Hola,

Hi ha molts errors en la traducció esp>cat en frases com:

año y medio
tres veces y media

Ho he arreglat amb el codi següent en Constraint Grammar. Però he tocat una
cosa que sembla que afecta l'esperanto. Espere que aquesta solució es puga
generalitzar a altres llengües.

#SELECT:media_1 N IF (-3C Num) (-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
#SUBSTITUTE:media_2 ("media") ("media_duono") TARGET ("media") IF (-3C Num)
(-2 N) (-1 CnjCoo) (0 ("media")) ;
# dos veces y media > kaj duono

# dos veces y media; dos años y medio
SELECT:y_medio_adj A IF (-2 (n f)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f sg));
SELECT:y_media_adj A IF (-2 (n m)) (-1 CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m sg));
SUBSTITUTE:y_medio ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n f)) (-1
CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj f sg));
SUBSTITUTE:y_media ("medio") ("medio¹") TARGET ("medio") IF (-2 (n m)) (-1
CnjCoo) (0 ("medio")) (0 (adj m sg));

He intentat fer-ho amb SELECT en compte de SUBSTITUTE, però aquesta entrada
(similar a la de mango) no em funciona en el diccionari d'espanyol, no sé
per què. Sabeu com s'hauria d'escriure?

<e lm="medio¹">      <p><l>medi</l><r>medio¹</r></p><par
n="absolut/o__adj"/></e>

Salutacions,
Jaume Ortolà
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to