Re: [Apertium-catala] numerals
Aquests dies no em va bé posar-m'hi. Estic amb altres coses. M'ho miraré amb més detall quan pugui, potser la setmana vinent. El dia 3 de maig de 2018 a les 13:00, Marc Riera Irigoyen < marc.riera.irigo...@gmail.com> ha escrit: > Per canvis limitats i correccions (paradigmes incorrectes, per exemple), > em sembla bona idea tirar pel dret, però en casos com aquest hauríem > d'haver plantejat des d'un inici fer una branca. > > Segurament ja no valgui la pena revertir-ho, però millor preguntar-ho a > l'Hèctor, que és qui més ha notat els efectes col·laterals. En quina mesura > solucionen el problema les regles de CG que vas afegir ahir? Quantes coses > se t'han trencat al parell fra-cat? > > Quedo a la vostra disposició per a ajudar a solucionar qualsevol problema > derivat del canvi en qualsevol parell lligat al català. > > Marc > > El dia 2 de maig de 2018 a les 23:50, Hèctor Alòs i Font < > hectora...@gmail.com> ha escrit: > >> Són coses que passen, Marc. El que proposes em sembla bé. No tinc la més >> mínima experiència amb l'ús de les branques de git, però n'entenc la >> lògica, i em sembla correcte. >> H. >> >> El dia 2 de maig de 2018 a les 23:59, Marc Riera Irigoyen < >> marc.riera.irigo...@gmail.com> ha escrit: >> >>> He estat jo, i demano disculpes pel canvi precipitat, ni de bon tros >>> imaginava que comportaria tants problemes. El que queda clar (una vegada >>> més) és que tenim un problema seriós amb la (no-)desambiguació en català i >>> que cal fer-hi front d'una vegada. Dit això, i tornant al tema dels >>> ordinals, proposo dues coses: >>> >>> 1. Revertir els canvis als adjectius ordinals a la branca principal i >>> passar-los a una branca secundària de proves. Ho puc fer jo mateix, així >>> almenys soluciono un problema que he creat jo mateix. Quan tinguem les >>> mínimes regles de CG per mantenir el funcionament anterior al canvi, podem >>> aprovar el canvi definitiu. >>> >>> 2. Adoptar l'ús de les branques de Git com una bona solució per evitar >>> conflictes d'etiquetes o altres coses importants en el futur. És un sistema >>> potent i ens pot servir de molt. >>> >>> Per altra banda, el canvi és a mitges. Faltarien, entre altres: quint, centèsim, mil·lèsim, 1r, 2n, 3r, 4t, 5è, etc. >>> >>> >>> Els ordinals curts sí que s'havien canviat, almenys en la versió amb >>> expressions regulars que permet generar l'ordinal de qualsevol xifra >>> (435489 --> 435489è). Crec que alguns tenen una entrada >>> paral·lela convencional, però tenint l'altra no crec que valgui la pena >>> conservar-la quan finalment es faci el canvi. >>> >>> Disculpes per l'enrenou! >>> >>> Marc >>> >> >> > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] numerals
Bona tarda, Gràcies pels canvis Jaume, vaig voler esperar a veure si algú més opinava però em sembla una bona solució. Miraré fins a quin punt m'afecten els canvis i solucionaré els conflictes als parells. El que comentes dels adjectius ordinals existeix en anglès amb les etiquetes , no inventaríem res nou en català, però per als altres casos crec que amb la teva solució en tenim prou, almenys de moment. Només afegiria les formes de masculí i femení a "cinquanta-tres" (encara que suposi tenir el mateix que en mf) per poder tractar còmodament qualsevol numeral de la mateixa manera, independentment de quin sigui. Per a analitzar-ho correctament caldria alguna regla addicional de CG no gaire complexa. En castellà no sé com està el diccionari monolingüe, però encara que els numerals davant de nom estiguin duplicats com a determinants no caldria duplicar-los també en català, es pot fer un canvi de categoria gramatical al bidix i que apuntin a les formes amb flexió del català. Salutacions, Marc El dia 28 d’abril de 2018 a les 13:15, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Bon dia, > > He fet els canvis en la línia del que deia en aquest missatge. Espero que > afectin molt poc o gens els altres parells. Si hi ha algun problema, en > parlem. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > El dia 25 d’abril de 2018 a les 20:32, Jaume Ortolà i Font < > jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > >> Bon dia, >> >> He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català, >> que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i >> jo. >> >> https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b96379675c5b >> f59c69752b9db031a865aa764eb8 >> >> Mirem quins canvis podem fer que creïn els mínims problemes possibles als >> diferents parells de traducció. >> >> El canvi mínim requerit per al català-castellà és que es puguin >> diferenciar cardinals i ordinals. >> >> "cinquanta-un/a" vs. "cinquanta-u" >> "cinquanta-dos/dues" vs. "cinquanta-dos" >> >> Donant-hi voltes crec que he trobat una solució "mínima", si no volem >> començar a etiquetar ordinals i cardinals (ens hauríem d'inventar etiquetes >> noves?). Pot estar tot etiquetat com a "numeral", i quan es vulgui la forma >> ordinal s'ha de demanar la forma "mf sp". >> >> Els casos típics serien: >> >> cinquanta-u num mf sp (ordinal) >> cinquanta-un num m sp >> cinquanta-una num f sp >> >> cinquanta-dos num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) >> cinquanta-dos num m sp >> cinquanta-dues num f sp >> >> cinquanta-tres num mf sp (ordinal i cardinal) >> >> cinquanta-un mil num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) >> cinquanta-un mil num m sp >> cinquanta-una mil num f sp >> >> Amb això n'hi hauria prou per a forçar l'ordinal en casos com: pàgina >> dos, pàgina cinquanta-u, etc. >> >> Els canvis de gènere s'han de resoldre en els diccionaris bilingües >> segons cada llengua. Això és inevitable. >> >> Per una altra part, tenim els ordinals primer, segon..., cinquanta-unè... >> Es podrien etiquetar com a adjectius ordinals. Però sembla que no existeix >> aquesta etiqueta. La podem crear? Per a mi no és una prioritat. >> >> Finalment, hi ha els numerals com a noms. Ara no els tenim. Se'n podrien >> introduir uns quants, per exemple de l'u al 10 o al 20: l'u, els uns, el >> dos, els dosos, el tres, els tresos, etc. >> >> Una altra cosa del castellà és que s'usa "cincuenta y un" en lloc de >> "cincuenta >> y uno" si va davant de nom. Per tant, té sentit posar "cincuenta y un" >> com a determinant diferent del numeral "cincuenta y uno". Per a aconseguir >> el mateix efecte en la traducció cat<>spa segurament cal duplicar >> "cinquanta-un" en català com a determinant. Crec que la confusió ha vingut >> d'aquí: de voler imitar en català el model castellà i no fer-ho bé del tot. >> >> Jaume >> >> > > > -- > Check out the vibrant tech community on one of the world's most > engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot > ___ > Apertium-catala mailing list > Apertium-catala@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala > > -- *Marc Riera Irigoyen* Freelance Translator EN/JA>CA/ES (+34) 652 492 008 -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] numerals
Bon dia, He fet els canvis en la línia del que deia en aquest missatge. Espero que afectin molt poc o gens els altres parells. Si hi ha algun problema, en parlem. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 25 d’abril de 2018 a les 20:32, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Bon dia, > > He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català, > que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i > jo. > > https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b96379675c5b > f59c69752b9db031a865aa764eb8 > > Mirem quins canvis podem fer que creïn els mínims problemes possibles als > diferents parells de traducció. > > El canvi mínim requerit per al català-castellà és que es puguin > diferenciar cardinals i ordinals. > > "cinquanta-un/a" vs. "cinquanta-u" > "cinquanta-dos/dues" vs. "cinquanta-dos" > > Donant-hi voltes crec que he trobat una solució "mínima", si no volem > començar a etiquetar ordinals i cardinals (ens hauríem d'inventar etiquetes > noves?). Pot estar tot etiquetat com a "numeral", i quan es vulgui la forma > ordinal s'ha de demanar la forma "mf sp". > > Els casos típics serien: > > cinquanta-u num mf sp (ordinal) > cinquanta-un num m sp > cinquanta-una num f sp > > cinquanta-dos num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) > cinquanta-dos num m sp > cinquanta-dues num f sp > > cinquanta-tres num mf sp (ordinal i cardinal) > > cinquanta-un mil num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) > cinquanta-un mil num m sp > cinquanta-una mil num f sp > > Amb això n'hi hauria prou per a forçar l'ordinal en casos com: pàgina > dos, pàgina cinquanta-u, etc. > > Els canvis de gènere s'han de resoldre en els diccionaris bilingües segons > cada llengua. Això és inevitable. > > Per una altra part, tenim els ordinals primer, segon..., cinquanta-unè... > Es podrien etiquetar com a adjectius ordinals. Però sembla que no existeix > aquesta etiqueta. La podem crear? Per a mi no és una prioritat. > > Finalment, hi ha els numerals com a noms. Ara no els tenim. Se'n podrien > introduir uns quants, per exemple de l'u al 10 o al 20: l'u, els uns, el > dos, els dosos, el tres, els tresos, etc. > > Una altra cosa del castellà és que s'usa "cincuenta y un" en lloc de > "cincuenta > y uno" si va davant de nom. Per tant, té sentit posar "cincuenta y un" > com a determinant diferent del numeral "cincuenta y uno". Per a aconseguir > el mateix efecte en la traducció cat<>spa segurament cal duplicar > "cinquanta-un" en català com a determinant. Crec que la confusió ha vingut > d'aquí: de voler imitar en català el model castellà i no fer-ho bé del tot. > > Jaume > > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] numerals
Bon dia, He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català, que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i jo. https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/ b96379675c5bf59c69752b9db031a865aa764eb8 Mirem quins canvis podem fer que creïn els mínims problemes possibles als diferents parells de traducció. El canvi mínim requerit per al català-castellà és que es puguin diferenciar cardinals i ordinals. "cinquanta-un/a" vs. "cinquanta-u" "cinquanta-dos/dues" vs. "cinquanta-dos" Donant-hi voltes crec que he trobat una solució "mínima", si no volem començar a etiquetar ordinals i cardinals (ens hauríem d'inventar etiquetes noves?). Pot estar tot etiquetat com a "numeral", i quan es vulgui la forma ordinal s'ha de demanar la forma "mf sp". Els casos típics serien: cinquanta-u num mf sp (ordinal) cinquanta-un num m sp cinquanta-una num f sp cinquanta-dos num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) cinquanta-dos num m sp cinquanta-dues num f sp cinquanta-tres num mf sp (ordinal i cardinal) cinquanta-un mil num mf sp (ordinal) (potser r="RL", només síntesi) cinquanta-un mil num m sp cinquanta-una mil num f sp Amb això n'hi hauria prou per a forçar l'ordinal en casos com: pàgina dos, pàgina cinquanta-u, etc. Els canvis de gènere s'han de resoldre en els diccionaris bilingües segons cada llengua. Això és inevitable. Per una altra part, tenim els ordinals primer, segon..., cinquanta-unè... Es podrien etiquetar com a adjectius ordinals. Però sembla que no existeix aquesta etiqueta. La podem crear? Per a mi no és una prioritat. Finalment, hi ha els numerals com a noms. Ara no els tenim. Se'n podrien introduir uns quants, per exemple de l'u al 10 o al 20: l'u, els uns, el dos, els dosos, el tres, els tresos, etc. Una altra cosa del castellà és que s'usa "cincuenta y un" en lloc de "cincuenta y uno" si va davant de nom. Per tant, té sentit posar "cincuenta y un" com a determinant diferent del numeral "cincuenta y uno". Per a aconseguir el mateix efecte en la traducció cat<>spa segurament cal duplicar "cinquanta-un" en català com a determinant. Crec que la confusió ha vingut d'aquí: de voler imitar en català el model castellà i no fer-ho bé del tot. Jaume -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] Numerals ordinals curts
No implica cap pèrdua, simplement una adaptació de les entrades al diccionari bilingüe. Poso un exemple del sistema actual a l'apertium-fra-cat: 10ème10è A la part catalana, a la dreta, es fa referència al lema "10è", que és el manual. Per als ordinals nous seria suficient amb fer referència a la xifra, sense res més: 10ème10 L'avantatge que té això, a més de treure les excepcions/variants del diccionari bilingüe, és que en un parell de llengües on tots dos monolingües utilitzessin aquest sistema es podria fer una sola entrada que cobrís tots els casos possibles, com passa amb l'apertium-eng-cat: [0-9]+ De moment el paradigma gestiona les excepcions de l'1 al 4, i accepta la variant amb accent tancat, però es podrien afegir altres formes si calgués. En definitiva, alliberem una mica el diccionari bilingüe i deixem que el diccionari monolingüe ho gestioni tot sol. El dia 1 de juliol de 2017 a les 14:35, Hèctor Alòs i Font < hectora...@gmail.com> ha escrit: > Em sembla molt bé amb les expressions regulars. No entenc, però, quines > implicacions hauria de tenir per als diccionaris bilingües el canvi de > definició amb expressions regulars en el diccionari monolingüe català, tret > que no les expressions regulars no generin/reconeguin les coses de la > mateixa manera. Quines formes es perdran? > > El dia 30 de juny de 2017 a les 19:24, Marc Riera Irigoyen < > marc.riera.irigo...@gmail.com> ha escrit: > >> Bona tarda, >> >> Mentre corregia lemes després de fer un testvoc a l'apertium-eng-cat, >> m'he fixat que els ordinals curts (1r, 2n, 3r, etc) estan afegits >> manualment, amb un lema per a cadascun. Crec que és molt més fàcil >> generar-los automàticament amb un paradigma específic, que és com es fa en >> anglès i com es feia als parells antics. >> >> He afegit un paradigma a l'apertium-cat perquè es puguin analitzar i >> generar els ordinals (adjectius) per a qualsevol xifra en masculí, femení, >> singular i plural. "165è", per exemple, seria "165", i "2ns" >> seria "2". >> >> Els lemes antics no els he modificat; si tots hi estiguéssim d'acord, els >> podríem eliminar després de fer els canvis pertinents als diccionaris >> bilingües. >> >> Salutacions, >> >> Marc >> >> -- >> >> *Marc Riera Irigoyen* >> Freelance Translator EN/JA>CA/ES >> >> (+34) 652 492 008 <+34%20652%2049%2020%2008> >> >> >> -- >> Check out the vibrant tech community on one of the world's most >> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot >> ___ >> Apertium-catala mailing list >> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >> >> > -- *Marc Riera Irigoyen* Freelance Translator EN/JA>CA/ES (+34) 652 492 008 <+34%20652%2049%2020%2008> -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] Numerals ordinals curts
Em sembla molt bé amb les expressions regulars. No entenc, però, quines implicacions hauria de tenir per als diccionaris bilingües el canvi de definició amb expressions regulars en el diccionari monolingüe català, tret que no les expressions regulars no generin/reconeguin les coses de la mateixa manera. Quines formes es perdran? El dia 30 de juny de 2017 a les 19:24, Marc Riera Irigoyen < marc.riera.irigo...@gmail.com> ha escrit: > Bona tarda, > > Mentre corregia lemes després de fer un testvoc a l'apertium-eng-cat, m'he > fixat que els ordinals curts (1r, 2n, 3r, etc) estan afegits manualment, > amb un lema per a cadascun. Crec que és molt més fàcil generar-los > automàticament amb un paradigma específic, que és com es fa en anglès i com > es feia als parells antics. > > He afegit un paradigma a l'apertium-cat perquè es puguin analitzar i > generar els ordinals (adjectius) per a qualsevol xifra en masculí, femení, > singular i plural. "165è", per exemple, seria "165", i "2ns" > seria "2". > > Els lemes antics no els he modificat; si tots hi estiguéssim d'acord, els > podríem eliminar després de fer els canvis pertinents als diccionaris > bilingües. > > Salutacions, > > Marc > > -- > > *Marc Riera Irigoyen* > Freelance Translator EN/JA>CA/ES > > (+34) 652 492 008 > > > -- > Check out the vibrant tech community on one of the world's most > engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot > ___ > Apertium-catala mailing list > Apertium-catala@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala > > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] Numerals ordinals curts
Bona tarda, Mentre corregia lemes després de fer un testvoc a l'apertium-eng-cat, m'he fixat que els ordinals curts (1r, 2n, 3r, etc) estan afegits manualment, amb un lema per a cadascun. Crec que és molt més fàcil generar-los automàticament amb un paradigma específic, que és com es fa en anglès i com es feia als parells antics. He afegit un paradigma a l'apertium-cat perquè es puguin analitzar i generar els ordinals (adjectius) per a qualsevol xifra en masculí, femení, singular i plural. "165è", per exemple, seria "165", i "2ns" seria "2". Els lemes antics no els he modificat; si tots hi estiguéssim d'acord, els podríem eliminar després de fer els canvis pertinents als diccionaris bilingües. Salutacions, Marc -- *Marc Riera Irigoyen* Freelance Translator EN/JA>CA/ES (+34) 652 492 008 -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala