[budaya_tionghua] Re: Bai Tou Yin - Zhuo Wen Jun

2009-10-24 Terurut Topik ulysee_me2
Wadoh, kalau gitu gue juga jangan uwar-uwarkan hasil terjemahan engkong deh. 
Cukup yang itu aje deh.

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung"  wrote:
>
> Bukannya tidak mau bu, hanya saya malu-lah kalau mengeluarkan hasil 
> terjemahan. Maklum lar generasi buta huruf.
> 
> Lagipula bukannya makna puisi itu sudah lu posting sebelumnya ? 
> 
> Generation gap nya yang lu rasa dari hasil terjemahan meimei mungkin karena 
> begini:
> - dia tidak memperhatikan wenyan / bahasa tinggi, menterjemahkan dengan 
> baihua / bahasa umum
> - dia tidak meriset tata bahasa pada jaman puisi itu dibuat, karena huruf 
> yang sama pada jaman yang beda artinya bisa beda sekali
> 
> Karena kesulitan-kesulitan itulah saya cuma berani memposting ala kadarnya. 
> Toh tujuannya untuk seorang teman yang saya tahu mengenal puisi itu. Kalau 
> ada makhluk laki-laki lain  yang tergugah, saya anggap itu efek samping yang 
> positif saja.
> 
> Harap maklum,
> 
> Yongde
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> >
> > Giliran ribut Cina Tionghoa aja, banyak yang ikut. Giliran bahas puisi dan 
> > sastra, yang mestinya ikut malah berlagak tidak melihat. Kemana nih si 
> > Zhoufy dan Henyung?
> > 
> > Nungguin mereka lama, akhirnya gue suruh adik gue nerjemahin itu puisi, 
> > untuk dibandingkan sama terjemahan engkong. Dan memang berasa Generation 
> > GAP nya. 
> > 
> > Ini terjemahan dari adik gue:
> > 
> > Seperti Salju di atas gunung
> > sepuitis cahaya bulan diantara awan
> > mendengar dikau hati mendua
> > lebih baik berpisah saja
> > hari ini segelas anggur kita bertemu
> > esok pagi berpisah di tepi sungai
> > berjalan sendiri di tepi pantai
> > air mengalir ke arah timur
> > tak perlu menangis gadis di pinang
> > asal mendapat satu hati 
> > tak terpisah sampai tua
> > galah bambu melambai lambai
> > ekor ikan pun ikut bergerak
> > kanda menjunjung tinggi perasaan 
> > mengapa uang pegang peranan. 
> > ***
> > 
> > Gue sempet heran. Masa puisi sebegini aja bisa sampai bikin seorang 
> > sastrawan terkenal mengurungkan niat?
> > Tapi waktu denger keterangan engkong sewktu menjelaskan terjemahannya, baru 
> > gue manggut-manggut. Pantesn. 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> > >
> > > Weee, temen lu mau ambil bini muda ya? 
> > > 
> > > Emang hebat sih, bikin satu puisi aja bisa bikin itu suaminya batal 
> > > mengambil istri baru. Jadi penasaran apa isinya. 
> > > Terjemahin donk Yung, gue dapet terjemahan engkong kok kaga memuaskan 
> > > nih. Pasti ada yang di korting nih sama Engkong. 
> > > 
> > > Ntar bole kita banding bandingken deh buat nambah nambah pengetahuan deh. 
> > > Yah yah yah yah yah yah.
> > > 
> > > 
> > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung"  wrote:
> > > >
> > > > Halo bu,
> > > > 
> > > > Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup 
> > > > sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat 
> > > > seorang teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya.
> > > > 
> > > > Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, 
> > > > bahkan saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan 
> > > > obat. Orang jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi 
> > > > kalangan elit terpelajar yang suka plesiran.
> > > > 
> > > > Hormat saya,
> > > > 
> > > > Yongde
> > > > 
> > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  
> > > > wrote:
> > > > >
> > > > > Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini.
> > > > > 
> > > > > Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama  Zhuo Wangsun, seperti 
> > > > > kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan 
> > > > > dengan putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun 
> > > > > yang cerdas dan terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang 
> > > > > bodoh, dan penyakitan. 
> > > > > 
> > > > > Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda 
> > > > > di usia tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun 
> > > > > ingin segera pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti 
> > > > > kepada keluarga suaminya, ia harus merampungkan dulu masa berkabung 
> > > > > tidak boleh keluar rumah. Untuk mengisi waktu dia banyak membaca 
> > > > > karya sastra, diantaranya  karangan2 Sima Xiangru.
> > > > > 
> > > > > Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah 
> > > > > ayahandanya. Pada masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan 
> > > > > pulang kampung karena pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan 
> > > > > baik, dikenalkan kepada Zhuo Wangsun yang dikenal punya anak cantik, 
> > > > > sayang muda muda jadi janda. Penasaran, Sima Xiangru terima undangan 
> > > > > itu. 
> > > > > 
> > > > > Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest 
> > > > > dengan kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru 
> > > > > langsung mema

[budaya_tionghua] Re: Bai Tou Yin - Zhuo Wen Jun

2009-10-24 Terurut Topik henyung
Bukannya tidak mau bu, hanya saya malu-lah kalau mengeluarkan hasil terjemahan. 
Maklum lar generasi buta huruf.

Lagipula bukannya makna puisi itu sudah lu posting sebelumnya ? 

Generation gap nya yang lu rasa dari hasil terjemahan meimei mungkin karena 
begini:
- dia tidak memperhatikan wenyan / bahasa tinggi, menterjemahkan dengan baihua 
/ bahasa umum
- dia tidak meriset tata bahasa pada jaman puisi itu dibuat, karena huruf yang 
sama pada jaman yang beda artinya bisa beda sekali

Karena kesulitan-kesulitan itulah saya cuma berani memposting ala kadarnya. Toh 
tujuannya untuk seorang teman yang saya tahu mengenal puisi itu. Kalau ada 
makhluk laki-laki lain  yang tergugah, saya anggap itu efek samping yang 
positif saja.

Harap maklum,

Yongde

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
>
> Giliran ribut Cina Tionghoa aja, banyak yang ikut. Giliran bahas puisi dan 
> sastra, yang mestinya ikut malah berlagak tidak melihat. Kemana nih si Zhoufy 
> dan Henyung?
> 
> Nungguin mereka lama, akhirnya gue suruh adik gue nerjemahin itu puisi, untuk 
> dibandingkan sama terjemahan engkong. Dan memang berasa Generation GAP nya. 
> 
> Ini terjemahan dari adik gue:
> 
> Seperti Salju di atas gunung
> sepuitis cahaya bulan diantara awan
> mendengar dikau hati mendua
> lebih baik berpisah saja
> hari ini segelas anggur kita bertemu
> esok pagi berpisah di tepi sungai
> berjalan sendiri di tepi pantai
> air mengalir ke arah timur
> tak perlu menangis gadis di pinang
> asal mendapat satu hati 
> tak terpisah sampai tua
> galah bambu melambai lambai
> ekor ikan pun ikut bergerak
> kanda menjunjung tinggi perasaan 
> mengapa uang pegang peranan. 
> ***
> 
> Gue sempet heran. Masa puisi sebegini aja bisa sampai bikin seorang sastrawan 
> terkenal mengurungkan niat?
> Tapi waktu denger keterangan engkong sewktu menjelaskan terjemahannya, baru 
> gue manggut-manggut. Pantesn. 
> 
> 
> 
> 
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> >
> > Weee, temen lu mau ambil bini muda ya? 
> > 
> > Emang hebat sih, bikin satu puisi aja bisa bikin itu suaminya batal 
> > mengambil istri baru. Jadi penasaran apa isinya. 
> > Terjemahin donk Yung, gue dapet terjemahan engkong kok kaga memuaskan nih. 
> > Pasti ada yang di korting nih sama Engkong. 
> > 
> > Ntar bole kita banding bandingken deh buat nambah nambah pengetahuan deh. 
> > Yah yah yah yah yah yah.
> > 
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung"  wrote:
> > >
> > > Halo bu,
> > > 
> > > Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup 
> > > sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat 
> > > seorang teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya.
> > > 
> > > Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, 
> > > bahkan saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan 
> > > obat. Orang jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi 
> > > kalangan elit terpelajar yang suka plesiran.
> > > 
> > > Hormat saya,
> > > 
> > > Yongde
> > > 
> > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> > > >
> > > > Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini.
> > > > 
> > > > Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama  Zhuo Wangsun, seperti 
> > > > kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan 
> > > > dengan putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun 
> > > > yang cerdas dan terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang 
> > > > bodoh, dan penyakitan. 
> > > > 
> > > > Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda di 
> > > > usia tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun ingin 
> > > > segera pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti kepada 
> > > > keluarga suaminya, ia harus merampungkan dulu masa berkabung tidak 
> > > > boleh keluar rumah. Untuk mengisi waktu dia banyak membaca karya 
> > > > sastra, diantaranya  karangan2 Sima Xiangru.
> > > > 
> > > > Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah ayahandanya. 
> > > > Pada masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan pulang kampung 
> > > > karena pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan baik, dikenalkan 
> > > > kepada Zhuo Wangsun yang dikenal punya anak cantik, sayang muda muda 
> > > > jadi janda. Penasaran, Sima Xiangru terima undangan itu. 
> > > > 
> > > > Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest 
> > > > dengan kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru langsung 
> > > > memainkan sebuah lagu yang isinya memuja muja kecantikan wanita. 
> > > > Terdengarlah sama Zhuo Wenjun, yang penasaran, diam diam ngintip dari 
> > > > balik pelapis dinding bersulam. Kesengsem lah pada Sima Xiangru, jatuh 
> > > > cinta pada pandangan pertama ceritanya. Kebetulan Sima Xiangru pun 
> > > > melihat bayangan cantik yang lagi ngintip, lalu menuliskan sebuah puisi 
> > > > diatas saputangan, dititipkan 

[budaya_tionghua] Re: Bai Tou Yin - Zhuo Wen Jun

2009-10-24 Terurut Topik ulysee_me2
Giliran ribut Cina Tionghoa aja, banyak yang ikut. Giliran bahas puisi dan 
sastra, yang mestinya ikut malah berlagak tidak melihat. Kemana nih si Zhoufy 
dan Henyung?

Nungguin mereka lama, akhirnya gue suruh adik gue nerjemahin itu puisi, untuk 
dibandingkan sama terjemahan engkong. Dan memang berasa Generation GAP nya. 

Ini terjemahan dari adik gue:

Seperti Salju di atas gunung
sepuitis cahaya bulan diantara awan
mendengar dikau hati mendua
lebih baik berpisah saja
hari ini segelas anggur kita bertemu
esok pagi berpisah di tepi sungai
berjalan sendiri di tepi pantai
air mengalir ke arah timur
tak perlu menangis gadis di pinang
asal mendapat satu hati 
tak terpisah sampai tua
galah bambu melambai lambai
ekor ikan pun ikut bergerak
kanda menjunjung tinggi perasaan 
mengapa uang pegang peranan. 
***

Gue sempet heran. Masa puisi sebegini aja bisa sampai bikin seorang sastrawan 
terkenal mengurungkan niat?
Tapi waktu denger keterangan engkong sewktu menjelaskan terjemahannya, baru gue 
manggut-manggut. Pantesn. 





--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
>
> Weee, temen lu mau ambil bini muda ya? 
> 
> Emang hebat sih, bikin satu puisi aja bisa bikin itu suaminya batal mengambil 
> istri baru. Jadi penasaran apa isinya. 
> Terjemahin donk Yung, gue dapet terjemahan engkong kok kaga memuaskan nih. 
> Pasti ada yang di korting nih sama Engkong. 
> 
> Ntar bole kita banding bandingken deh buat nambah nambah pengetahuan deh. Yah 
> yah yah yah yah yah.
> 
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung"  wrote:
> >
> > Halo bu,
> > 
> > Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup 
> > sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat 
> > seorang teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya.
> > 
> > Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, bahkan 
> > saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan obat. Orang 
> > jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi kalangan elit 
> > terpelajar yang suka plesiran.
> > 
> > Hormat saya,
> > 
> > Yongde
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> > >
> > > Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini.
> > > 
> > > Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama  Zhuo Wangsun, seperti 
> > > kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan dengan 
> > > putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun yang cerdas 
> > > dan terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang bodoh, dan 
> > > penyakitan. 
> > > 
> > > Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda di 
> > > usia tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun ingin 
> > > segera pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti kepada 
> > > keluarga suaminya, ia harus merampungkan dulu masa berkabung tidak boleh 
> > > keluar rumah. Untuk mengisi waktu dia banyak membaca karya sastra, 
> > > diantaranya  karangan2 Sima Xiangru.
> > > 
> > > Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah ayahandanya. 
> > > Pada masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan pulang kampung 
> > > karena pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan baik, dikenalkan 
> > > kepada Zhuo Wangsun yang dikenal punya anak cantik, sayang muda muda jadi 
> > > janda. Penasaran, Sima Xiangru terima undangan itu. 
> > > 
> > > Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest dengan 
> > > kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru langsung memainkan 
> > > sebuah lagu yang isinya memuja muja kecantikan wanita. Terdengarlah sama 
> > > Zhuo Wenjun, yang penasaran, diam diam ngintip dari balik pelapis dinding 
> > > bersulam. Kesengsem lah pada Sima Xiangru, jatuh cinta pada pandangan 
> > > pertama ceritanya. Kebetulan Sima Xiangru pun melihat bayangan cantik 
> > > yang lagi ngintip, lalu menuliskan sebuah puisi diatas saputangan, 
> > > dititipkan ke pelayan supaya disampaikan kepada Nona rumah.
> > > 
> > > Begitu ketemu, begitu kesengsem, langsung pula dua sejoli ini diam diam 
> > > sepakat meninggalkan rumah hartawan Zhuo. Ini yang dibilang kawin lari 
> > > kali ya. Sedangkan hartawan Zhuo sendiri, supaya tidak malu, 
> > > menutup-nutupi hal ini. (Kisah lain bilang justeru ayahnya yang jadi 
> > > dalang kisah kawin lari ini karena tidak tega putri kesayangannya 
> > > menjanda seumur hidup). 
> > > 
> > > Di Kampung halaman, Karena nggak ada pelindung, sastrawan Sima Xiangru 
> > > dan istrinya, mebuka kedai arak. Di ceritakan nanti Wenjun yang 
> > > memanaskan arak, Sima Xiangru yang mencuci cangkirnya. Intinya, susah 
> > > ditanggung bersama kali ya. 
> > > 
> > > Hartawan Zhuo mendengar mengenai hal ini, merasa tidak tega, langsung 
> > > mengirimkan mas kawin untuk anak perempuannya. Eh namanya apa ya itu, 
> > > bukan mas kawin tuh, kalau di gue tuh judulnya Pai Ke Ceng, pengantin 
> > > cewek bawa 'bekal' harta benda untuk menun

[budaya_tionghua] Re: Bai Tou Yin - Zhuo Wen Jun

2009-10-21 Terurut Topik ulysee_me2
Weee, temen lu mau ambil bini muda ya? 

Emang hebat sih, bikin satu puisi aja bisa bikin itu suaminya batal mengambil 
istri baru. Jadi penasaran apa isinya. 
Terjemahin donk Yung, gue dapet terjemahan engkong kok kaga memuaskan nih. 
Pasti ada yang di korting nih sama Engkong. 

Ntar bole kita banding bandingken deh buat nambah nambah pengetahuan deh. Yah 
yah yah yah yah yah.


--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung"  wrote:
>
> Halo bu,
> 
> Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup 
> sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat 
> seorang teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya.
> 
> Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, bahkan 
> saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan obat. Orang 
> jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi kalangan elit 
> terpelajar yang suka plesiran.
> 
> Hormat saya,
> 
> Yongde
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
> >
> > Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini.
> > 
> > Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama  Zhuo Wangsun, seperti 
> > kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan dengan 
> > putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun yang cerdas 
> > dan terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang bodoh, dan 
> > penyakitan. 
> > 
> > Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda di 
> > usia tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun ingin 
> > segera pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti kepada keluarga 
> > suaminya, ia harus merampungkan dulu masa berkabung tidak boleh keluar 
> > rumah. Untuk mengisi waktu dia banyak membaca karya sastra, diantaranya  
> > karangan2 Sima Xiangru.
> > 
> > Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah ayahandanya. Pada 
> > masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan pulang kampung karena 
> > pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan baik, dikenalkan kepada 
> > Zhuo Wangsun yang dikenal punya anak cantik, sayang muda muda jadi janda. 
> > Penasaran, Sima Xiangru terima undangan itu. 
> > 
> > Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest dengan 
> > kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru langsung memainkan 
> > sebuah lagu yang isinya memuja muja kecantikan wanita. Terdengarlah sama 
> > Zhuo Wenjun, yang penasaran, diam diam ngintip dari balik pelapis dinding 
> > bersulam. Kesengsem lah pada Sima Xiangru, jatuh cinta pada pandangan 
> > pertama ceritanya. Kebetulan Sima Xiangru pun melihat bayangan cantik yang 
> > lagi ngintip, lalu menuliskan sebuah puisi diatas saputangan, dititipkan ke 
> > pelayan supaya disampaikan kepada Nona rumah.
> > 
> > Begitu ketemu, begitu kesengsem, langsung pula dua sejoli ini diam diam 
> > sepakat meninggalkan rumah hartawan Zhuo. Ini yang dibilang kawin lari kali 
> > ya. Sedangkan hartawan Zhuo sendiri, supaya tidak malu, menutup-nutupi hal 
> > ini. (Kisah lain bilang justeru ayahnya yang jadi dalang kisah kawin lari 
> > ini karena tidak tega putri kesayangannya menjanda seumur hidup). 
> > 
> > Di Kampung halaman, Karena nggak ada pelindung, sastrawan Sima Xiangru dan 
> > istrinya, mebuka kedai arak. Di ceritakan nanti Wenjun yang memanaskan 
> > arak, Sima Xiangru yang mencuci cangkirnya. Intinya, susah ditanggung 
> > bersama kali ya. 
> > 
> > Hartawan Zhuo mendengar mengenai hal ini, merasa tidak tega, langsung 
> > mengirimkan mas kawin untuk anak perempuannya. Eh namanya apa ya itu, bukan 
> > mas kawin tuh, kalau di gue tuh judulnya Pai Ke Ceng, pengantin cewek bawa 
> > 'bekal' harta benda untuk menunjang kehidupan rumahtangganya dan supaya 
> > naik harga di mata mertua getoh. 
> > 
> > Ya pokoknya itulah. Karena kiriman mas kawin ini, Sima Xiangru dan istrinya 
> > jadi kaya raya dalam semalam. Mereka pun pindah ke kota besar, punya rumah 
> > besar, otomatis punya waktu untuk berkarya lagi. 
> > 
> > Naaa, sisanya seperti yang diceritakan Koh Tionghoa, 
> > Oleh karena karya nya Sima Xiangru diangkat jadi pejabat, hebat lhoh sampe 
> > jadi pengawal kerajaan segala, berarti kungfunya boleh lah heheheh. Tapi 
> > kemudian Sima Xiangru kena diabetes ( jaman dulu kok ada diabetes ya) 
> > sehingga melepaskan jabatannya dan menyingkir dari ibukota. 
> > 
> > Sesudah masa inilah justeru Sima Xiangru baru berniat mengambil istrimuda. 
> > Jadi bukan di puncak kejayaannya, justeru malah sesudahnya. Post Power 
> > Syndrome kali ya. Dan baru saat itulah Zhuo Wenjun menuliskan puisi kepala 
> > putih nya yang terkenal sampai berabad abad. 
> > 
> > Kalau nggak salah, kata Engkong, karena puisi ini lah malahan jadi 
> > inspirasi kisah silat Pai Fa Mo Ni Chuan karya Khu Lung ya, bener gak? 
> > Pernah diperankan oleh Lin Ching Shia favorit Engkong. Terjemahan Engkong 
> > untuk puisi ini kurang memuaskan. Masa delapanbelas baris disingkatnya jad

[budaya_tionghua] Re: Bai Tou Yin - Zhuo Wen Jun

2009-10-20 Terurut Topik henyung
Halo bu,

Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup 
sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat seorang 
teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya.

Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, bahkan 
saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan obat. Orang 
jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi kalangan elit 
terpelajar yang suka plesiran.

Hormat saya,

Yongde

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2"  wrote:
>
> Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini.
> 
> Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama  Zhuo Wangsun, seperti 
> kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan dengan 
> putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun yang cerdas dan 
> terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang bodoh, dan penyakitan. 
> 
> Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda di usia 
> tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun ingin segera 
> pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti kepada keluarga suaminya, 
> ia harus merampungkan dulu masa berkabung tidak boleh keluar rumah. Untuk 
> mengisi waktu dia banyak membaca karya sastra, diantaranya  karangan2 Sima 
> Xiangru.
> 
> Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah ayahandanya. Pada 
> masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan pulang kampung karena 
> pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan baik, dikenalkan kepada Zhuo 
> Wangsun yang dikenal punya anak cantik, sayang muda muda jadi janda. 
> Penasaran, Sima Xiangru terima undangan itu. 
> 
> Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest dengan 
> kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru langsung memainkan 
> sebuah lagu yang isinya memuja muja kecantikan wanita. Terdengarlah sama Zhuo 
> Wenjun, yang penasaran, diam diam ngintip dari balik pelapis dinding 
> bersulam. Kesengsem lah pada Sima Xiangru, jatuh cinta pada pandangan pertama 
> ceritanya. Kebetulan Sima Xiangru pun melihat bayangan cantik yang lagi 
> ngintip, lalu menuliskan sebuah puisi diatas saputangan, dititipkan ke 
> pelayan supaya disampaikan kepada Nona rumah.
> 
> Begitu ketemu, begitu kesengsem, langsung pula dua sejoli ini diam diam 
> sepakat meninggalkan rumah hartawan Zhuo. Ini yang dibilang kawin lari kali 
> ya. Sedangkan hartawan Zhuo sendiri, supaya tidak malu, menutup-nutupi hal 
> ini. (Kisah lain bilang justeru ayahnya yang jadi dalang kisah kawin lari ini 
> karena tidak tega putri kesayangannya menjanda seumur hidup). 
> 
> Di Kampung halaman, Karena nggak ada pelindung, sastrawan Sima Xiangru dan 
> istrinya, mebuka kedai arak. Di ceritakan nanti Wenjun yang memanaskan arak, 
> Sima Xiangru yang mencuci cangkirnya. Intinya, susah ditanggung bersama kali 
> ya. 
> 
> Hartawan Zhuo mendengar mengenai hal ini, merasa tidak tega, langsung 
> mengirimkan mas kawin untuk anak perempuannya. Eh namanya apa ya itu, bukan 
> mas kawin tuh, kalau di gue tuh judulnya Pai Ke Ceng, pengantin cewek bawa 
> 'bekal' harta benda untuk menunjang kehidupan rumahtangganya dan supaya naik 
> harga di mata mertua getoh. 
> 
> Ya pokoknya itulah. Karena kiriman mas kawin ini, Sima Xiangru dan istrinya 
> jadi kaya raya dalam semalam. Mereka pun pindah ke kota besar, punya rumah 
> besar, otomatis punya waktu untuk berkarya lagi. 
> 
> Naaa, sisanya seperti yang diceritakan Koh Tionghoa, 
> Oleh karena karya nya Sima Xiangru diangkat jadi pejabat, hebat lhoh sampe 
> jadi pengawal kerajaan segala, berarti kungfunya boleh lah heheheh. Tapi 
> kemudian Sima Xiangru kena diabetes ( jaman dulu kok ada diabetes ya) 
> sehingga melepaskan jabatannya dan menyingkir dari ibukota. 
> 
> Sesudah masa inilah justeru Sima Xiangru baru berniat mengambil istrimuda. 
> Jadi bukan di puncak kejayaannya, justeru malah sesudahnya. Post Power 
> Syndrome kali ya. Dan baru saat itulah Zhuo Wenjun menuliskan puisi kepala 
> putih nya yang terkenal sampai berabad abad. 
> 
> Kalau nggak salah, kata Engkong, karena puisi ini lah malahan jadi inspirasi 
> kisah silat Pai Fa Mo Ni Chuan karya Khu Lung ya, bener gak? Pernah 
> diperankan oleh Lin Ching Shia favorit Engkong. Terjemahan Engkong untuk 
> puisi ini kurang memuaskan. Masa delapanbelas baris disingkatnya jadi 
> duabelas! 
> 
> Na itu, separoh dari engkong, separoh dari Oom G. Boleh percaya, boleh 
> curiga, inget ya, Engkong dan Oom G bukan Doktor Sastra,
> 
> Muhahahahaha. 
> 
>