Bon dia Adrià,


> Si tenim "something was released" podríem dir "s'ha llançat quelcom" o
> "s'ha publicat quelcom", però en canvi, "Debian 0.9 R6" no ho
> traduïria com a "sisè llançament de Debian 0.9"; més aviat ho deixaria
> igual entre « i » o potser m'atreviria a suggerir "sisena edició".
> --
>

Doncs deixo-ho com "Debian 0.9 R6". La traducció per «lliurament» s'ha fet
servir en altres traduccions. Yo no veig clar l'opció
«edició» atès que la «r» fa referència a una «sub-versió» o «lliurament»
amb poques modificacions que no és una nova versió del
producte.

Respondre per correu electrònic a