Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-04 Thread Christian Rogel
Le 3 nov. 2011 à 19:51, yvecai a écrit : > A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément > ancrés dans le projet, L'usage de l'anglais dans chez les OSMeurs francophones a évolué et évoluera encore. Par exemple, même s'il a été décidé de ne pas traduire "mapping part

Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Thread Sylvain Maillard
Pour ma part les deux traduction "chemin" (ça date juste des origines de la topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction de chemin) ou "polyligne" (plus récent, voir ci-dessous) me conviennent, avec un préférence pour "polygligne". Je m'explique: même si OSM est basé sur des volont

Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Thread cyrille giquello
Le 3 novembre 2011 12:30, THEVENON Julien a écrit : > Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les > expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens > plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui recouvre > exactement la si

[OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Thread THEVENON Julien
De : Nicolas Dumoulin C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler ang