Bon dia,

He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català,
que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i
jo.

https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/
b96379675c5bf59c69752b9db031a865aa764eb8

Mirem quins canvis podem fer que creïn els mínims problemes possibles als
diferents parells de traducció.

El canvi mínim requerit per al català-castellà és que es puguin diferenciar
cardinals i ordinals.

"cinquanta-un/a"         vs.   "cinquanta-u"
"cinquanta-dos/dues"  vs.   "cinquanta-dos"

Donant-hi voltes crec que he trobat una solució "mínima", si no volem
començar a etiquetar ordinals i cardinals (ens hauríem d'inventar etiquetes
noves?). Pot estar tot etiquetat com a "numeral", i quan es vulgui la forma
ordinal s'ha de demanar la forma "mf sp".

Els casos típics serien:

cinquanta-u num mf sp (ordinal)
cinquanta-un num m sp
cinquanta-una num f sp

cinquanta-dos num mf sp  (ordinal) (potser r="RL", només síntesi)
cinquanta-dos num m sp
cinquanta-dues num f sp

cinquanta-tres num mf sp (ordinal i cardinal)

cinquanta-un mil num mf sp  (ordinal) (potser r="RL", només síntesi)
cinquanta-un mil num m sp
cinquanta-una mil num f sp

Amb això n'hi hauria prou per a forçar l'ordinal en casos com: pàgina dos,
pàgina cinquanta-u, etc.

Els canvis de gènere s'han de resoldre en els diccionaris bilingües segons
cada llengua. Això és inevitable.

Per una altra part, tenim els ordinals primer, segon..., cinquanta-unè...
Es podrien etiquetar com a adjectius ordinals. Però sembla que no existeix
aquesta etiqueta. La podem crear? Per a mi no és una prioritat.

Finalment, hi ha els numerals com a noms. Ara no els tenim. Se'n podrien
introduir uns quants, per exemple de l'u al 10 o al 20: l'u, els uns, el
dos, els dosos, el tres, els tresos, etc.

Una altra cosa del castellà és que s'usa "cincuenta y un" en lloc de "cincuenta
y uno" si va davant de nom. Per tant, té sentit posar "cincuenta y un" com
a determinant diferent del numeral "cincuenta y uno". Per a aconseguir el
mateix efecte en la traducció cat<>spa segurament cal duplicar
"cinquanta-un" en català com a determinant. Crec que la confusió ha vingut
d'aquí: de voler imitar en català el model castellà i no fer-ho bé del tot.

Jaume
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to