Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Thread Gapy
Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la page de manuel de xargs. > Merci d'avance pour vos relectures. > > J'ai traduit backslash par... backslash. > > Avec mes excuses pour le délai, je n'avais pas d'accès permanent et

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Thread Gapy
Le samedi 08 avril 2006 à 15:38 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit : > > Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit > > ... > > > Bonjour, > > > > une coquille ID 24: > > Remplace

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Thread Gapy
Le samedi 08 avril 2006 à 15:51 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit : > > Relecture, mais avec quelques doutes. > > > > 1) caractère nul ou null ? > Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls) null plus à propos. > > 2) lig

Re: [RFR] man://findutils/xargs/fr.po 38f31u

2006-04-08 Thread Gapy
> > > Notez que cela fonctionne de manière incorrecte si l'un quelconque > > des > > > noms de fichiers contient des caractères de fin de ligne ou des > > espaces. > > > > si l' un quelconque sonne vraiment faux. > Ah oui ? Non en fait une recherche sur Google me montre le contraire, cp /dev/null

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1029,1030,1031}.wml

2006-04-08 Thread Gapy
Le samedi 08 avril 2006 à 22:38 +0200, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Voici la traduction des annonces de sécurité 1029, 1030 et 1031. > > Merci d'avance pour vos relectures. > RAS pour moi. Bonne nuit. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [RFR] wml://vote/2006/vote_002.wml

2006-04-11 Thread Gapy
Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Voici une mise à jour de la page sur le vote qui vient de s'achever pour le poste de chef du projet Debian. J'ai repris un grand nombre de tournures de la page de l'élection 2005. Merci d'avance pour les relectures. Fred Bonjour, Une question au pass

Re: [RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-12 Thread Gapy
Le lundi 10 avril 2006 à 12:43 +0200, Sylvain Archenault a écrit : > Merci pour vos relectures. > > J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : > "The nsca daemon is the process that handles results service checks sent > via send_nsca on remote hosts" > > Je l'ai traduit par : > "Le

[ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po 11u

2006-04-18 Thread Gapy
Le lundi 17 avril 2006 à 18:52 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet kerberos-configs utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Je crois que personne l'a pris, je me porte volontaire pour ma premiere traduction. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

[RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Thread Gapy
Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence. # translation of kerberos.po to french # translation of templates.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Thomas Capacci <[EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-18 Thread Gapy
Le mardi 18 avril 2006 à 21:06 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Selon Gapy <[EMAIL PROTECTED]>: > > Merci d'avance pour vos relectures...et votre indulgence. > Bonsoir, > > deux choses tout d'abord : un passage par msgcat permet de formater > correctemen

[RFR2] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Thread Gapy
Re, J' ai intégré vos remarques. Par contre je ne suis pas sur si remplacer nom d'utilisateur par identifiant est plus clair, du moins pour moi ca ne l' est pas. Merci pour vos relectures. # translation of kerberos.po to french # translation of templates.po to french # This file is distributed un