Pour ma part les deux traduction "chemin" (ça date juste des origines de la
topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction de chemin) ou
"polyligne" (plus récent, voir ci-dessous) me conviennent, avec un
préférence pour "polygligne".
Je m'explique: même si OSM est basé sur des volontaires, il s'agit de
termes techniques. Je ne voit pas de raison particulière de ne pas utiliser
les mots existants déjà en français depuis un certain temps, sous prétexte
que les gens ne comprendront pas ... quand on se lance dans une activité,
il y a toujours du vocabulaire à apprendre ! essayez de pratiquer
l'escalade, le tir à l'arc, la danse, ... en "club" sans connaître les
termes spécifiques ...

Il ne faut pas oublier que la cartographie, c'est une discipline technique
qui se base sur les sciences des mathématiques, et que les concepts sont
clairements définis en français depuis belle lurette. je pense que ce
serait une erreur de l'oublier et de vouloir garder des mots anglais qui
ont bien souvent été traduits de mots français ... je vous laisse chercher
les biographies des grands matématiciens geomètres (Euler, Pointcarré, ...)
pour voir quelle langue ils parlaient ;)

certes polyligne est un anglicisme (on devrait plutôt dire "ligne brisée",
le "ligne polygonale" ), mais c'est le terme utilisé en géomatique et qui
permet de bien différencier le concept entre point, ligne, polyligne, et
polygone (d'ailleurs le type d'objet "area" est en cours de mise en place
dans OSM ...)


Sylvain

PS: loin de moi l'idée de chauvinisme ou de conservatisme linguistique,
c'est juste qu'on a trop souvent tendance à oublier l'origine des choses
(je parle en général), et tant qu'il y a des mots ou concepts existant en
français il serait dommage de s'en priver sous prétexte que Mme Michu va
devoir l'apprendre ...
PS2: pour rappel il y a plus de 100 000 mots dans la langue française (
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#mots), dont
seulement 3000 sont courament utilisés ...



Le 3 novembre 2011 12:52, cyrille giquello <cyrill...@gmail.com> a écrit :

> Le 3 novembre 2011 12:30, THEVENON Julien <julien_theve...@yahoo.fr> a
> écrit :
>
> > Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et
> les
> > expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens
> > plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui recouvre
> > exactement la signification du concept openstreetmap représenté par le
> mot
> > anglais ?
> > Les gens se sont bien appropries l usage d Email, CDROM sans attendre la
> > version francisée qui est arrivée des années plus tard...
> > Je pense que le plus important c est l explication française
> compréhensible
> > de ce que représente le mot anglais plutôt que la francisation du mot lui
> > même. Que on appelle node/way/relation X/Y/Z ce qui compte c est que les
> > gens les manient correctement et les utilisent bien
> >
> > My 2 cents.
> > Julien
> >
>
> Le débat a fait le tour de la question, et la synthèse de Julien tombe
> à pique ! Don't you think ?
> En fait, j'adhère à cette synthèse.
> ;-)
>
> --
> Cyrille.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à