Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-27 Thread Giovanni Andreani
>Dear Giovanni, > > Yes, "bearbeitet von" is the correct translation. I wouldn't use >a colon, however. > > Greetings from Vienna, > Mario. Thank you Mario, very much. I would like to ask you what "Orchestration by..." is in German; or would it turn out to be "Orchestrated by..."

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Yes. Auf 21.08.2004 11:31 Uhr, schrieb "Martin Banner" <[EMAIL PROTECTED]>: > Isn't published "veröffentlich"? > > Martin > > > > On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: > >> Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» >> is >> worked over. In meaning and

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
Ach! Wie dum bei mir! "Haeausgegeben von" means "edited by" Guy Hayden, Minister of Music St. Stephen's Episcopal Church 372 Hiden Boulevard Newport News, Virginia 23606 ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dumusic
ED]> Sent: Saturday, August 21, 2004 3:08 AM Subject: [Finale] German Musical Term > A different topic. Is there an expert in German language out there? > > I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for > "arranged by:...(John Smith)". I think t

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't published "veröffentlich"? Martin On Aug 21, 2004, at 2:10 PM, James Bailey wrote: Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean pu

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread James Bailey
Literally, «herausgegeben» translates to edited; whereas «bearbeitet» is worked over. In meaning and intent, they are the same, one's just a fancier way of saying it. Also, «herausgegeben» can also mean published, whereas «bearbeitet» cannot. Auf 21.08.2004 6:56 Uhr, schrieb "dhbailey" <[EMAIL

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does "herausgegaben von" mean, then? I see it as a separate entry, but it isn't the name of the publisher, it's the name of an individual. I always assume

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Éric Dussault
Yes, of course. Le 21 août 2004, à 09:45, Martin Banner a écrit : Isn't "herausgegeben" more like "edited by"? Martin___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Martin Banner
Isn't "herausgegeben" more like "edited by"? Martin On Aug 21, 2004, at 9:40 AM, Éric Dussault wrote: I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does "herausgegaben von" mean, then?

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread John Howell
At 8:50 AM -0400 8/21/04, dhbailey wrote: Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, "bearbeitet von" is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does "herausgegaben von" mean, then? I generally see it in situations where it clearly means "Edited by." Editing is d

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Éric Dussault
I think it would be more like « published by » (herausgegeben) Éric Le 21 août 2004, à 08:50, dhbailey a écrit : What does "herausgegaben von" mean, then?___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread dhbailey
Mag. Mario Aschauer wrote: Dear Giovanni, Yes, "bearbeitet von" is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. What does "herausgegaben von" mean, then? -- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] h

Re: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Mag. Mario Aschauer
Dear Giovanni, Yes, "bearbeitet von" is the correct translation. I wouldn't use a colon, however. Greetings from Vienna, Mario. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Fwd: [Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Jan Melaerts
Van: Jan Melaerts <[EMAIL PROTECTED]> Datum: 21 augustus 2004 12:26:55 GMT+02:00 Aan: [EMAIL PROTECTED] Onderwerp: Antw.: [Finale] German Musical Term Hi, I'm not an expert but I use : "bearbeitet von :" Kind regards, Jan Melaerts . Op 21-aug-04 om 09:08 heeft Giovanni

[Finale] German Musical Term

2004-08-21 Thread Giovanni Andreani
A different topic. Is there an expert in German language out there? I'm trying to find the correct, in a musical meaning, translation for "arranged by:...(John Smith)". I think that in French, it would be: "arrangé par:...(John Smith)". What would it be in German? Thank you Giovanni Andreani _