf:/postgresql-common

2017-09-07 Conversa Innocent De Marchi
Marchi , 2011, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql-common 184\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-07 18:59+0200\n&q

[RFR] po-debconf://texlive-base

2017-09-07 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí teniu l'actualització de la traducció. Salutacions! I. De Marchi # debconf template translation # Copyright (C) 2010 Frank Küster # This file is in the public domain; it may be freely modified and/or distributed # Frank Küster 2010 # Innocent De Marchi , 2011, 2017 #

Re: [LCFC] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-12 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > > PD: Entenc que Innocent de Marchi, si ningú no hi diu res aquests > dies, ho podràs pujar com l'altra vegada. Gràcies. > Està feta l'actualització al servidor. Envia tu el missatge de [DONE][0] i, així, apareixerà a la teva pàgina [1] correctament

Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-07 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > > 3. adequat per memòries USB > «per a memòries» > > No sé si t'entenc. La teva proposta quedaria així? "Podeu descarregar > un parell d'imatges de CD de mida petita per memòries. Graveu...". > Disculpa, vaig anar una mica amb presses. Cal posar «per a memòries» enlloc de «

Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-03 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > Aquí teniu la primera versió de la traducció. > > Salutacions. > He mirat la traducció: 1. altres mètodes descarregaràs Habitualment, no es fa servir el tu: «descarregareu». El mateix per «del teu ordinador» 2. Instal·lació a través Això de «a través» em sona una mica estra

Re: [BTS#870351] po-debconf://openvpn

2017-08-03 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > No me vaig explicar bé. Volia dir al correu per enviar el bug amb la > traducció, que vaig posar la 2.4.0-6, que és la que tenc instal·lada > (el reportbug me la va agafar per defecte i no m'hi vaig fixar): > > https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=870351 > Doncs

Re: [BTS#870351] po-debconf://openvpn

2017-08-01 Conversa Innocent De Marchi
Alytidae > Ja està enviat. No m'he fixat i a la capçalera del correu no he posat > l'última versió de openvpn, tot i que al .po sí que hi ha la versió > correcta. No sé si això podria generar alguna confusió. > No és necessari posar la versió a la capçalera del correu. Sí que cal posar atenció e

Re: Proposta per manteniment web

2017-07-27 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, > Mirant la documentació > volia proposar, si > fos possible, d'incorporar l'script translator.db.pl per rebre les > actualitzacions quan es modifiquin les pàgines en anglès i així no > haver d'estar pendent. > Com què pareix que no hi

Re: [RFR] po-debconf://openvpn

2017-07-27 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > Aquí teniu les línies traduïdes. > Jo ho veig bé. Salutacions! I. De Marchi

Re: Proposta per manteniment web

2017-07-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > > Mirant la documentació > volia proposar, si > fos possible, d'incorporar l'script translator.db.pl per rebre les > actualitzacions quan es modifiquin les pàgines en anglès i així no > haver d'estar pendent. > > Com ho veie

Re: [ITT] po-debconf://openvpn

2017-07-19 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Aleix Vidal i Gaya : Pots som, i tots a l'hora! > El fuzzy normalment indica que la cadena original ha canviat una mica > (a vegades simplement una coma, o un error tipografic en l'idioma > original) i per tant cal revisar si la traducció s'ha de canviar. De > vegades no cal fer-hi res i

Re: Em presento

2017-07-19 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Aleix Vidal i Gaya > Hola! > > Em dic Aleix, ja fa temps que he anat flirtejant amb diferents > distros de Linux, sense acabar d'aprofundir-hi i, per mandra i > inèrcia, acabant reposant vora les Finestres™. Finalment crec que ja > hi he caigut definitivament, perquè després d'instal·lar

Re: [ITT] po-debconf://openvpn

2017-07-19 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae: > Havia posat en còpia al primer traductor però m'ha rebotat el correu > (traducció 2004). Ja direu quelcom, tot i que suposo que tendré via > lliure. Suposes bé. > > Per altra banda, hi ha missatges marcats amb el fuzzy. Aquests > missatges què en faig? Ho deixo talment? Els

[DONE] wml://distrib/index.wml

2017-07-16 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, He actualitzat en el servidor [0] la traducció feta per Alytidae: gràcies per la teva feina! Salutacions! I. De Marchi P.D.: Se m'ha anat l'olla: he posat el comentari del «commit» en català... :-/ [0] https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/catalan/distrib/index.wml?r1=1.

Re: [RFR] wml://distrib/index.wml

2017-07-01 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > > Espero qualsevol aclariment i/o aportació ;) > He mirat la traducció: 1. La codificació de l'arxiu de text no és UTF-8 (és iso-8859-1). Cal que revisis la configuració de la teva instal·lació per a què faci servir UTF-8 [0] o bé canvies la codificació del fitxer [1]. En a

Re: [RFR] po-debconf://nginx

2017-06-21 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > Aquí teniu. > > Salut. > He revisat la traducció. Que tal per la darrera frase «Des de la versió 1.4.4-4 de nginx, /var/log/nginx ha estat propietat de www-data» Crec que queda més clar el missatge. Salutacions! I. De Marchi

Re: Presentació

2017-06-04 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae, > > Fa temps que utilitzo debian i sempre he pensat que m'agradaria > contribuir d'alguna manera al projecte. M'he estat mirant el web i > informant-me sobre les moltes maneres de contribuir. Tot i que també > voldria aportar el que pugui en el camp de desenvolupament (sóc >

[DONE] debian-installer://doc/manual/ca/

2017-05-18 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Fa un parell de dies que vaig acabar la revisió completa del manual d'instal·lació. Tanco manualment aquesta traducció degut a què els canvis s'han fet directament en el repositori i no he enviat un informe al paquet. Salutacions! I. De Marchi

[BTS#858632] po-debconf://mariadb-10.1 10.1.22-1

2017-03-24 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Enviada la traducció. I. De Marchi

[LCFC] po-debconf://mariadb-10.1 10.1.22-1

2017-03-22 Conversa Innocent De Marchi

[RFR] po-debconf://mariadb-10.1 10.1.22-1

2017-03-19 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí està la traducció actualitzada. Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[ITT]: po-debconf://mariadb-10.1 10.1.22-1

2017-03-18 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Actualitzaré aquesta traducció que te coma termini el proper dia 25 de març. Salutacions! I. De Marchi

[LCFC] debian-installer://doc/manual/ca/

2017-02-25 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, L'actualització de la traducció ja està completa i disponible a http://d-i.alioth.debian.org/manual/. Tot i així, estic fent la darrera revisió del document complet i encara es poden fer aportacions. Salutacions! I. De Marchi

[RFR5] debian-installer://doc/manual/ca/

2017-02-11 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Cinquena i darrera entrega de l'actualització de la traducció del manual d'instal·lació. Hi ha els arxius preseed__1.po, random-bits__1.po, welcome__1.po i administrivia.po. Deixaré una setmana més per les revisions. Salutacions! I. De Marchi debian-installer-5.tar.gz Description: GN

[BTS#852331] po-debconf://grub2 2.02~beta3-4

2017-01-23 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Ja està enviada l'actualització. Salutacions! I. De Marchi

[RFR3] debian-installer://doc/manual/ca/

2017-01-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Tercera entrega del manual d'instal·lació. Inclou els arxius bookinfo__1.po, boot-new__1.po, gpl__1.po i hardware__1.po completament actualitzats i revisats. Salutacions! I. De Marchi debian-installer-3.tar.gz Description: GNU Zip compressed data

[LCFC]: po-debconf://grub2 2.02~beta3-4

2017-01-22 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, El dia 24 és el dia d'entrega. Salutacions! I. De Marchi

[RFC]: po-debconf://grub2 2.02~beta3-4

2017-01-20 Conversa Innocent De Marchi
Jordi Mallach , 2009, 2010, 2011. # Juan Andrés Gimeno Crespo , 2009. # Innocent De Marchi , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n&

[ITT]: po-debconf://grub2 2.02~beta3-4

2017-01-20 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Faré l'actualització que cal tenir-la per dia 24. Salutacions! I. De Marchi

[BTS#851905] po-debconf://openldap 2.4.40-2

2017-01-19 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Ja està enviada l'actualització de la traducció. Cal dir que al primer missatge vaig posar openldap 2.4.40-2 quan és openldap 2.4.44+dfsg-4. Tot i així vaig mantenir la versió. Salutacions! I. De Marchi

[LCFR]: po-debconf://openldap 2.4.40-2

2017-01-15 Conversa Innocent De Marchi

[RFR]: po-debconf://openldap 2.4.40-2

2017-01-11 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí teniu la traducció actualitzada. He deixat les tres noves cadenes marcades com a pendents de revisió per facilitarla revisió! Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[BTS#850551] po-debconf://postfix

2017-01-07 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Ja està enviada l'actualització de la traducció. I. De Marchi

[LCFC]: po-debconf://postfix

2017-01-06 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Dia 8 acaba el termini! Salutacions! I. De Marchi

[RFC]: po-debconf://postfix

2017-01-02 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí teniu l'actualització. He deixat les cadenes noves o amb canvis com a pendents per facilitar la revisió. El termini acaba dia 8 de gener. Saltuacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[ITT]: po-debconf://postfix

2017-01-02 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Actualitzaré aquesta traducció. El termini és dia 8. Salutacions! I. De Marchi

[ITT] debian-installer://doc/manual/ca/

2017-01-02 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Faré l'actualització del manual d'instal·lació. He quedat amb en Holguer que passarà els arxius .xml a .po. Així que atenció perquè l'actualització de la traducció del repositori es farà en haver acabat l'actualització. Salutacions! I. De Marchi

[BTS#849006] po-debconf://dbconfig-common 2.0.6

2016-12-21 Conversa Innocent De Marchi
Salutacions! I. De Marchi

[LCFC]: po-debconf://dbconfig-common 2.0.6

2016-12-20 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, El termini d'entrega és dia 22. Salutacions! I. De Marchi

[RFR]: po-debconf://dbconfig-common 2.0.6

2016-12-16 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí teniu la traducció actualitzada. El termini d'entrega és dia 22. He deixat les tres noves cadenes marcades com a pendents de revisió per facilitarla revisió! Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[BTS#847968] po-debconf://debian-edu-install

2016-12-12 Conversa Innocent De Marchi

[LCFC]: po-debconf://debian-edu-install

2016-12-10 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, El termini és el dia 13. Salutacions! I. De Marchi

[RFR]: po-debconf://debian-edu-install

2016-12-06 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí està l'actualització. Tot i que he revisat tota la traducció (deixant les expressions que no son català estàndard), he deixat marcades les cadenes noves. El termini d'entrega és dia 13. Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[ITT]: po-debconf://debian-edu-install

2016-12-04 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquesta traducció sembla abandonada de fa temps. Si no hi ha objeccions, jo l'actualitzaré. Salutacions! I. De Marchi

Re: [RFR] po://dpkg/po/ca.po

2016-11-27 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Oriol, He revisat l'actualització (i pegat una ullada ràpida a les cadenes antigues). Això és el què he trobat: 1. Llegixi les PMF

Re: [RFR] po://dselect/po/ca.po

2016-11-25 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Oriol He revisat la traducció. Aquí van els comentaris (alguns no son de les noves cadenes): 1. En el final de Opcions: --admindir Utilitza en comptes de %s. -colour Configura els colors de la pantalla. hi ha varios espacis buits que no estan a l'original en anglès. 2.

Re: [RFR] po://psmisc/po/ca.po

2016-11-16 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Oriol: > > M'ha sorgit un dubte, el fitxer original usa la ela geminada com > "ŀl" (dos caràcters), en canvi a tot arreu veig "l·l" (tres > caràcters). Quina de les dues formes s'hauria d'utilitzar? > Jo també m'hi vaig fitxar: no n'estic segur, però crec que això és deu a què algun de

Re: [RFR] po://psmisc/po/ca.po

2016-11-02 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Oriol, He revisat la traducció. Aquí tens els meus comentaris. 1.- La frase No s'ha pogut cap compressor configurat per: %s falta ...pogut trobat cap... 2.- La frase No s'ha trobat l'element disseminat té un ! final 3.- Fitxer no existent: camp per al paquet %s. És una mica telegrà

Re: [RFR] po://psmisc/po/ca.po

2016-10-21 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Oriol, He pegat una ullada a la traducció. Aqui tens els meus comentaris: 1.- On posa (C) 1993-2010 a la traducció posa (C) 1993-2002 2.- No es pot obrir el directori /proc: %s Jo posaria accedira al directori 3.-No es pot assignar memòria pel procés: %s per al procés= 4.- No s'ha pog

Re: [RFR] po-debconf://openssh

2016-06-22 Conversa Innocent De Marchi
El Mon, 20 Jun 2016 20:54:59 +0200 Sandra escrigué: > ha de realitzar Jo ho veig bé. Salutacions! I. De Marchi

Re: [RFR] po-debconf://heimdal

2016-06-13 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Sandra, > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE > package. Aqui estaria bé actualitzar les dades: # heimdal po-debconf translation to Catalan # Copyright (C) 2005, 2008 Software in the Public Interest #

Re: Tasca per col·laborar

2016-06-10 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Sandra, > Ho deia per si hi havia alguna cosa que sigués preferible traduir. No hi ha cap criteri de preferència. Pots començar per algun paquet que facis servir, per aquells que tenen menys frases per traduir (al començament, fer traduccions llargues pot resultar una mica feixuc) o bé

Re: Tasca per col·laborar

2016-06-09 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Sandra, > Tinc temps lliure i m'agradaria col·laborar en les traduccions, així > que si voleu assignar-me alguna tasca, estic disponible. Vaig > mirant-me les pautes i el procediment, ja que seria el primer cop i > no tinc pràctica. Com ja hauràs vist, la llista té poca activitat: no et

Re: [RFR] po://mariadb/ca.po

2016-05-09 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Agustí, > Adjunto el fitxer per revisar. És curtet i amb frases llargues. > > > «o importeu maulament les vostres» -> manualment No he vist res més. Edita l'arxiu amb un editor de text pla (gedit, mousepad,) i, a la capçalera, afegeix el teu nom, adreça i any actual davall del darr

[Bug#823242]: po://ddp/manuals/refcard

2016-05-02 Conversa Innocent De Marchi
Salutacions! I. De Marchi

[LCFC] po://ddp/manuals/refcard

2016-04-30 Conversa Innocent De Marchi

[RFR] po://ddp/manuals/refcard

2016-04-26 Conversa Innocent De Marchi
David Planella , 2008 # Innocent De Marchi , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refcard 9.0\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-26 18:00+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n"

[ITT] po://ddp/manuals/refcard

2016-04-25 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Vista la demanda de Holger Wansing, em faré càrrec d'actualitzar la traducció de refcard. Salutacions! I. De Marchi

Re: Debian refcard: call to update translation for Catalan

2016-04-25 Conversa Innocent De Marchi
El Sun, 24 Apr 2016 14:21:01 +0200 Holger Wansing escrigué: Hi Holger, > Hi all, > > > We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch. > > Since the last translator for your language (in CC) did not respond, > I would like to ask, if someone here is willing to take the time

Re: [bits.d.o][RFR] hpe-platinum-debconf16-ca.md

2016-03-13 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, > http://debi.li/kukV He revisat la traducció (hi ha un petit error a l'enllaç: és http://deb.li/kukV). No hi vegi cap error. Si que em pareix una mica retorçada l'expressió «s'ha confirmat per recolzar la». Tal vegada estaria millor «ha confirmat el seu recolzament a la» o bé dir

Fwd: Consulta sobre procediment traducció

2016-02-16 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Agustí, > Entenc que el procediment és aquest: enviar un [ITT] amb el format > po:///. Després fer la traducció (la faig a amb el Poedit) > i enviar el fitxer ca.po en un missatge amb assumpte [RFR]. És així? Em > deixo alguna cosa? > > > Doncs si, vas bé. Veig que la darrera traducció d

Re: [bits.d.o] Noves traduccions pendents

2016-02-14 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, hi ha pendents de revisar les següents traduccions. Si algú hi vol > col·laborar, pot fer-ho directament sobre els arxius [0] i [1] o bé > enviar-me els *.md i els pujo jo en el seu nom. > > He revisat les dues traduccions i no veig res a rectificar. Bona feina! I. De Marchi

Re: Traducció de la nota de premsa de la defunció de l'Ian Murdock

2016-01-05 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, Et reenvio aquest missatge. Veig que encara no ha sortit a la llista: així ho tendràs una mica més aviat. Enhorabona per la feina! I. De Marchi El dia 5 de gener de 2016, 9:22, Innocent De Marchi ha escrit: > > >> >> Si algú té temps per millorar-la, ho pot

Re: Traducció de la nota de premsa de la defunció de l'Ian Murdock

2016-01-05 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, > Si tenim "something was released" podríem dir "s'ha llançat quelcom" o > "s'ha publicat quelcom", però en canvi, "Debian 0.9 R6" no ho > traduïria com a "sisè llançament de Debian 0.9"; més aviat ho deixaria > igual entre « i » o potser m'atreviria a suggerir "sisena edició". >

Re: Traducció de la nota de premsa de la defunció de l'Ian Murdock

2016-01-05 Conversa Innocent De Marchi
> > > Si algú té temps per millorar-la, ho pot fer directament a través del > repositori git [1] o enviant-ne les modificacions a la llista; > intentaria incorporar-les si ningú no ho fa abans. > En aquest cas, podeu enviar el fitxer sencer (és a dir, sense diffs ni > patchs). > > 1) «ordinadors be

[BTS#808647]: po-debconf://dbconfig-common

2015-12-21 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Disculpau però m'he despistat i avui era el darrer dia per enviar l'actualització i m'he botat el LCFC. I. De Marchi

Re: [bits.d.o] Revisions i publicacions d'articles

2015-12-18 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, > > Relacionat amb això, m'he adonat que a l'Innocent només l'havia > esmentat al missatge de commit però no com un traductor més. És per > això que us hi he afegit tant a ell com a tu (que per cert, t'he posat > «tictacbum» perquè no sabria com ho voldries, però si no ho vols així

[RFR] po-debconf://dbconfig-common

2015-12-17 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aquí teniu l'actualització de la traducció de dbconfig-common. Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

Re: [bits.d.o] Revisions i publicacions d'articles

2015-12-17 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià, El dia 16 de desembre de 2015, 21:00, Adrià ha escrit: > Bona tarda, > > recentment he traduït alguns articles de Bits, però no estan publicats > encara perquè el procediment marca que algú altre els hauria de > revisar (per allò que 4 ulls hi veuen millor que 2). > > Hi hauria al

Re: Traduccions de bits.debian.org

2015-11-20 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Adrià > des de la llista de traducció al castellà s'està impulsant la > traducció de les notícies del blog bits.debian.org. > > Realment no sé ni quina acollida tindrà ni si tan sols si correspon a > una necessitat real del projecte, però en tot cas volia preguntar com > veuríeu fer el m

[BTS#805298]: po-debconf://unattended-upgrades

2015-11-17 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia,EL informe de l'actualització s'ha tancat abans de poder enviar aquets missatge.Salutacions,I. De Marchi

[LCFC] po-debconf://unattended-upgrades 0.86.6

2015-11-13 Conversa Innocent De Marchi
Dia 17 acaba el termini per enviar l'actualització. Salutacions! I. De Marchi

[RFR] po-debconf://unattended-upgrades 0.86.6

2015-11-07 Conversa Innocent De Marchi
pyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Traducció: # Innocent De Marchi , 2011-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.86.6\n"

[DONE] po-debconf://dbconfig-common

2015-11-03 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Tanco el fil manualment ja que el informe de l'actualització s'ha tancat abans d'enviar el BTS. Salutacions! I. De Marchi

[BTS#803785]: po-debconf://dbconfig-common

2015-11-03 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, EL informe de l'actualització s'ha tancat abans de poder enviar aquets missatge. Salutacions, I. De Marchi

[LCFC] po-debconf://dbconfig-common

2015-11-01 Conversa Innocent De Marchi
El termini és dia 3. Salutacions! I. De Marchi

[RFR] po-debconf://dbconfig-common

2015-10-31 Conversa Innocent De Marchi
E-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Miguel Gea Milvaques , 2005. # Miguel Gea Milvaques , 2006. # Innocent De Marchi , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Versio

[BTS#788004]: po-debconf://arb

2015-06-07 Conversa Innocent De Marchi

[BTS#787307]: po-debconf://dbconfig-common

2015-05-31 Conversa Innocent De Marchi

[DONE] po-debconf://linux-latest

2015-05-31 Conversa Innocent De Marchi
Bonj dia, Aquesta traducció no es va «tancar» be en el seu dia. Aquest missatge només és per a qué es tanqui la cadena de missatges. Salutacions! I. De Marchi

[LCFC] po-debconf://arb

2015-05-31 Conversa Innocent De Marchi
Salutacions, I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common

2015-05-28 Conversa Innocent De Marchi
ilvaques , 2005. # Miguel Gea Milvaques , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-0

[RFR] po-debconf://arb

2015-05-27 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, Aqui teniu el fitxer arb.po actualitzat a la darrera versió. Salutacions! I. De Marchi ca.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://dbconfig-common

2015-05-26 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia, El dia 2 ja està més aprop! I. De Marchi

[RFR] po-debconf://dbconfig-common

2015-05-20 Conversa Innocent De Marchi
com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 18:21+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" &qu

Re: Debian Release 8 - Press Text frozen - Please translate

2015-04-26 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Jordi > > Ho he traduït d'urgència aquesta vesprada. > Avui anava a fer-ho! Veig que posa "(nou en clau "Jessie")" enlloc de "(nom en clau "Jessie") Posa "de 43,000 paquets" enlloc de "de 43.000 paquets" La traducció de la web està molt abandonada Bona feina! I. De Marchi -- T

[BTS#768605]po-debconf://openldap

2014-11-08 Conversa Innocent De Marchi

  1   2   3   >