[LUTE] Re: help with Spanish translation -- Ay que si por mi dolor

2006-04-29 Thread Christopher Schaub
Thank you Antonio and Manolo for your help, this clears things up quite a bit. It's interesting since Valderrabano's vihuela intabulation is in the form of a duo. I have the Cancionero de Palacio, and I'll check it out to see if it's a two voice part as well. This conversational quality definitely

[LUTE] Re: help with Spanish translation -- Ay que si por mi dolor

2006-04-29 Thread Daniel F Heiman
Chris: This is a small fragment of a significantly longer villancico that might have been familiar to at least some potential purchasers of Valderrábano's book. The "Cancionero de Elvas" contains a slightly longer setting with different music from that in Valderrábano. Despososse tu amiga, Gil

[LUTE] Re: help wanted for correct pronounciation of "Det hev ei rose sprunge"

2008-11-08 Thread Roman Turovsky
All you have to do is mutter to yourself unintelligibly. It will sound Norwegian. Be careful not to do the muttering perkily or assertively, because that would sound Danish. RT - Original Message - From: "Charles Browne" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Lutelist" Sent: Saturday, November 08,

[LUTE] Re: help wanted for correct pronounciation of "Det hev ei rose sprunge"

2008-11-08 Thread Arne Keller
Hey, who is the assertive perk around here!! AK - Original Message - From: "Roman Turovsky" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Charles Browne" <[EMAIL PROTECTED]>; "Lutelist" Sent: Saturday, November 08, 2008 9:57 PM Subject: [LUTE] Re: help wanted

<    1   2