2009/9/28 Fran Dieguez
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola a t...@s
>
> acabo de traducir o applet indicator-session que é que se mostra na
> parte superior dereita da pantalla e serve para apagar, reiniciar,
> sesión etc etc.
>
> Xa que é un lugar moi empregado polo usuario
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a t...@s
acabo de traducir o applet indicator-session que é que se mostra na
parte superior dereita da pantalla e serve para apagar, reiniciar,
sesión etc etc.
Xa que é un lugar moi empregado polo usuario compre que alguén (distinto
da miña perso
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá Lucía,
en http://translations.launchpad.net/ubuntu podes botar unha man,
Podes revisar en
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-gl/2009-September/thread.html
as miñas mensaxes enviadas nas que podes atopar grallas que fun atopando
e que s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase
no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD
Na selección de zona horaria:
Select your location, so that the system can use appropriate display
conventions for your country, fetch u
Ola!
Son nova por aquí e gustaríame colaborar na
tradución do Ubuntu ao galego. Non sei ben por
onde comezar así que agradezo calquera
suxestión!
Un saúdo
---
TU.tv - Videos graciosos, tortazos, fútbol, política,
2009/9/28 Fran Dieguez
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Tamén te podes descargar o manual feito por Mancomun e TagenATA.
>
>
> https://forxa.mancomun.org/search/?group_id=207&type_of_search=full&words=manual&Search=Buscar
>
> Ese manual é moi completo e serve como bo punto de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tamén te podes descargar o manual feito por Mancomun e TagenATA.
https://forxa.mancomun.org/search/?group_id=207&type_of_search=full&words=manual&Search=Buscar
Ese manual é moi completo e serve como bo punto de partida.
De todas formas para iniciars
golfinho-gz wrote:
> Estimados Compañeiros/as:
> Para que isto funcione - dende a opinión dun novato-, deberiades dar
> unhas instruccións básicas de como acceder ao material para traducir así
> como calqueira indicación ao xeito (aplicacións, etc). En canto ao do
> "consello", paréceme o má
Estimados Compañeiros/as:
Para que isto funcione - dende a opinión dun novato-, deberiades dar
unhas instruccións básicas de como acceder ao material para traducir así
como calqueira indicación ao xeito (aplicacións, etc). En canto ao do
"consello", paréceme o máis axeitado, non estaría de m
Bos días,
Aproveitando o pequeno tirón de orellas de Fran, gustaríame propoñer
algo ao que lle levo dando voltas ultimamente: a creación dun "consello"
do grupo de tradución (seguindo o estilo dos "Councils" de Ubuntu [1]).
Ultimamente o traballo está absorbendo practicamente todo o meu tempo, o
10 matches
Mail list logo