On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:
Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*?
De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim
(Note as interrogações, essas são só sugestões)
Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:
Eu traduziria como mesmo assim: Se você escolher atualizar o udev
mesmo assim, ...
optar: Se você optar por atualizar o udev mesmo assim
Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias
opções razoáveis. Com
estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco
do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw).
On 12/16/06, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
2006/12/15, Thiago Arrais [EMAIL PROTECTED]:
...
Quais são as acusações contra o termo
. :-)
-- Thiago Arrais
acho que vou passar a usar essa nomenclatura também fora
do DDTP daqui pra a frente. Eu costumava usar funcionalidade, que
prefiro a característica, mas em alguns casos fica um pouco estranho
(como no que você citou). Recurso ganha pra todo mundo.
Grande abraço,
Thiago Arrais
5 matches
Mail list logo