小笠原です。
本題の前に、
> というような(横槍な)レスポンスをMLで返すこと自体は…あまり良くないの
> でしょうか、どうなのでしょうか? 流儀、教えて下さい。
メーリングリストは公開の議論の場なので、だれでも意見をいうことが
むしろ望ましいです。どんどん意見は出していただけると嬉しいです。
さて。
> 岩橋です。
[snip]
> ということで、「保存しない」に一票です。
ご意見ありがとうございます。
本件は:
- どういうUI(単語一つ一つではなく)がユーザーにわかりやすいのか
- UI翻訳は原文のニュアンスや意図をどこまで変えてよいか
という二つの問題が
岩橋です。
やみさん提案の件、英語UIのダイヤログを見てみたのですが。
確かに「保存せず閉じる」の方が操作内容を正確に説明していて一般論として
判りやすいと思うのだけれど、小笠原さん指摘のように「保存」との対称性を考
えると「保存しない」の方が適な気がします。ダイヤログの本文中で「閉じる前
に」と書かれていることもありますしね…(目立ちにくい印象はありますが)。
ということで、「保存しない」に一票です。
というような(横槍な)レスポンスをMLで返すこと自体は…あまり良くないの
でしょうか、どうなのでしょうか? 流儀、教えて下さい。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: J
フォーラムの皆さん。
松川です。
pootleを使ってLibreLogoのhelpを翻訳中です。
この部分にpicture命令の例題が出ていますが私の環境4.4.0.0bata1Winではうまく表示されません。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#unit=33620978
例題の PICTURE [ tree [30, 50] tree [100, 50] ] の部分の値が小さすぎるのだと思います。
PICTURE [ tree [200, 3