Re: [Apertium-catala] El mismo
Donís, Tal com havia dit he desactivat el canvi "el mismo=aquest". Ací es veuen totes les diferències que s'han produït en el DOGV sencer del 2017: http://riuraueditors.cat/tests/spa-dogv2017-cat_valencia.html La veritat és que en llenguatge administratiu hi ha moltíssims casos en què cal fer el canvi "el mateix>aquest". Podríem intentar fer-ho en alguns casos controlats (del mismo, contra la misma, etc.), però sempre hi ha el risc de fer-ho on no s'hauria de fer (sobretot en llenguatge més informal o parlat: "Jo en vull de la mateixa."). Tenint en compte el llenguatge administratiu i la Viquipèdia són usos majoritaris del traductor potser sí que val la pena intentar-ho. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 16 de maig de 2018 a les 13:04, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Donís, > > Tens raó. No està ben resolt. > > A més, alguns casos comuns de "el mismo" que sí caldria canviar no es > canvien: "A consecuencia del mismo." > "A conseqûència *del mateix." > > Per tant, jo faria per defecte "mismo = mateix". I, a part, intentaria > detectar algun dels casos en què cal canviar-ho. Crec que la majoria dels > que cal canviar són "preposició + 'mismo' + signe de puntuació o final de > frase". > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > El dia 16 de maig de 2018 a les 12:48, Donís Seguí> ha escrit: > >> Bon dia, >> >> Hem detectat uns errors que fa l'Apertium pel que fa a "el mismo" "la >> misma". >> >> Us passe el que hem preparat: >> >> >> Apertium tradueix “el mismo” i tota la flexió per “aquest, aquesta, >> aquests, aquestes”, tant quan funciona com a adjectiu com quan fa la funció >> de pronom. >> >> Pensem que això és molt perillós que ho faça sistemàticament, ja que, >> quan es tracta d’un adjectiu, “el mismo” i la flexió s’han de traduir per >> “el mateix, la mateixa...” >> >> Suposem que la raó per la qual han optat per fer aquesta traducció és per >> evitar la traducció del pronom “el mismo”, i flexió, per “el mateix”, i >> flexió, que en valencià és incorrecte, com ara: >> >> *El ajuar familiar quedará exceptuado de la valoración del patrimonio, >> salvo que en **el mismo **existan bienes de valor excepcional.* >> >> *L’**ai**xovar familiar quedarà exceptuat de la valoració del patrimoni, >> llevat que en **aquest** existisquen béns de valor excepcional.* >> >> *En el caso de existencia de relaciones permanentes análogas a la >> conyugal, **la misma** será acreditada en cualquiera de las formas >> siguientes.* >> >> *En cas d’existència de relacions permanents anàlogues a la conjugal, * >> *aquesta** serà acreditada en qualsevol de les formes següents.* >> >> En canvi, trobem molts altres casos en què “el mismo”, i flexió, >> funcionen com a adjectius, i amb aquesta traducció canvia totalment el >> significat que li han donat en l’original castellà. Per exemple: >> >> *Las* *entidades sin ánimo de lucro inscritas en el Registro de >> Titulares de Actividades de Acción Social* *ostentarán **los mismos** >> derechos y obligaciones que las personas titulares de estas prestaciones.* >> >> *Les entitats sense ànim de lucre inscrites en el Registre de Titulars >> d’Activitats d’Acció Social tindran **aquests** drets i obligacions que >> les persones titulars d’aquestes prestacions.* >> >> *La dirección territorial competente dictará resolución en **los mismos** >> términos previstos en el párrafo anterior.* >> >> *La direcció territorial competent dictarà resolució en **aquests** >> termes previstos en el paràgraf anterior.* >> >> En aquests últims exemples podem detectar l’error fàcilment. En canvi, >> hi ha casos en què quan en el text traduït llegim “aquest, aquesta, >> aquests, aquestes” no veiem res estrany i, si no mirem l’original, no podem >> saber que volien dir “el mismo, la misma...”. Per exemple: >> >> *La dirección territorial realizará en **la misma** nómina ambos >> procedimientos.* >> >> *La direcció territorial realitzarà en **aquesta** nòmina tots dos >> procediments.* >> >> *La misma** consecuencia se derivará de una extinción asociada a los >> supuestos de suspensión previstos en los apartados g) y h) del artículo 55 >> de este decreto.* >> >> * A**questa** conseqüència es derivarà d’una extinció associada als >> supòsits de suspensió previstos en els apartats g) i h) de l’article 55 >> d’aquest decret.* >> >> >> Què n'opineu? >> >> Donís >> >> >> -- >> Check out the vibrant tech community on one of the world's most >> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot >> ___ >> Apertium-catala mailing list >> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >> >> > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org!
Re: [Apertium-catala] El mismo
Donís, Tens raó. No està ben resolt. A més, alguns casos comuns de "el mismo" que sí caldria canviar no es canvien: "A consecuencia del mismo." > "A conseqûència *del mateix." Per tant, jo faria per defecte "mismo = mateix". I, a part, intentaria detectar algun dels casos en què cal canviar-ho. Crec que la majoria dels que cal canviar són "preposició + 'mismo' + signe de puntuació o final de frase". Salutacions, Jaume Ortolà El dia 16 de maig de 2018 a les 12:48, Donís Seguíha escrit: > Bon dia, > > Hem detectat uns errors que fa l'Apertium pel que fa a "el mismo" "la > misma". > > Us passe el que hem preparat: > > > Apertium tradueix “el mismo” i tota la flexió per “aquest, aquesta, > aquests, aquestes”, tant quan funciona com a adjectiu com quan fa la funció > de pronom. > > Pensem que això és molt perillós que ho faça sistemàticament, ja que, quan > es tracta d’un adjectiu, “el mismo” i la flexió s’han de traduir per “el > mateix, la mateixa...” > > Suposem que la raó per la qual han optat per fer aquesta traducció és per > evitar la traducció del pronom “el mismo”, i flexió, per “el mateix”, i > flexió, que en valencià és incorrecte, com ara: > > *El ajuar familiar quedará exceptuado de la valoración del patrimonio, > salvo que en **el mismo **existan bienes de valor excepcional.* > > *L’**ai**xovar familiar quedarà exceptuat de la valoració del patrimoni, > llevat que en **aquest** existisquen béns de valor excepcional.* > > *En el caso de existencia de relaciones permanentes análogas a la > conyugal, **la misma** será acreditada en cualquiera de las formas > siguientes.* > > *En cas d’existència de relacions permanents anàlogues a la conjugal, * > *aquesta** serà acreditada en qualsevol de les formes següents.* > > En canvi, trobem molts altres casos en què “el mismo”, i flexió, > funcionen com a adjectius, i amb aquesta traducció canvia totalment el > significat que li han donat en l’original castellà. Per exemple: > > *Las* *entidades sin ánimo de lucro inscritas en el Registro de Titulares > de Actividades de Acción Social* *ostentarán **los mismos** derechos y > obligaciones que las personas titulares de estas prestaciones.* > > *Les entitats sense ànim de lucre inscrites en el Registre de Titulars > d’Activitats d’Acció Social tindran **aquests** drets i obligacions que > les persones titulars d’aquestes prestacions.* > > *La dirección territorial competente dictará resolución en **los mismos** > términos previstos en el párrafo anterior.* > > *La direcció territorial competent dictarà resolució en **aquests** > termes previstos en el paràgraf anterior.* > > En aquests últims exemples podem detectar l’error fàcilment. En canvi, hi > ha casos en què quan en el text traduït llegim “aquest, aquesta, aquests, > aquestes” no veiem res estrany i, si no mirem l’original, no podem saber > que volien dir “el mismo, la misma...”. Per exemple: > > *La dirección territorial realizará en **la misma** nómina ambos > procedimientos.* > > *La direcció territorial realitzarà en **aquesta** nòmina tots dos > procediments.* > > *La misma** consecuencia se derivará de una extinción asociada a los > supuestos de suspensión previstos en los apartados g) y h) del artículo 55 > de este decreto.* > > * A**questa** conseqüència es derivarà d’una extinció associada als > supòsits de suspensió previstos en els apartats g) i h) de l’article 55 > d’aquest decret.* > > > Què n'opineu? > > Donís > > > -- > Check out the vibrant tech community on one of the world's most > engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot > ___ > Apertium-catala mailing list > Apertium-catala@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala > > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] El mismo
Bon dia, Hem detectat uns errors que fa l'Apertium pel que fa a "el mismo" "la misma". Us passe el que hem preparat: Apertium tradueix “el mismo” i tota la flexió per “aquest, aquesta, aquests, aquestes”, tant quan funciona com a adjectiu com quan fa la funció de pronom. Pensem que això és molt perillós que ho faça sistemàticament, ja que, quan es tracta d’un adjectiu, “el mismo” i la flexió s’han de traduir per “el mateix, la mateixa...” Suposem que la raó per la qual han optat per fer aquesta traducció és per evitar la traducció del pronom “el mismo”, i flexió, per “el mateix”, i flexió, que en valencià és incorrecte, com ara: *El ajuar familiar quedará exceptuado de la valoración del patrimonio, salvo que en **el mismo **existan bienes de valor excepcional.* *L’**ai**xovar familiar quedarà exceptuat de la valoració del patrimoni, llevat que en **aquest** existisquen béns de valor excepcional.* *En el caso de existencia de relaciones permanentes análogas a la conyugal, **la misma** será acreditada en cualquiera de las formas siguientes.* *En cas d’existència de relacions permanents anàlogues a la conjugal, * *aquesta** serà acreditada en qualsevol de les formes següents.* En canvi, trobem molts altres casos en què “el mismo”, i flexió, funcionen com a adjectius, i amb aquesta traducció canvia totalment el significat que li han donat en l’original castellà. Per exemple: *Las* *entidades sin ánimo de lucro inscritas en el Registro de Titulares de Actividades de Acción Social* *ostentarán **los mismos** derechos y obligaciones que las personas titulares de estas prestaciones.* *Les entitats sense ànim de lucre inscrites en el Registre de Titulars d’Activitats d’Acció Social tindran **aquests** drets i obligacions que les persones titulars d’aquestes prestacions.* *La dirección territorial competente dictará resolución en **los mismos** términos previstos en el párrafo anterior.* *La direcció territorial competent dictarà resolució en **aquests** termes previstos en el paràgraf anterior.* En aquests últims exemples podem detectar l’error fàcilment. En canvi, hi ha casos en què quan en el text traduït llegim “aquest, aquesta, aquests, aquestes” no veiem res estrany i, si no mirem l’original, no podem saber que volien dir “el mismo, la misma...”. Per exemple: *La dirección territorial realizará en **la misma** nómina ambos procedimientos.* *La direcció territorial realitzarà en **aquesta** nòmina tots dos procediments.* *La misma** consecuencia se derivará de una extinción asociada a los supuestos de suspensión previstos en los apartados g) y h) del artículo 55 de este decreto.* * A**questa** conseqüència es derivarà d’una extinció associada als supòsits de suspensió previstos en els apartats g) i h) de l’article 55 d’aquest decret.* Què n'opineu? Donís -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala