É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao escrever e que me parece mais natural é "projetado".
Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto que o usuário não necessariamente vê do lado de fora. Algo como em "Projetei este avião para ser o mais rápido do mundo". Desenhado me remete a aspectos artísticos como em "o desenho deste prédio é muito bonito". Não acho que este seja o significado original. "Planejado" e "com o propósito de" parecem opções razoáveis. Com estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw). On 12/16/06, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>: ... > Quais são as acusações contra o termo? ... Segue a discussão: ==================================================== fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto, 'designed' deve ser traduzido como 'projetado' FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso, através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell, são processos Aspell sendo executados, é o próprio aspell, diferentes instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..." fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de". fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor. FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia. Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista. fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor tradução é a que melhor transmite a mensagem. ====================================================
-- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral