Re: [Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-08 Thread Jaume Ortolà i Font
Em sembla molt bé, Hèctor. Si vols fer "neteja", per mi avant. De fet, em
penso que val més fer-la ara (que saps on s'ha de fer) que no deixar-ho per
a no se sap quan.

Salutacions,
Jaume Ortolà



Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia ds., 8 de
juny 2019 a les 21:18:

> Tenim un petit cacau amb les unitats del tipus g, kg, m, km, l, ml, etc.:
>
> echo "g mg kg mm cm m km l dl ml s" | apertium -d . cat-disam
> ""
> "g" n f sg
> ""
> "mg" n m sp
> ""
> "kg" n m sp
> ""
> "mm" n m sp
> ""
> "cm" n acr m sp
> ""
> "m" n f sg
> "m" n acr m sp
> ""
> "km" n acr m sp
> ""
> "l" n m sp
> "l" n f sg
> ""
> "dl" n m sp
> ""
> "ml" n m sp
> ""
> "s" n f sg
> "<.>"
> "." sent
>
> Cada vegada que es fa un traductor a o del català, cal anar esbrinant com
> està codificada cada unitat de mesura. N'he creat les més habituals com a
> n.acr.m.sp:
> * n: perquè són noms i aquesta informació ajuda a la desambiguació
> * acr: perquè són acrònims
> * m: perquè les unitats que he posat són de gènere masculí (metres, grams,
> litres i derivats)
> * sp: perquè no hi ha diferència de nombre en "m", "kg", etc.
> Trobo que és millor incloure les dades morfològiques (part de l'oració,
> gènere i nombre) perquè ajuda tant a la desambiguació morfològica com a la
> generació del gènere i nombre convenient (per tant és millot que "acr"
> sense més).
>
> No he esborrat res del que hi havia per no fer mal a ningú, però no seria
> sobrer fer neteja alguna vegada.
>
> Cordialment,
> Hèctor
> ___
> Apertium-catala mailing list
> Apertium-catala@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
>
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


[Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-08 Thread Hèctor Alòs i Font
Tenim un petit cacau amb les unitats del tipus g, kg, m, km, l, ml, etc.:

echo "g mg kg mm cm m km l dl ml s" | apertium -d . cat-disam
""
"g" n f sg
""
"mg" n m sp
""
"kg" n m sp
""
"mm" n m sp
""
"cm" n acr m sp
""
"m" n f sg
"m" n acr m sp
""
"km" n acr m sp
""
"l" n m sp
"l" n f sg
""
"dl" n m sp
""
"ml" n m sp
""
"s" n f sg
"<.>"
"." sent

Cada vegada que es fa un traductor a o del català, cal anar esbrinant com
està codificada cada unitat de mesura. N'he creat les més habituals com a
n.acr.m.sp:
* n: perquè són noms i aquesta informació ajuda a la desambiguació
* acr: perquè són acrònims
* m: perquè les unitats que he posat són de gènere masculí (metres, grams,
litres i derivats)
* sp: perquè no hi ha diferència de nombre en "m", "kg", etc.
Trobo que és millor incloure les dades morfològiques (part de l'oració,
gènere i nombre) perquè ajuda tant a la desambiguació morfològica com a la
generació del gènere i nombre convenient (per tant és millot que "acr"
sense més).

No he esborrat res del que hi havia per no fer mal a ningú, però no seria
sobrer fer neteja alguna vegada.

Cordialment,
Hèctor
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala