Re: [Apertium-stuff] Bylaws Overhaul Proposal

2020-04-20 Thread Samuel Sloniker
1. I oppose allowing the Secretary and Treasurer to be the same person.
2. Using additional criteria for tiebreaking could easily turn into a
rigged election.
3. I believe there should be a court of some sort for handling violations.
See the Bylaw Violation Court in
http://wiki.apertium.org/wiki/User:ScoopGracie/PMC/Proposed_bylaws for an
example

On Mon, Apr 20, 2020, 13:15 Tino Didriksen  wrote:

> I'm proposing overhauling the Apertium Bylaws, and after some fixes and
> refinements by the PMC, it's time to get everyone's input.
>
> PR with comments: https://github.com/apertium/organisation/pull/13
>
> Current bylaws: http://wiki.apertium.org/wiki/Bylaws
>
> Proposed bylaws:
> https://github.com/apertium/organisation/blob/overhaul/Bylaws.md
> Proposed CLA:
> https://github.com/apertium/organisation/blob/overhaul/CLA-optional.md
>
> Diff: https://github.com/apertium/organisation/pull/13/files
>
> The rationale is laid out in the top PR comment. There are 3 underlying
> tenets:
> - Codify our de facto behavior into de jure language.
> - Ensure all forms of contributions can result in voting rights.
> - Set up for an eventual Apertium legal entity.
>
> Please read the whole thing, and give feedback on the PR so that it is
> kept in one place.
>
> -- Tino Didriksen
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] Bylaws Overhaul Proposal

2020-04-20 Thread Tino Didriksen
I'm proposing overhauling the Apertium Bylaws, and after some fixes and
refinements by the PMC, it's time to get everyone's input.

PR with comments: https://github.com/apertium/organisation/pull/13

Current bylaws: http://wiki.apertium.org/wiki/Bylaws

Proposed bylaws:
https://github.com/apertium/organisation/blob/overhaul/Bylaws.md
Proposed CLA:
https://github.com/apertium/organisation/blob/overhaul/CLA-optional.md

Diff: https://github.com/apertium/organisation/pull/13/files

The rationale is laid out in the top PR comment. There are 3 underlying
tenets:
- Codify our de facto behavior into de jure language.
- Ensure all forms of contributions can result in voting rights.
- Set up for an eventual Apertium legal entity.

Please read the whole thing, and give feedback on the PR so that it is kept
in one place.

-- Tino Didriksen
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Tanmai Khanna
Hey Francis,
I agree that it does seem like a solution searching for a problem if we
look at it in isolation. But it's important to look at this in the context
of eliminating trimming. Chronologically, this project was first about and
still is, about eliminating dictionary trimming. Modification to the stream
is just part of the solution - a solution that will help this problem, but
also potentially several other problems, such as the superblank reordering
problem. I went into detail about this in the proposal but I'll explain it
here.

The monodix of a language is generally larger than the bidix for a language
pair involving that language pair. It was noticed that if used as is, there
are a lot of translation errors (the ones with @), which basically just put
the lemma of the source language if a translation isnt available. To deal
with this, dictionary trimming was added, which basically removed a word
from the monodix if it wasn't present in the bidix and it went through the
pipeline as an unknown word and the source surface form was found in the
final translation (with a *), which is arguably better and more
intelligible than just the source lemma.

However, trimming meant giving up certain benefits. Let's look at these
benefits in greater detail:

   - *Lexical Selection:* By discarding the analysis of a word in the
   source language, we lose the ability to use it as context to disambiguate
   words in its context. Assume a [Noun Adjective] in which the we don't know
   the translation of the Adjective, i.e. it isn't in the bidix. With trimming
   we would discard it and hence if the Noun has several ambiguous forms, we
   have no way to disambiguate it since we've discarded the analysis of the
   Adjective (which included the fact that it's an adjective)
   - *Transfer:* In the same example, assume that in the target language,
   [Noun Adj] is to be rearranged into [Adj Noun]. With trimming, this can't
   be done as we've discarded the analysis of the Adjective, treating it as an
   unknown word.

Now, if we don't discard the analysis and don't trim, we would again fall
into the earlier problem of untranslated lemmas.

This project, is a way to have our cake and eat it too. We don't discard
the analysis even if we don't know the translation, but we don't just
output the lemma either - we output the source surface form. For a solution
like this, it is *essential that we propagate the surface form till at
least transfer or even till the generator*, so that we can use the benefits
of the source analysis and then before translation, we discard it and use
the source surface form.

Currently the source surface form is discarded at the tagger. This is where
the stream modification comes in. It's a robust way to propagate the
surface form through the stream with least disruption to the current
modules.

Then there are other possible benefits of secondary information, such as
markup tags. Hope this makes sense.

Tanmai

On Tue, Apr 21, 2020 at 12:02 AM Francis Tyers  wrote:

> El 2020-04-20 19:21, Daniel Swanson escribió:
> >> Another way of putting this is that it looks like a technical
> > solution
> >> in search of a problem, rather than a problem description in search
> >> of a solution.
> >
> > To me the most obvious thing to do with it is to put markup
> > information in secondary tags as a way of solving the superblank
> > reordering problem.
> >
>
> Didn't we have a solution for this that was worked on over a couple
> of GSOC projects ?
>
> Fran
>
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>


-- 
*Khanna, Tanmai*
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Where do I find the dictionaries

2020-04-20 Thread Daniel Swanson
You can get the Swedish monodix from
https://github.com/apertium/apertium-swe or by running 'apertium-get swe'

On Mon, Apr 20, 2020 at 2:51 PM Per Tunedal 
wrote:

> Hi,
> I'm a bit rusty, not having used Apertium for a long time.
>
> I would like to get a dictionary containing Swedish lemmas, doing
> something like:
>
> apertium-dixtools grep --par '.*__n' apertium-swe.dix
>
> Where do I find the Swedish monodix?
>
> I'm running Ubuntu as an app on Windows 10. I've installed Apertium
> nightly build. The language pairs swe-dan and swe-nor are installed from
> the repository with sudo apt-get install ...
>
> And I've successfully installed apertium-dixtools. Then I got stuck. I
> cannot figure out where the language files are installed.
>
> Yours,
> Per Tunedal
>
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Tanmai Khanna
In a nutshell, by using the source analysis for disambiguation and
transfer, we make the translation output better, and by outputting the
source surface form instead of the source lemma, we make the output more
comprehensible, or post-editable.

Tanmai

On Tue, Apr 21, 2020 at 12:19 AM Tanmai Khanna 
wrote:

> Hey Francis,
> I agree that it does seem like a solution searching for a problem if we
> look at it in isolation. But it's important to look at this in the context
> of eliminating trimming. Chronologically, this project was first about and
> still is, about eliminating dictionary trimming. Modification to the stream
> is just part of the solution - a solution that will help this problem, but
> also potentially several other problems, such as the superblank reordering
> problem. I went into detail about this in the proposal but I'll explain it
> here.
>
> The monodix of a language is generally larger than the bidix for a
> language pair involving that language pair. It was noticed that if used as
> is, there are a lot of translation errors (the ones with @), which
> basically just put the lemma of the source language if a translation
> isnt available. To deal with this, dictionary trimming was added, which
> basically removed a word from the monodix if it wasn't present in the bidix
> and it went through the pipeline as an unknown word and the source surface
> form was found in the final translation (with a *), which is arguably
> better and more intelligible than just the source lemma.
>
> However, trimming meant giving up certain benefits. Let's look at these
> benefits in greater detail:
>
>- *Lexical Selection:* By discarding the analysis of a word in the
>source language, we lose the ability to use it as context to disambiguate
>words in its context. Assume a [Noun Adjective] in which the we don't know
>the translation of the Adjective, i.e. it isn't in the bidix. With trimming
>we would discard it and hence if the Noun has several ambiguous forms, we
>have no way to disambiguate it since we've discarded the analysis of the
>Adjective (which included the fact that it's an adjective)
>- *Transfer:* In the same example, assume that in the target language,
>[Noun Adj] is to be rearranged into [Adj Noun]. With trimming, this can't
>be done as we've discarded the analysis of the Adjective, treating it as an
>unknown word.
>
> Now, if we don't discard the analysis and don't trim, we would again fall
> into the earlier problem of untranslated lemmas.
>
> This project, is a way to have our cake and eat it too. We don't discard
> the analysis even if we don't know the translation, but we don't just
> output the lemma either - we output the source surface form. For a solution
> like this, it is *essential that we propagate the surface form till at
> least transfer or even till the generator*, so that we can use the
> benefits of the source analysis and then before translation, we discard it
> and use the source surface form.
>
> Currently the source surface form is discarded at the tagger. This is
> where the stream modification comes in. It's a robust way to propagate the
> surface form through the stream with least disruption to the current
> modules.
>
> Then there are other possible benefits of secondary information, such as
> markup tags. Hope this makes sense.
>
> Tanmai
>
> On Tue, Apr 21, 2020 at 12:02 AM Francis Tyers 
> wrote:
>
>> El 2020-04-20 19:21, Daniel Swanson escribió:
>> >> Another way of putting this is that it looks like a technical
>> > solution
>> >> in search of a problem, rather than a problem description in search
>> >> of a solution.
>> >
>> > To me the most obvious thing to do with it is to put markup
>> > information in secondary tags as a way of solving the superblank
>> > reordering problem.
>> >
>>
>> Didn't we have a solution for this that was worked on over a couple
>> of GSOC projects ?
>>
>> Fran
>>
>>
>> ___
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
>
>
> --
> *Khanna, Tanmai*
>


-- 
*Khanna, Tanmai*
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] Where do I find the dictionaries

2020-04-20 Thread Per Tunedal
Hi,
I'm a bit rusty, not having used Apertium for a long time.

I would like to get a dictionary containing Swedish lemmas, doing something 
like:

apertium-dixtools grep --par '.*__n' apertium-swe.dix

Where do I find the Swedish monodix?

I'm running Ubuntu as an app on Windows 10. I've installed Apertium nightly 
build. The language pairs swe-dan and swe-nor are installed from the repository 
with sudo apt-get install ...

And I've successfully installed apertium-dixtools. Then I got stuck. I cannot 
figure out where the language files are installed.

Yours,
Per Tunedal


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Francis Tyers

El 2020-04-20 19:21, Daniel Swanson escribió:

Another way of putting this is that it looks like a technical

solution

in search of a problem, rather than a problem description in search
of a solution.


To me the most obvious thing to do with it is to put markup
information in secondary tags as a way of solving the superblank
reordering problem.



Didn't we have a solution for this that was worked on over a couple
of GSOC projects ?

Fran


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Daniel Swanson
> Another way of putting this is that it looks like a technical solution
> in search of a problem, rather than a problem description in search
> of a solution.

To me the most obvious thing to do with it is to put markup information in
secondary tags as a way of solving the superblank reordering problem.

On Mon, Apr 20, 2020 at 2:18 PM Francis Tyers  wrote:

> El 2020-04-20 19:14, Francis Tyers escribió:
> > El 2020-04-20 19:05, Tanmai Khanna escribió:
> >> Hey guys,
> >> When I proposed the modification to the Apertium stream format
> >> earlier, it was rightly pointed out to be a bit premature and not
> >> coupled with adequate justification. As part of preparation for my
> >> project, I have tried to document the modification in a robust way,
> >> such that it makes it clear what it looks like, what the benefits are,
> >> why there would be no regression, and what are the changes that would
> >> be needed in each module of the pipeline.
> >>
> >> Here is the document:
> >>
> http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/New_Apertium_stream_format
> >> . For my proposal and an explanation for why this is needed (as part
> >> of eliminating dictionary trimming), one can refer to:
> >>
> http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/GSoC2020Proposal_Trimming
> >> .
> >>
> >> One thing that I'd like to point out about the benefit these new
> >> secondary tags will provide us, is that it will give us the ability to
> >> attach information to a Lexical Unit that is NOT A PART OF A
> >> PRE-DEFINED FIXED LIST, unlike primary tags (the tags we already have
> >> in the stream). While a lot of information can, and should be provided
> >> in primary tags, information like surface forms or markup tags can not
> >> be provided as pre-defined lists, and hence cannot be put in the
> >> current stream as primary tags.
> >>
> >> This modification would open an avenue for now and for the future to
> >> include information like this without touching the already immensely
> >> useful primary tags. Given that ensuring backwards compatibility will
> >> be primary in this project, I believe these documents provide enough
> >> as a proof of concept for this modification.
> >>
> >> I invite your comments, complaints and feedback regarding this
> >> modification.
> >>
> >> Thanks and Regards,
> >> Tanmai Khanna
> >>
> >
> > Thanks for this.
> >
> > What I'm still missing is a real translation/linguistic motivation, in
> > terms of which language pair will benefit from this, and how. Or does
> > this give us the ability to create new language pairs that we cannot
> > currently create. What level of improvement will this give us?
> >
> > I can see that a lot of work has been put in, but how does this work
> > correspond to improved translation quality or widened access to machine
> > translation?
> >
> > Fran
> >
>
> Another way of putting this is that it looks like a technical solution
> in search of a problem, rather than a problem description in search
> of a solution.
>
> Fran
>
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Francis Tyers

El 2020-04-20 19:14, Francis Tyers escribió:

El 2020-04-20 19:05, Tanmai Khanna escribió:

Hey guys,
When I proposed the modification to the Apertium stream format
earlier, it was rightly pointed out to be a bit premature and not
coupled with adequate justification. As part of preparation for my
project, I have tried to document the modification in a robust way,
such that it makes it clear what it looks like, what the benefits are,
why there would be no regression, and what are the changes that would
be needed in each module of the pipeline.

Here is the document:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/New_Apertium_stream_format
. For my proposal and an explanation for why this is needed (as part
of eliminating dictionary trimming), one can refer to:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/GSoC2020Proposal_Trimming
.

One thing that I'd like to point out about the benefit these new
secondary tags will provide us, is that it will give us the ability to
attach information to a Lexical Unit that is NOT A PART OF A
PRE-DEFINED FIXED LIST, unlike primary tags (the tags we already have
in the stream). While a lot of information can, and should be provided
in primary tags, information like surface forms or markup tags can not
be provided as pre-defined lists, and hence cannot be put in the
current stream as primary tags.

This modification would open an avenue for now and for the future to
include information like this without touching the already immensely
useful primary tags. Given that ensuring backwards compatibility will
be primary in this project, I believe these documents provide enough
as a proof of concept for this modification.

I invite your comments, complaints and feedback regarding this
modification.

Thanks and Regards,
Tanmai Khanna



Thanks for this.

What I'm still missing is a real translation/linguistic motivation, in
terms of which language pair will benefit from this, and how. Or does
this give us the ability to create new language pairs that we cannot
currently create. What level of improvement will this give us?

I can see that a lot of work has been put in, but how does this work
correspond to improved translation quality or widened access to machine
translation?

Fran



Another way of putting this is that it looks like a technical solution
in search of a problem, rather than a problem description in search
of a solution.

Fran


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Francis Tyers

El 2020-04-20 19:05, Tanmai Khanna escribió:

Hey guys,
When I proposed the modification to the Apertium stream format
earlier, it was rightly pointed out to be a bit premature and not
coupled with adequate justification. As part of preparation for my
project, I have tried to document the modification in a robust way,
such that it makes it clear what it looks like, what the benefits are,
why there would be no regression, and what are the changes that would
be needed in each module of the pipeline.

Here is the document:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/New_Apertium_stream_format
. For my proposal and an explanation for why this is needed (as part
of eliminating dictionary trimming), one can refer to:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/GSoC2020Proposal_Trimming
.

One thing that I'd like to point out about the benefit these new
secondary tags will provide us, is that it will give us the ability to
attach information to a Lexical Unit that is NOT A PART OF A
PRE-DEFINED FIXED LIST, unlike primary tags (the tags we already have
in the stream). While a lot of information can, and should be provided
in primary tags, information like surface forms or markup tags can not
be provided as pre-defined lists, and hence cannot be put in the
current stream as primary tags.

This modification would open an avenue for now and for the future to
include information like this without touching the already immensely
useful primary tags. Given that ensuring backwards compatibility will
be primary in this project, I believe these documents provide enough
as a proof of concept for this modification.

I invite your comments, complaints and feedback regarding this
modification.

Thanks and Regards,
Tanmai Khanna



Thanks for this.

What I'm still missing is a real translation/linguistic motivation, in
terms of which language pair will benefit from this, and how. Or does
this give us the ability to create new language pairs that we cannot
currently create. What level of improvement will this give us?

I can see that a lot of work has been put in, but how does this work
correspond to improved translation quality or widened access to machine
translation?

Fran


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Modifying the apertium stream format to include arbitrary information

2020-04-20 Thread Tanmai Khanna
Hey guys,
When I proposed the modification to the Apertium stream format earlier, it
was rightly pointed out to be a bit premature and not coupled with adequate
justification. As part of preparation for my project, I have tried to
document the modification in a robust way, such that it makes it clear what
it looks like, what the benefits are, why there would be no regression, and
what are the changes that would be needed in each module of the pipeline.

Here is the document:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/New_Apertium_stream_format
. For my proposal and an explanation for why this is needed (as part of
eliminating dictionary trimming), one can refer to:
http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/GSoC2020Proposal_Trimming .

One thing that I'd like to point out about the benefit these new secondary
tags will provide us, is that it will give us the ability to attach
information to a Lexical Unit that is *not a part of a pre-defined fixed
list*, unlike primary tags (the tags we already have in the stream). While
a lot of information can, and should be provided in primary tags,
information like surface forms or markup tags can not be provided as
pre-defined lists, and hence cannot be put in the current stream as primary
tags.

This modification would open an avenue for now and for the future to
include information like this without touching the already immensely useful
primary tags. Given that ensuring backwards compatibility will be primary
in this project, I believe these documents provide enough as a proof of
concept for this modification.

I invite your comments, complaints and feedback regarding this modification.

Thanks and Regards,
Tanmai Khanna

On Mon, Mar 30, 2020 at 12:21 AM Tanmai Khanna 
wrote:

> Just to clarify, in this original example:
>
> ^potato/patata$
>
> case refers to capitalisation. Morphological case already has a tag, which
> would be primary information so this wouldn't touch that at all. So if it
> felt like we're changing the format, we're not and this would continue
> to be backwards compatible. :)
>
> Tanmai
>
> On Sun, Mar 29, 2020 at 11:59 PM Tanmai Khanna 
> wrote:
>
>> Instead of looking at this as modifying or extending the apertium stream
>> format, we could look at this as making tags more versatile by creating a
>> new kind of tags which have a feature:value pair. That's all there is to
>> it, really. In effect, it allows us to pass an arbitrary amount of info in
>> the pipe.
>>
>> Tanmai
>>
>> On Sun, Mar 29, 2020 at 8:53 PM Tanmai Khanna 
>> wrote:
>>
>>> Hi Mikel,
>>>
 (0) No change should be made without proper regression testing. I think
 we all agree on that!

>>> Definitely, and this is something I'll add in the proposal.
>>>
 (1) I still believe that the functionality should be proven without
 rewriting the (critical) format parsing portions in Apertium's modules. In
 particular, finite-state lexical-processing modules written in C++. I'd
 like to hear (for instance) from Sergio first.  There is always the
 possibility of having a complete series of modules that allow for
 "extended" formats, one per current module, so that each pair works with
 what it needs.

>>> As mentioned in the last mail, the functionality will definitely be
>>> proven before even one line of code is written.
>>>
 (2) Extending *is* changing. The payload associated to each lexical
 unit would be heavier and will be running down the pipe, where it is
 necessary and where it isn't (but see (4)). This does not come without a
 computational burden. It is just a matter of comparing it with the burden
 of working around the current modules. I would not not underestimate the
 speed of Unix utilities, pipes, etc. This is code that has been around for
 40 years.

>>> I have regularly seen programs work with larger streams but if
>>> computational burden is the main issue then yes Tino's idea of reduced
>>> reference payload works. Any way I'd see that as more of an optimisation
>>> than a different idea.
>>>
 (99) What's the driving force behind avoiding trimming? I confess I
 don't quite get it.

>>> I explain this in
>>> http://wiki.apertium.org/wiki/User:Khannatanmai/GSoC2020Proposal_Trimming#Which_of_the_published_tasks_am_I_interested_in.3F_What_do_I_plan_to_do.3F
>>> , but the gist is that if you trim away any source words and their analysis
>>> if they aren't present in the bidix, you lose out on a better lexical
>>> selection and transfer rules that would have otherwise matched, would not
>>> match now because the word is unknown. If we can avoid trimming, we can
>>> improve disambiguation and transfer. Monodixes can often be improved
>>> individually using several sources and methods, but none of that would
>>> matter if we keep trimming all words that aren't in the bidix as well. Just
>>> because we cannot translate a word shouldn't mean we can't use it for our
>>> benefit.
>>>
>>

Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Mikel L. Forcada

Thanks a million, Rajarshi!

El 20/4/20 a les 11:40, Rajarshi Roychoudhury ha escrit:

Hi,
Translated to Bengali

Best,
Rajarshi

On Mon, 20 Apr 2020 at 12:54, Mikel L. Forcada > wrote:


Dear Apertiumers:

Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health
poster translated into as many languages as possible.

If you would like to help, please check the information Fran and I
got from Jeannette Stewart.

Thank you very much.

Mikel




 Missatge reenviat 
Assumpte:   Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
poster-maker
Data:   Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
De: Jeannette Stewart 

A:  Mikel L. Forcada  ,
Francis Tyers  



Dear Mikel and Francis,

I hope you can help with a vital and timely project?

Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
language communities all over the world receive important *health
and safety guidelines* from the World Health Organization to
combat the *Coronavirus pandemic*.

We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
communities around the world. The poster-maker is pre-populated
with word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000
languages. If a translation doesn't exist in any language at least
the word prompts along with the icons will help those communities
get the correct message.

You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker


Please help us reach the speakers of as many languages as possible
by adding your languages and/or forwarding this email to your
contacts, and asking them to follow the instructions below in
order to create a poster with an accurate, *complete translation
of 7 phrases* from English into their language.

Contributors, please use this edit link :
https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official

to open and edit the poster and:

  * Enter your language’s name or ISO code into the text box at
the top of the poster, and select the appropriate language
from the list of suggestions. The poster will auto-fill with
initial translations, or single-word prompts if nothing else
is available.
  * *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
instructions*below it so that they contain complete and
accurate translations.
  * Enter your name and email at the bottom of the poster so we
can thank you and add you to our contributors.
  * *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email
field and click the save icon.*This causes your translations
to be saved and available to others.
  * After saving, you can print the poster or share it through
social media by using the buttons at the bottom.
  * If the content is already displayed correctly in your
language, it means it has been translated by someone else. If
you disagree with the translation please email me with your
version and explanation.

Please only share with your contacts that you feel can best
contribute.

Thank you, and let me know if you have any questions.

With appreciation,

Jeannette

Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,

Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/

Jeannette Stewart
Founder, Translation Commons

"Stop Coronavirus" Poster _Do The Five
_
1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep
distance, 5.Stay home
*/Translate them in your language/*


The slogan is designed to generate industry awareness and is free
to copy or download from Translation Commons

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff



___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


--
Mikel L. Forcada  http://www.dlsi.ua.es/~mlf/
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant
E-03690 Sant Vicent del Raspeig
Spain
Office: +34 96 590 9776

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Mikel L. Forcada

Thanks a million, Maathavan!

El 20/4/20 a les 11:27, Maathu Maathavan ha escrit:

Translated to Tamil. :)

Regards,
Maathavan

On Mon, 20 Apr 2020, 12:54 Mikel L. Forcada, > wrote:


Dear Apertiumers:

Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health
poster translated into as many languages as possible.

If you would like to help, please check the information Fran and I
got from Jeannette Stewart.

Thank you very much.

Mikel




 Missatge reenviat 
Assumpte:   Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
poster-maker
Data:   Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
De: Jeannette Stewart 

A:  Mikel L. Forcada  ,
Francis Tyers  



Dear Mikel and Francis,

I hope you can help with a vital and timely project?

Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
language communities all over the world receive important *health
and safety guidelines* from the World Health Organization to
combat the *Coronavirus pandemic*.

We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
communities around the world. The poster-maker is pre-populated
with word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000
languages. If a translation doesn't exist in any language at least
the word prompts along with the icons will help those communities
get the correct message.

You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker


Please help us reach the speakers of as many languages as possible
by adding your languages and/or forwarding this email to your
contacts, and asking them to follow the instructions below in
order to create a poster with an accurate, *complete translation
of 7 phrases* from English into their language.

Contributors, please use this edit link :
https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official

to open and edit the poster and:

  * Enter your language’s name or ISO code into the text box at
the top of the poster, and select the appropriate language
from the list of suggestions. The poster will auto-fill with
initial translations, or single-word prompts if nothing else
is available.
  * *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
instructions*below it so that they contain complete and
accurate translations.
  * Enter your name and email at the bottom of the poster so we
can thank you and add you to our contributors.
  * *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email
field and click the save icon.*This causes your translations
to be saved and available to others.
  * After saving, you can print the poster or share it through
social media by using the buttons at the bottom.
  * If the content is already displayed correctly in your
language, it means it has been translated by someone else. If
you disagree with the translation please email me with your
version and explanation.

Please only share with your contacts that you feel can best
contribute.

Thank you, and let me know if you have any questions.

With appreciation,

Jeannette

Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,

Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/

Jeannette Stewart
Founder, Translation Commons

"Stop Coronavirus" Poster _Do The Five
_
1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep
distance, 5.Stay home
*/Translate them in your language/*


The slogan is designed to generate industry awareness and is free
to copy or download from Translation Commons

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff



___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


--
Mikel L. Forcada  http://www.dlsi.ua.es/~mlf/
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant
E-03690 Sant Vicent del Raspeig
Spain
Office: +34 96 590 9776

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Mikel L. Forcada

Thanks a million, Diogo!

Mikel

El 20/4/20 a les 12:19, SOUSA CABRAL FERNANDES Diogo (LUX-S6PTA) ha escrit:


Translated to Portuguese and Luxembourgish

Diogo

*De: *Mikel L. Forcada 
*Enviado: *20 de abril de 2020 09:24
*Para: *apertium-stuff@lists.sourceforge.net 

*Assunto: *[Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 
health and safety poster-maker


Dear Apertiumers:

Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster 
translated into as many languages as possible.


If you would like to help, please check the information Fran and I got 
from Jeannette Stewart.


Thank you very much.

Mikel



 Missatge reenviat 

*Assumpte: *



Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

*Data: *



Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700

*De: *



Jeannette Stewart  



*A: *



Mikel L. Forcada  , Francis 
Tyers  


Dear Mikel and Francis,

I hope you can help with a vital and timely project?

Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help 
language communities all over the world receive important *health and 
safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
*Coronavirus pandemic*.


We are excited to disseminate these posters as soon as possible to 
communities around the world. The poster-maker is pre-populated with 
word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. 
If a translation doesn't exist in any language at least the word 
prompts along with the icons will help those communities get the 
correct message.


You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker 



Please help us reach the speakers of as many languages as possible by 
adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, 
and asking them to follow the instructions below in order to create a 
poster with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from 
English into their language.


Contributors, please use this edit link : 
https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official


to open and edit the poster and:

  * Enter your language’s name or ISO code into the text box at the
top of the poster, and select the appropriate language from the
list of suggestions. The poster will auto-fill with initial
translations, or single-word prompts if nothing else is available.
  * *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
instructions*below it so that they contain complete and accurate
translations.
  * Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
thank you and add you to our contributors.
  * *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email
field and click the save icon.*This causes your translations to be
saved and available to others.
  * After saving, you can print the poster or share it through social
media by using the buttons at the bottom.
  * If the content is already displayed correctly in your language, it
means it has been translated by someone else. If you disagree with
the translation please email me with your version and explanation.

Please only share with your contacts that you feel can best contribute.

Thank you, and let me know if you have any questions.

With appreciation,

Jeannette

Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,

Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/

Jeannette Stewart

Founder, Translation Commons

"Stop Coronavirus" Poster *_Do The Five 
_*


1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep 
distance, 5.Stay home


*/Translate them in your language/*

The slogan is designed to generate industry awareness and is free to 
copy or download from Translation Commons 



 
	Sem vírus. www.avast.com 
 



<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>


___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


--
Mikel L. Forcada  http://www.dlsi.ua.es/~mlf/
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant
E-03690 Sant Vicent del Raspeig
Spain
Office: +34 96 590 9776

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Mikel L. Forcada

Thanks a million Saurabh!

Mikel


El 20/4/20 a les 11:59, Saurabh Rai ha escrit:

Translated to Galician and Catalan.



On Mon, Apr 20, 2020 at 3:11 PM Rajarshi Roychoudhury 
mailto:rroychoudhu...@gmail.com>> wrote:


Hi,
Translated to Bengali

Best,
Rajarshi

On Mon, 20 Apr 2020 at 12:54, Mikel L. Forcada mailto:m...@dlsi.ua.es>> wrote:

Dear Apertiumers:

Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health
poster translated into as many languages as possible.

If you would like to help, please check the information Fran
and I got from Jeannette Stewart.

Thank you very much.

Mikel




 Missatge reenviat 
Assumpte:   Announcing a multilingual COVID-19 health and
safety poster-maker
Data:   Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
De: Jeannette Stewart 

A:  Mikel L. Forcada  ,
Francis Tyers  



Dear Mikel and Francis,

I hope you can help with a vital and timely project?

Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to
help language communities all over the world receive important
*health and safety guidelines* from the World Health
Organization to combat the *Coronavirus pandemic*.

We are excited to disseminate these posters as soon as
possible to communities around the world. The poster-maker is
pre-populated with word-prompts derived from the Panlex
database in over 6,000 languages. If a translation doesn't
exist in any language at least the word prompts along with the
icons will help those communities get the correct message.

You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker


Please help us reach the speakers of as many languages as
possible by adding your languages and/or forwarding this email
to your contacts, and asking them to follow the instructions
below in order to create a poster with an accurate, *complete
translation of 7 phrases* from English into their language.

Contributors, please use this edit link :
https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official

to open and edit the poster and:

  * Enter your language’s name or ISO code into the text box
at the top of the poster, and select the appropriate
language from the list of suggestions. The poster will
auto-fill with initial translations, or single-word
prompts if nothing else is available.
  * *Edit the poster title, the word for “language”, and the
five instructions*below it so that they contain complete
and accurate translations.
  * Enter your name and email at the bottom of the poster so
we can thank you and add you to our contributors.
  * *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the
email field and click the save icon.*This causes your
translations to be saved and available to others.
  * After saving, you can print the poster or share it through
social media by using the buttons at the bottom.
  * If the content is already displayed correctly in your
language, it means it has been translated by someone else.
If you disagree with the translation please email me with
your version and explanation.

Please only share with your contacts that you feel can best
contribute.

Thank you, and let me know if you have any questions.

With appreciation,

Jeannette

Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,

Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/

Jeannette Stewart
Founder, Translation Commons

"Stop Coronavirus" Poster _Do The Five
_
1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face,
4.Keep distance, 5.Stay home
*/Translate them in your language/*


The slogan is designed to generate industry awareness and is
free to copy or download from Translation Commons

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff



--
Saurabh 

Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread SOUSA CABRAL FERNANDES Diogo (LUX-S6PTA)
Translated to Portuguese and Luxembourgish DiogoDe: Mikel L. ForcadaEnviado: 20 de abril de 2020 09:24Para: apertium-stuff@lists.sourceforge.netAssunto: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker Dear Apertiumers:Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster translated into as many languages as possible.If you would like to help, please check the information Fran and I got from Jeannette Stewart.Thank you very much.Mikel  Missatge reenviat  Assumpte: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-makerData: Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700De: Jeannette Stewart A: Mikel L. Forcada , Francis Tyers  Dear Mikel and Francis, I hope you can help with a vital and timely project? Translation Commons has made a multilingual poster-maker to help language communities all over the world receive important health and safety guidelines from the World Health Organization to combat the Coronavirus pandemic. We are excited to disseminate these posters as soon as possible to communities around the world. The poster-maker is pre-populated with word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. If a translation doesn't exist in any language at least the word prompts along with the icons will help those communities get the correct message.You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker Please help us reach the speakers of as many languages as possible by adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and asking them to follow the instructions below in order to create a poster with an accurate, complete translation of 7 phrases from English into their language. Contributors, please use this edit link : https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official to open and edit the poster and:Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top of the poster, and select the appropriate language from the list of suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or single-word prompts if nothing else is available.Edit the poster title, the word for “language”, and the five instructions below it so that they contain complete and accurate translations.Enter your name and email at the bottom of the poster so we can thank you and add you to our contributors.Enter the code “tcpl” into the small box below the email field and click the save icon. This causes your translations to be saved and available to others.After saving, you can print the poster or share it through social media by using the buttons at the bottom. If the content is already displayed correctly in your language, it means it has been translated by someone else. If you disagree with the translation please email me with your version and explanation.Please only share with your contacts that you feel can best contribute. Thank you, and let me know if you have any questions. With appreciation,JeannetteTwitter: https://twitter.com/COVID19Multling,Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/ Jeannette Stewart Founder, Translation Commons "Stop Coronavirus" Poster Do The Five1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep distance, 5.Stay homeTranslate them in your language The slogan is designed to generate industry awareness and is free to copy or download from Translation Commons  
	
  
		Sem vírus. www.avast.com 		
	

 

___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Saurabh Rai
Translated to Galician and Catalan.



On Mon, Apr 20, 2020 at 3:11 PM Rajarshi Roychoudhury <
rroychoudhu...@gmail.com> wrote:

> Hi,
> Translated to Bengali
>
> Best,
> Rajarshi
>
> On Mon, 20 Apr 2020 at 12:54, Mikel L. Forcada  wrote:
>
>> Dear Apertiumers:
>>
>> Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster
>> translated into as many languages as possible.
>>
>> If you would like to help, please check the information Fran and I got
>> from Jeannette Stewart.
>>
>> Thank you very much.
>>
>> Mikel
>>
>>
>>
>>
>>  Missatge reenviat 
>> Assumpte: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
>> poster-maker
>> Data: Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
>> De: Jeannette Stewart 
>> 
>> A: Mikel L. Forcada  , Francis Tyers
>>  
>>
>> Dear Mikel and Francis,
>>
>>
>>
>> I hope you can help with a vital and timely project?
>>
>>
>>
>> Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
>> language communities all over the world receive important *health and
>> safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
>> *Coronavirus
>> pandemic*.
>>
>> We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
>> communities around the world. The poster-maker is pre-populated with
>> word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. If a
>> translation doesn't exist in any language at least the word prompts along
>> with the icons will help those communities get the correct message.
>>
>> You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker
>> 
>>
>>
>>
>> Please help us reach the speakers of as many languages as possible by
>> adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and
>> asking them to follow the instructions below in order to create a poster
>> with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from English into
>> their language.
>>
>>
>>
>> Contributors, please use this edit link :
>> https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official
>>
>> to open and edit the poster and:
>>
>>- Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top
>>of the poster, and select the appropriate language from the list of
>>suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or
>>single-word prompts if nothing else is available.
>>- *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
>>instructions* below it so that they contain complete and accurate
>>translations.
>>- Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
>>thank you and add you to our contributors.
>>- *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email field
>>and click the save icon.* This causes your translations to be saved
>>and available to others.
>>- After saving, you can print the poster or share it through social
>>media by using the buttons at the bottom.
>>- If the content is already displayed correctly in your language, it
>>means it has been translated by someone else. If you disagree with the
>>translation please email me with your version and explanation.
>>
>>
>> Please only share with your contacts that you feel can best contribute.
>>
>> Thank you, and let me know if you have any questions.
>>
>>
>>
>> With appreciation,
>>
>> Jeannette
>>
>> Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,
>>
>> Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/
>>
>>
>> Jeannette Stewart
>> Founder, Translation Commons
>>
>> "Stop Coronavirus" Poster *Do The Five
>> *
>> 1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep distance,
>> 5.Stay home
>> *Translate them in your language*
>>
>>
>> The slogan is designed to generate industry awareness and is free to copy
>> or download from Translation Commons 
>> ___
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>


-- 
Saurabh Rai,
IRC Nick: srbhr
New Delhi, India
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Rajarshi Roychoudhury
Hi,
Translated to Bengali

Best,
Rajarshi

On Mon, 20 Apr 2020 at 12:54, Mikel L. Forcada  wrote:

> Dear Apertiumers:
>
> Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster
> translated into as many languages as possible.
>
> If you would like to help, please check the information Fran and I got
> from Jeannette Stewart.
>
> Thank you very much.
>
> Mikel
>
>
>
>
>  Missatge reenviat 
> Assumpte: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
> poster-maker
> Data: Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
> De: Jeannette Stewart 
> 
> A: Mikel L. Forcada  , Francis Tyers
>  
>
> Dear Mikel and Francis,
>
>
>
> I hope you can help with a vital and timely project?
>
>
>
> Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
> language communities all over the world receive important *health and
> safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
> *Coronavirus
> pandemic*.
>
> We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
> communities around the world. The poster-maker is pre-populated with
> word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. If a
> translation doesn't exist in any language at least the word prompts along
> with the icons will help those communities get the correct message.
>
> You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker
> 
>
>
>
> Please help us reach the speakers of as many languages as possible by
> adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and
> asking them to follow the instructions below in order to create a poster
> with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from English into
> their language.
>
>
>
> Contributors, please use this edit link :
> https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official
>
> to open and edit the poster and:
>
>- Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top
>of the poster, and select the appropriate language from the list of
>suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or
>single-word prompts if nothing else is available.
>- *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
>instructions* below it so that they contain complete and accurate
>translations.
>- Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
>thank you and add you to our contributors.
>- *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email field
>and click the save icon.* This causes your translations to be saved
>and available to others.
>- After saving, you can print the poster or share it through social
>media by using the buttons at the bottom.
>- If the content is already displayed correctly in your language, it
>means it has been translated by someone else. If you disagree with the
>translation please email me with your version and explanation.
>
>
> Please only share with your contacts that you feel can best contribute.
>
> Thank you, and let me know if you have any questions.
>
>
>
> With appreciation,
>
> Jeannette
>
> Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,
>
> Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/
>
>
> Jeannette Stewart
> Founder, Translation Commons
>
> "Stop Coronavirus" Poster *Do The Five
> *
> 1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep distance,
> 5.Stay home
> *Translate them in your language*
>
>
> The slogan is designed to generate industry awareness and is free to copy
> or download from Translation Commons 
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Maathu Maathavan
Translated to Tamil. :)

Regards,
Maathavan

On Mon, 20 Apr 2020, 12:54 Mikel L. Forcada,  wrote:

> Dear Apertiumers:
>
> Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster
> translated into as many languages as possible.
>
> If you would like to help, please check the information Fran and I got
> from Jeannette Stewart.
>
> Thank you very much.
>
> Mikel
>
>
>
>
>  Missatge reenviat 
> Assumpte: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
> poster-maker
> Data: Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
> De: Jeannette Stewart 
> 
> A: Mikel L. Forcada  , Francis Tyers
>  
>
> Dear Mikel and Francis,
>
>
>
> I hope you can help with a vital and timely project?
>
>
>
> Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
> language communities all over the world receive important *health and
> safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
> *Coronavirus
> pandemic*.
>
> We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
> communities around the world. The poster-maker is pre-populated with
> word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. If a
> translation doesn't exist in any language at least the word prompts along
> with the icons will help those communities get the correct message.
>
> You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker
> 
>
>
>
> Please help us reach the speakers of as many languages as possible by
> adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and
> asking them to follow the instructions below in order to create a poster
> with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from English into
> their language.
>
>
>
> Contributors, please use this edit link :
> https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official
>
> to open and edit the poster and:
>
>- Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top
>of the poster, and select the appropriate language from the list of
>suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or
>single-word prompts if nothing else is available.
>- *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
>instructions* below it so that they contain complete and accurate
>translations.
>- Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
>thank you and add you to our contributors.
>- *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email field
>and click the save icon.* This causes your translations to be saved
>and available to others.
>- After saving, you can print the poster or share it through social
>media by using the buttons at the bottom.
>- If the content is already displayed correctly in your language, it
>means it has been translated by someone else. If you disagree with the
>translation please email me with your version and explanation.
>
>
> Please only share with your contacts that you feel can best contribute.
>
> Thank you, and let me know if you have any questions.
>
>
>
> With appreciation,
>
> Jeannette
>
> Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,
>
> Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/
>
>
> Jeannette Stewart
> Founder, Translation Commons
>
> "Stop Coronavirus" Poster *Do The Five
> *
> 1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep distance,
> 5.Stay home
> *Translate them in your language*
>
>
> The slogan is designed to generate industry awareness and is free to copy
> or download from Translation Commons 
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Tanmai Khanna
Translated it to Hindi.

Tanmai

On Mon, Apr 20, 2020 at 12:54 PM Mikel L. Forcada  wrote:

> Dear Apertiumers:
>
> Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster
> translated into as many languages as possible.
>
> If you would like to help, please check the information Fran and I got
> from Jeannette Stewart.
>
> Thank you very much.
>
> Mikel
>
>
>
>
>  Missatge reenviat 
> Assumpte: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety
> poster-maker
> Data: Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
> De: Jeannette Stewart 
> 
> A: Mikel L. Forcada  , Francis Tyers
>  
>
> Dear Mikel and Francis,
>
>
>
> I hope you can help with a vital and timely project?
>
>
>
> Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help
> language communities all over the world receive important *health and
> safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
> *Coronavirus
> pandemic*.
>
> We are excited to disseminate these posters as soon as possible to
> communities around the world. The poster-maker is pre-populated with
> word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. If a
> translation doesn't exist in any language at least the word prompts along
> with the icons will help those communities get the correct message.
>
> You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker
> 
>
>
>
> Please help us reach the speakers of as many languages as possible by
> adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and
> asking them to follow the instructions below in order to create a poster
> with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from English into
> their language.
>
>
>
> Contributors, please use this edit link :
> https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official
>
> to open and edit the poster and:
>
>- Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top
>of the poster, and select the appropriate language from the list of
>suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or
>single-word prompts if nothing else is available.
>- *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
>instructions* below it so that they contain complete and accurate
>translations.
>- Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
>thank you and add you to our contributors.
>- *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email field
>and click the save icon.* This causes your translations to be saved
>and available to others.
>- After saving, you can print the poster or share it through social
>media by using the buttons at the bottom.
>- If the content is already displayed correctly in your language, it
>means it has been translated by someone else. If you disagree with the
>translation please email me with your version and explanation.
>
>
> Please only share with your contacts that you feel can best contribute.
>
> Thank you, and let me know if you have any questions.
>
>
>
> With appreciation,
>
> Jeannette
>
> Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,
>
> Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/
>
>
> Jeannette Stewart
> Founder, Translation Commons
>
> "Stop Coronavirus" Poster *Do The Five
> *
> 1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep distance,
> 5.Stay home
> *Translate them in your language*
>
>
> The slogan is designed to generate industry awareness and is free to copy
> or download from Translation Commons 
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>


-- 
*Khanna, Tanmai*
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] Fwd: Announcing a multilingual COVID-19 health and safety poster-maker

2020-04-20 Thread Mikel L. Forcada

Dear Apertiumers:

Translation Commons is seeking help to get a COVID-19 health poster 
translated into as many languages as possible.


If you would like to help, please check the information Fran and I got 
from Jeannette Stewart.


Thank you very much.

Mikel




 Missatge reenviat 
Assumpte: 	Announcing a multilingual COVID-19 health and safety 
poster-maker

Data:   Sun, 19 Apr 2020 15:54:50 -0700
De: Jeannette Stewart 
A:  Mikel L. Forcada , Francis Tyers 



Dear Mikel and Francis,

I hope you can help with a vital and timely project?

Translation Commons has made a multilingual *poster-maker *to help 
language communities all over the world receive important *health and 
safety guidelines* from the World Health Organization to combat the 
*Coronavirus pandemic*.


We are excited to disseminate these posters as soon as possible to 
communities around the world. The poster-maker is pre-populated with 
word-prompts derived from the Panlex database in over 6,000 languages. 
If a translation doesn't exist in any language at least the word prompts 
along with the icons will help those communities get the correct message.


You can view the public Covid 19 Multilingual Poster-Maker 



Please help us reach the speakers of as many languages as possible by 
adding your languages and/or forwarding this email to your contacts, and 
asking them to follow the instructions below in order to create a poster 
with an accurate, *complete translation of 7 phrases* from English into 
their language.


Contributors, please use this edit link : 
https://translationcommons.org/covid-19multilingual/?edit&official


to open and edit the poster and:

 * Enter your language’s name or ISO code into the text box at the top
   of the poster, and select the appropriate language from the list of
   suggestions. The poster will auto-fill with initial translations, or
   single-word prompts if nothing else is available.
 * *Edit the poster title, the word for “language”, and the five
   instructions*below it so that they contain complete and accurate
   translations.
 * Enter your name and email at the bottom of the poster so we can
   thank you and add you to our contributors.
 * *Enter the code “**tcpl**” into the small box below the email field
   and click the save icon.*This causes your translations to be saved
   and available to others.
 * After saving, you can print the poster or share it through social
   media by using the buttons at the bottom.
 * If the content is already displayed correctly in your language, it
   means it has been translated by someone else. If you disagree with
   the translation please email me with your version and explanation.

Please only share with your contacts that you feel can best contribute.

Thank you, and let me know if you have any questions.

With appreciation,

Jeannette

Twitter: https://twitter.com/COVID19Multling,

Facebook: https://www.facebook.com/COVID19Multilingual/

Jeannette Stewart
Founder, Translation Commons

"Stop Coronavirus" Poster _Do The Five 
_
1.Wash hands, 2.Cough in elbow, 3.Don't touch your face, 4.Keep 
distance, 5.Stay home

*/Translate them in your language/*


The slogan is designed to generate industry awareness and is free to 
copy or download from Translation Commons 
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff