El dl, 28-03-2005 a las 14:42, Quico Llach escribió:
>
> De tota manera, normalment aquests verbs no surten quan l'usuari
> s'adreça a l'ordinador, sinó a l'inrevés,
Primer de tot gràcies per les respostes.
Estic intentant localitzar on surt el "choose directory" però em sembla
que ha de ser
El Dilluns 28 Març 2005 18:35, Benjamí Villoslada va escriure:
> No s'escullen pas les ametlles, avellanes, olives...
En la feina del camp consistent en posar-ne un caramull en brut i au, "a
triar". El comprador sí que escull. Volia dir això :)
--
Benjamí
http://weblog.bitassa.net
.
--
El Dilluns 28 Març 2005 13:25, jordi va escriure:
> Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
Encara que són sinònims, la diferència s'ha perdut amb la vida urbana. Triar
s'usava per una feina del camp: triar ametlles, avellanes, olives. Basta
veure la definició al DCVB. No s'escull
Raül,
penso que "sobrants" no és prou precís. Quan s'indica "trailing
spaces" hom es refereix expressament els espais finals, en
contraposició a "leading spaces" que són els inicials.
Salut,
Quico
>
> >Hi ha una frase que em porta de cap:
> >Trim Trailing Spaces
> >Si algú me la pot traduir.
Vol dir eliminar els espais al final d'un paràgraf, frase,
ed
On Mon, 28 Mar 2005 15:58:16 +0200, Raül Cambeiro wrote:
> Hola Jordi,
>
> Estic amb el Quico quant a triar i escollir.
>
> >Hi ha una frase que em porta de cap:
> >Trim Trailing Spaces
> >Si algú me la pot traduir..
> >
> >
>
Hola Jordi,
Estic amb el Quico quant a triar i escollir.
Hi ha una frase que em porta de cap:
Trim Trailing Spaces
Si algú me la pot traduir..
Jo faria "Retalla els espais sobrants" o "Suprimeix els espais sobrants".
Salut,
Raül
Po
Jordi,
Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino
preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que
és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a
Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i
"escollir" o "triar", indis
Deia en Jordi,
>
> Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
>
> Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ...
> però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú
> per exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent.
>
> Choose directory =
Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ...
però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú per
exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent.
Choose directory = tria (escull) un directori
Hi h