On Tue, 8 Feb 2005 06:43:24 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir à tous.
> Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://mimed
On Tue, 14 Jun 2005 07:18:52 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je le prends.
>
> (le 15 mars)
>
> Depuis, plus trop de signe. Où en es-tu, Christophe ?
Bonsoir.
Mes excuses... Le manque de temps
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2005):
> > > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> >
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2005):
> > > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> >
Bonsoir.
Voici une nouvelle version, intégrant la plus grande partie des corrections
soumises par Bernard (merci, que de bourdes ;-)).
Un changement important est le remplacement de « morphage » (n.m.) par le
plus joli « morphose » (n.f.).
Concernant le point suivant :
-"Le maillage de l'image
On Wed, 17 Aug 2005 21:38:36 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonsoir.
>
> Voici une nouvelle version, intégrant la plus grande partie des corrections
> soumises par Bernard (merci, que de bourdes ;-)).
>
> Un changement important est le remplacem
Bonsoir.
Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes :
- Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes extraites de
gtkmorph ?
Est-ce une erreur ?
- Certaines entrées consistent en un mot précédé de « W » : e.g. « WWarp ». A
quoi cela corr
On Mon, 22 Aug 2005 21:39:39 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> * Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 19:31] :
> >
> > - Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes
> > extraites de gtkmorph ?
> &g
On Thu, 1 Sep 2005 06:33:43 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir.
> >
> > Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions
> > suivantes :
>
>
> Tu l
On Fri, 2 Sep 2005 21:40:34 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> J'ai envoyé un courrier au mainteneur afin d'avoir une explication concernant
> les
> chaînes constituées d'un mot dont la première lettre est doublée : e.g.
> "WWarp",
On Mon, 19 Sep 2005 15:14:36 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
> Le paquet nessus-core utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je le prends.
--
Christophe
se as the nessus-core package.
# Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nessus-core 2.2.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n"
"PO-Revis
une* autorité : « la CA » ?
- J'ai une préférence pour « e.g. », plutôt que « par ex. ».
Des avis sur la question ? Bon week-end à tous.
--
Christophe
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the ness
On Sat, 1 Oct 2005 08:16:10 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
> > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Une relect
On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 +
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
> > On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
> > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
On Sat, 1 Oct 2005 14:52:31 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Avec le fichier.
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the nessus-core package.
# Christophe Masson <[EMAIL PROTE
Begin forwarded message:
Date: Mon, 3 Oct 2005 19:07:40 +0200
From: Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>
To: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po [MAJ]
On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
Il s'agissait de la correction de « embeded » en « embedded ».
--
Christophe
On Fri, 1 Oct 2004 00:09:23 +0200
Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
> Il y avait déjà eu un RFR de Christian Perrier sur la liste qui semble
> pas avoir été utilisé. Si ?
>
> Le revoila ci-joint
Merci.
> "Pour utiliser les « phidgets », il doit-être possible de lire et
"..
Pour relecture.
--
Christophe
fr.po
Description: application/gettext
On Wed, 16 Feb 2005 18:17:52 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir
> Le mainteneur a, à ma demande réécrit le template. Il m'a envoyé le
> fichier POT que j'ai appliqué à ton fr.po ("msgmerge -U fr.po
> templates.pot").
>
> Ensuite, j'ai redéplacé la phrase qu'il a mise en d
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le second message est la partie "longue" du template booléen. Les deux
> chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi
> originellement:
[...]
> La différence "philosophique" entre description lo
On Wed, 23 Feb 2005 14:33:42 +0100
"Valery Perrin" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour à tous
Bonjour.
> Ci-joint une traduction du man de debarchiver qui m'a donné pas mal de
> fil à retordre. Certaines phrases du man original sont obscures et
> l'emploi abusif (à mon sens) du conditionnel n'a
On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100
"Valery Perrin" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de
> l'appliquer avec patch ou alors je n'ai pas trouvé la bonne option.
> J'ai fait les modifs à la main comme ce n'était pas trop long...
Le patch a été
Bonsoir.
J'ai bien pris note de vos remarques sur l'utilisation du format unifié.
Par ailleurs, merci Martin pour ton script.
Cependant je ne m'explique toujours pas le problème rencontré par
Valery ; j'utilise la même version de patch, i.e. 2.5.9. Serait-ce un
problème d'encodage ?
La commande
On Sun, 6 Mar 2005 08:42:19 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de
> bogue?
>
> Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non,
> il faudrait le faire, je pense..:-)
Bonjour Christian.
J'ai bi
On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonjour à tous.
> Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://cxre/fr.po"
On Sun, 6 Mar 2005 10:22:34 +0100
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Bonjour à tous.
>
> > Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100
Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salut,
Salut.
> tu as oublié de joindre ta traduction.
>
> Bonne soirée
Merci. La voilà.
--
Christophe
fr.po
Description: application/gettext
On Sun, 6 Mar 2005 08:38:21 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
> Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://jove/fr.po""
>
J
On Mon, 7 Mar 2005 06:39:18 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Une relecture. J'ai un peu coupé des phrases très longues et réécrit
> ça et là pou ressayer de faire clair.
>
> Pas simple car l'original ne nous aide pas en mettant tout dans un
> paragraphe...alors qu'il y a mati
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
fr.po
Description: Binary data
Je le prends.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
On Sat, 2 Apr 2005 08:39:21 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > Christophe, ça coince ?
> >
> > ITT pour mise à jour de mimedefang le 22/3 et depuis, plus de
> > nouvelles.
>
>
> J'ai regardé et une seule chaîne est fuzzie
On Wed, 30 Mar 2005 07:01:00 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Christophe étant peut-être empêché, je prends sur moi de publier le
> LCFC pour ce paquet dont le RFR date de 15 jours. J'ai appliqué ma
> relecture puisque je suis d'accord avec moi-même. Merci de protester
> véhéme
39 matches
Mail list logo