Re: [Apertium-catala] Tests: a més

2021-03-13 Thread Hèctor Alòs i Font
Gràcies, Jaume. Aparentment, "Bronca Redondo" era una mala traducció
automàtica del castellà. De fet, se segueix traduint "Lidia Redondo" per
"Lidia Rodó". Penso que valdria la pena afegir els molts cognoms que hi ha
en el diccionari català que falten en el bilingüe. L'únic problema que hi
veig és repassar els cognoms russos, que tenen regles diferents de
descripció (però són fàcils de reconèixer per les terminacions).

Quant al traductor neuronal, ho havia entès malament. Pensava que també
funcionava per al català-castellà.

Cordialment,
Hèctor

Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia ds., 13 de
març 2021 a les 11:30:

> Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia dj., 11 de
> març 2021 a les 17:13:
>
>> Tinc curiositat de com és l'original d'aquesta frase (que està tres
>> vegades gairebé igual en el corpus de la Viquipèdia):
>>
>> plaza en la final de 5 cintas. Durante este ejercicio, *Artemi *Gavezou
>> se lesionó el pie.
>> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
>> puesto que a más Bronca
>> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
>> puesto que además Bronca
>> Redondo, la gimnasta reserva, no podía competir al no estar inscrita en
>> este momento. El conjunto estuvo
>>
> M'encurioseix què es tradueix per "Bronca". En la versió actual de
>> l'article hi ha "Lidia Redondo", cosa que no es tradueix pas per "Bronca
>> Redondo".
>>
>
> La frase original en el corpus era aquesta. Devia ser una traducció
> automàtica defectuosa.
> > L'equip va decidir llavors no participar en la final de 2 cèrcols i 6
> maces, ja que a més Brega Rodó, la gimnasta reserva, no podia competir al
> no estar inscrita en aquest moment.
>
>
>> Quant a rebre les actualitzacions, potser seria interessant, però el
>> problema és que, no sé per què, segueix sense haver-hi a SoftCatalà tres
>> dels traductors des del català en què he participat: a l'italià, al sard i
>> a l'esperanto. I al del portuguès, no sé quina versió és perquè segueix
>> oferint una sola variant de portuguès en comptes de les tres que hi ha des
>> de fa any i mig.
>>
>
> Quant a afegir parells a la web de Softcatalà, t'haurà de respondre Xavi.
> Jo no veig cap inconvenient per a afegir-los-hi, si les traduccions són
> raonablement bones. Una altra cosa és que l'ús d'altres parells sigui més o
> menys alt.
>
> En els tests diaris podríem afegir altres parells. Però el servidor té
> recursos limitats. Per exemple, ara tenim els testvoc desactivats perquè
> triguen massa. Si algú ha de treballar activament en un parell determinat,
> el podríem activar durant un cert temps.
>
>
>> Per cert, per al català-castellà se segueix utilitzant la versió del
>> traductor per regles en comptes de la neuronal? Em pensava que els
>> resultats eren netament pitjors.
>>
>
> No tenim cap traductor neuronal català-castellà. Potser et refereixes al
> català-anglès. En la web de Softcatalà hi ha els dos disponibles. En els
> tests que he enllaçat hi ha l'anglès-català d'Apertium. El neuronal va pou
> millor, però els tests no tenen gaire sentit per al neuronal perquè no es
> poden afinar els resultats. El neuronal el podrem millorar només quan
> tinguem corpus paral·lels de més qualitat.
>
> Salutacions,
> Jaume
>
>
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] Tests: a més

2021-03-13 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia dj., 11 de
març 2021 a les 17:13:

> Tinc curiositat de com és l'original d'aquesta frase (que està tres
> vegades gairebé igual en el corpus de la Viquipèdia):
>
> plaza en la final de 5 cintas. Durante este ejercicio, *Artemi *Gavezou se
> lesionó el pie.
> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
> puesto que a más Bronca
> El equipo decidió entonces no participar en la final de 2 aros y 6 mazas,
> puesto que además Bronca
> Redondo, la gimnasta reserva, no podía competir al no estar inscrita en
> este momento. El conjunto estuvo
>
M'encurioseix què es tradueix per "Bronca". En la versió actual de
> l'article hi ha "Lidia Redondo", cosa que no es tradueix pas per "Bronca
> Redondo".
>

La frase original en el corpus era aquesta. Devia ser una traducció
automàtica defectuosa.
> L'equip va decidir llavors no participar en la final de 2 cèrcols i 6
maces, ja que a més Brega Rodó, la gimnasta reserva, no podia competir al
no estar inscrita en aquest moment.


> Quant a rebre les actualitzacions, potser seria interessant, però el
> problema és que, no sé per què, segueix sense haver-hi a SoftCatalà tres
> dels traductors des del català en què he participat: a l'italià, al sard i
> a l'esperanto. I al del portuguès, no sé quina versió és perquè segueix
> oferint una sola variant de portuguès en comptes de les tres que hi ha des
> de fa any i mig.
>

Quant a afegir parells a la web de Softcatalà, t'haurà de respondre Xavi.
Jo no veig cap inconvenient per a afegir-los-hi, si les traduccions són
raonablement bones. Una altra cosa és que l'ús d'altres parells sigui més o
menys alt.

En els tests diaris podríem afegir altres parells. Però el servidor té
recursos limitats. Per exemple, ara tenim els testvoc desactivats perquè
triguen massa. Si algú ha de treballar activament en un parell determinat,
el podríem activar durant un cert temps.


> Per cert, per al català-castellà se segueix utilitzant la versió del
> traductor per regles en comptes de la neuronal? Em pensava que els
> resultats eren netament pitjors.
>

No tenim cap traductor neuronal català-castellà. Potser et refereixes al
català-anglès. En la web de Softcatalà hi ha els dos disponibles. En els
tests que he enllaçat hi ha l'anglès-català d'Apertium. El neuronal va pou
millor, però els tests no tenen gaire sentit per al neuronal perquè no es
poden afinar els resultats. El neuronal el podrem millorar només quan
tinguem corpus paral·lels de més qualitat.

Salutacions,
Jaume
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala