Wadoh, kalau gitu gue juga jangan uwar-uwarkan hasil terjemahan engkong deh. Cukup yang itu aje deh.
--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung" <heny...@...> wrote: > > Bukannya tidak mau bu, hanya saya malu-lah kalau mengeluarkan hasil > terjemahan. Maklum lar generasi buta huruf. > > Lagipula bukannya makna puisi itu sudah lu posting sebelumnya ? > > Generation gap nya yang lu rasa dari hasil terjemahan meimei mungkin karena > begini: > - dia tidak memperhatikan wenyan / bahasa tinggi, menterjemahkan dengan > baihua / bahasa umum > - dia tidak meriset tata bahasa pada jaman puisi itu dibuat, karena huruf > yang sama pada jaman yang beda artinya bisa beda sekali > > Karena kesulitan-kesulitan itulah saya cuma berani memposting ala kadarnya. > Toh tujuannya untuk seorang teman yang saya tahu mengenal puisi itu. Kalau > ada makhluk laki-laki lain yang tergugah, saya anggap itu efek samping yang > positif saja. > > Harap maklum, > > Yongde > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2" <ulysee_me2@> wrote: > > > > Giliran ribut Cina Tionghoa aja, banyak yang ikut. Giliran bahas puisi dan > > sastra, yang mestinya ikut malah berlagak tidak melihat. Kemana nih si > > Zhoufy dan Henyung? > > > > Nungguin mereka lama, akhirnya gue suruh adik gue nerjemahin itu puisi, > > untuk dibandingkan sama terjemahan engkong. Dan memang berasa Generation > > GAP nya. > > > > Ini terjemahan dari adik gue: > > > > Seperti Salju di atas gunung > > sepuitis cahaya bulan diantara awan > > mendengar dikau hati mendua > > lebih baik berpisah saja > > hari ini segelas anggur kita bertemu > > esok pagi berpisah di tepi sungai > > berjalan sendiri di tepi pantai > > air mengalir ke arah timur > > tak perlu menangis gadis di pinang > > asal mendapat satu hati > > tak terpisah sampai tua > > galah bambu melambai lambai > > ekor ikan pun ikut bergerak > > kanda menjunjung tinggi perasaan > > mengapa uang pegang peranan. > > *** > > > > Gue sempet heran. Masa puisi sebegini aja bisa sampai bikin seorang > > sastrawan terkenal mengurungkan niat? > > Tapi waktu denger keterangan engkong sewktu menjelaskan terjemahannya, baru > > gue manggut-manggut. Pantesaaaannnnn. > > > > > > > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2" <ulysee_me2@> wrote: > > > > > > Weee, temen lu mau ambil bini muda ya? > > > > > > Emang hebat sih, bikin satu puisi aja bisa bikin itu suaminya batal > > > mengambil istri baru. Jadi penasaran apa isinya. > > > Terjemahin donk Yung, gue dapet terjemahan engkong kok kaga memuaskan > > > nih. Pasti ada yang di korting nih sama Engkong. > > > > > > Ntar bole kita banding bandingken deh buat nambah nambah pengetahuan deh. > > > Yah yah yah yah yah yah. > > > > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "henyung" <henyung@> wrote: > > > > > > > > Halo bu, > > > > > > > > Zhuo Wenjun kisahnya memang bagus, mengingatkan para suami akan sehidup > > > > sepenanggungan sampai mati. Abis mati yah gak tahu deh. Ditujukan buat > > > > seorang teman, semoga yang bersangkutan bisa membacanya. > > > > > > > > Diabetes sudah dikenali sindrom dan metode pengobatannya sejak lama, > > > > bahkan saat huangdi neijing dirangkum sudah lengkap dengan gejala dan > > > > obat. Orang jaman dulu juga gak lepas dari hidup foya-foya, apalagi > > > > kalangan elit terpelajar yang suka plesiran. > > > > > > > > Hormat saya, > > > > > > > > Yongde > > > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2" <ulysee_me2@> > > > > wrote: > > > > > > > > > > Kalau dari Oom G, katanya kisah romantisnya begini. > > > > > > > > > > Zhuo WenJun, putri dari seorang kaya bernama Zhuo Wangsun, seperti > > > > > kebanyakan putri dari keluarga terpandang pada umumnya, dijodohkan > > > > > dengan putra dari keluarga kaya dan terpandang pula. Apadaya WenJun > > > > > yang cerdas dan terdidik baik, ternyata jodohnya seorang pemuda yang > > > > > bodoh, dan penyakitan. > > > > > > > > > > Tak lama menikah, suaminya pun meninggal. WenJun terpaksa jadi janda > > > > > di usia tujuhbelas tahun. Sebetulnya segera setelah menjanda, Wenjun > > > > > ingin segera pulang ke rumah ayahnya, namun untuk memenuhi bakti > > > > > kepada keluarga suaminya, ia harus merampungkan dulu masa berkabung > > > > > tidak boleh keluar rumah. Untuk mengisi waktu dia banyak membaca > > > > > karya sastra, diantaranya karangan2 Sima Xiangru. > > > > > > > > > > Setelah masa berkabung usai, Zhuo Wenjun kembali ke rumah > > > > > ayahandanya. Pada masa itu lah, Sima Xiangru sedang dalam perjalanan > > > > > pulang kampung karena pelindungnya meninggal. Lewat perantaraan kawan > > > > > baik, dikenalkan kepada Zhuo Wangsun yang dikenal punya anak cantik, > > > > > sayang muda muda jadi janda. Penasaran, Sima Xiangru terima undangan > > > > > itu. > > > > > > > > > > Zhuo Wangsun, yang lama mendengar kepandaian Sima Xiangru, ngetest > > > > > dengan kecapi bersenar tujuh kepunyaan putrinya. Sima Xiangru > > > > > langsung memainkan sebuah lagu yang isinya memuja muja kecantikan > > > > > wanita. Terdengarlah sama Zhuo Wenjun, yang penasaran, diam diam > > > > > ngintip dari balik pelapis dinding bersulam. Kesengsem lah pada Sima > > > > > Xiangru, jatuh cinta pada pandangan pertama ceritanya. Kebetulan Sima > > > > > Xiangru pun melihat bayangan cantik yang lagi ngintip, lalu > > > > > menuliskan sebuah puisi diatas saputangan, dititipkan ke pelayan > > > > > supaya disampaikan kepada Nona rumah. > > > > > > > > > > Begitu ketemu, begitu kesengsem, langsung pula dua sejoli ini diam > > > > > diam sepakat meninggalkan rumah hartawan Zhuo. Ini yang dibilang > > > > > kawin lari kali ya. Sedangkan hartawan Zhuo sendiri, supaya tidak > > > > > malu, menutup-nutupi hal ini. (Kisah lain bilang justeru ayahnya yang > > > > > jadi dalang kisah kawin lari ini karena tidak tega putri > > > > > kesayangannya menjanda seumur hidup). > > > > > > > > > > Di Kampung halaman, Karena nggak ada pelindung, sastrawan Sima > > > > > Xiangru dan istrinya, mebuka kedai arak. Di ceritakan nanti Wenjun > > > > > yang memanaskan arak, Sima Xiangru yang mencuci cangkirnya. Intinya, > > > > > susah ditanggung bersama kali ya. > > > > > > > > > > Hartawan Zhuo mendengar mengenai hal ini, merasa tidak tega, langsung > > > > > mengirimkan mas kawin untuk anak perempuannya. Eh namanya apa ya itu, > > > > > bukan mas kawin tuh, kalau di gue tuh judulnya Pai Ke Ceng, pengantin > > > > > cewek bawa 'bekal' harta benda untuk menunjang kehidupan > > > > > rumahtangganya dan supaya naik harga di mata mertua getoh. > > > > > > > > > > Ya pokoknya itulah. Karena kiriman mas kawin ini, Sima Xiangru dan > > > > > istrinya jadi kaya raya dalam semalam. Mereka pun pindah ke kota > > > > > besar, punya rumah besar, otomatis punya waktu untuk berkarya lagi. > > > > > > > > > > Naaa, sisanya seperti yang diceritakan Koh Tionghoa, > > > > > Oleh karena karya nya Sima Xiangru diangkat jadi pejabat, hebat lhoh > > > > > sampe jadi pengawal kerajaan segala, berarti kungfunya boleh lah > > > > > heheheh. Tapi kemudian Sima Xiangru kena diabetes ( jaman dulu kok > > > > > ada diabetes ya) sehingga melepaskan jabatannya dan menyingkir dari > > > > > ibukota. > > > > > > > > > > Sesudah masa inilah justeru Sima Xiangru baru berniat mengambil > > > > > istrimuda. Jadi bukan di puncak kejayaannya, justeru malah > > > > > sesudahnya. Post Power Syndrome kali ya. Dan baru saat itulah Zhuo > > > > > Wenjun menuliskan puisi kepala putih nya yang terkenal sampai berabad > > > > > abad. > > > > > > > > > > Kalau nggak salah, kata Engkong, karena puisi ini lah malahan jadi > > > > > inspirasi kisah silat Pai Fa Mo Ni Chuan karya Khu Lung ya, bener > > > > > gak? Pernah diperankan oleh Lin Ching Shia favorit Engkong. > > > > > Terjemahan Engkong untuk puisi ini kurang memuaskan. Masa > > > > > delapanbelas baris disingkatnya jadi duabelas! > > > > > > > > > > Na itu, separoh dari engkong, separoh dari Oom G. Boleh percaya, > > > > > boleh curiga, inget ya, Engkong dan Oom G bukan Doktor Sastra, > > > > > > > > > > Muhahahahaha..... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >