Bon dia Adrià,
> Si tenim "something was released" podríem dir "s'ha llançat quelcom" o > "s'ha publicat quelcom", però en canvi, "Debian 0.9 R6" no ho > traduïria com a "sisè llançament de Debian 0.9"; més aviat ho deixaria > igual entre « i » o potser m'atreviria a suggerir "sisena edició". > -- > Doncs deixo-ho com "Debian 0.9 R6". La traducció per «lliurament» s'ha fet servir en altres traduccions. Yo no veig clar l'opció «edició» atès que la «r» fa referència a una «sub-versió» o «lliurament» amb poques modificacions que no és una nova versió del producte.