Re: [Apertium-catala] y medio / kay duono

2017-07-23 Thread Xavi Ivars
El dia 23 de juliol de 2017 a les 15:14, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>
>
> ¿I hi ha alguna manera d'escriure-ho?
>
> Amb això:
>
>mango
>   mangomango¹ n="abismo__n"/>
>
> Dóna:
>
> ^mangos/mango/mango¹
> ^mango/mango/mango¹/mangar
>
> La meua intenció era fer una cosa del mateix estil amb "medio". Si no hi
> ha manera d'escriure això, ho deixe com està, que ja funciona.
>
>

El que he vist és que el media_duono que hi havia per a l'esperanto és el
mateix media¹ que volies posar tu. I, de fet, el substitute introdueix el
problema que pot "generar" lemes que no existeixen en el parell en qüestió

echo "tres veces y media" | apertium -d . spa-cat-tagger
^tres$ ^vez$ ^y$
^media_duono$^.$



Amb medio, el que estaves aconseguint era això

^medio/medio/medio/medio¹o<
adj>/mediar$

Si no m'equivoque, només vols diferenciar "medio" i "media" com a adjectiu,
veritat? Podries afegir alguna cosa tipus

   mediomedio¹
   mediamedio¹

Per cert, jo no posaria només una entrada per a quedar-te amb "medio¹",
sinó també una per a quedar-te amb l'altre "medio" i que no depenga de "la
sort" del tagger.

-- 
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] y medio / kay duono

2017-07-23 Thread Xavi Ivars
El dia 23 de juliol de 2017 a les 13:11, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:

> Hola,
>
> Hi ha molts errors en la traducció esp>cat en frases com:
>
> año y medio
> tres veces y media
>
> Ho he arreglat amb el codi següent en Constraint Grammar. Però he tocat
> una cosa que sembla que afecta l'esperanto. Espere que aquesta solució es
> puga generalitzar a altres llengües.
>
> #SELECT:media_1 N IF (-3C Num) (-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
> #SUBSTITUTE:media_2 ("media") ("media_duono") TARGET ("media") IF (-3C
> Num) (-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
> # dos veces y media > kaj duono
>
> # dos veces y media; dos años y medio
> SELECT:y_medio_adj A IF (-2 (n f)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f
> sg));
> SELECT:y_media_adj A IF (-2 (n m)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m
> sg));
> SUBSTITUTE:y_medio ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n f)) (-1
> CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f sg));
> SUBSTITUTE:y_media ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n m)) (-1
> CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m sg));
>
> He intentat fer-ho amb SELECT en compte de SUBSTITUTE, però aquesta
> entrada (similar a la de mango) no em funciona en el diccionari d'espanyol,
> no sé per què. Sabeu com s'hauria d'escriure?
>
>   medimedio¹ n="absolut/o__adj"/>
>

La diferència ací és que l'entrada de medio no és com la de mango

Aquesta és l'entrada tal i com estava abans: 
medi

Tu ho has canviat, per afegir el ¹, però degut a com funciona el par
absoluto/o__adj, el resultat real serà "medio¹o".

-- 
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


[Apertium-catala] y medio / kay duono

2017-07-23 Thread Jaume Ortolà i Font
Hola,

Hi ha molts errors en la traducció esp>cat en frases com:

año y medio
tres veces y media

Ho he arreglat amb el codi següent en Constraint Grammar. Però he tocat una
cosa que sembla que afecta l'esperanto. Espere que aquesta solució es puga
generalitzar a altres llengües.

#SELECT:media_1 N IF (-3C Num) (-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
#SUBSTITUTE:media_2 ("media") ("media_duono") TARGET ("media") IF (-3C Num)
(-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
# dos veces y media > kaj duono

# dos veces y media; dos años y medio
SELECT:y_medio_adj A IF (-2 (n f)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f sg));
SELECT:y_media_adj A IF (-2 (n m)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m sg));
SUBSTITUTE:y_medio ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n f)) (-1
CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f sg));
SUBSTITUTE:y_media ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n m)) (-1
CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m sg));

He intentat fer-ho amb SELECT en compte de SUBSTITUTE, però aquesta entrada
(similar a la de mango) no em funciona en el diccionari d'espanyol, no sé
per què. Sabeu com s'hauria d'escriure?

  medimedio¹

Salutacions,
Jaume Ortolà
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala