[CinCVS] Please commit German translation update

2006-12-14 Thread Jens Seidel
Hi,

can someone please commit both German translation updates I sent as found in
http://bugs.cinelerra.org/show_bug.cgi?id=40

You can also close the more than 2 years old bug after this ...

Please CC: me as I'm not subscribed.

Jens

___
Cinelerra mailing list
Cinelerra@skolelinux.no
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra


Explanations to many messages required (Was: Re: [CinCVS] Call of cinelerra translators)

2006-12-05 Thread Jens Seidel
On Mon, Dec 04, 2006 at 09:42:29PM -0200, rafael2k wrote:
 Em Segunda 04 Dezembro 2006 20:09, Jens Seidel escreveu:
  On Mon, Dec 04, 2006 at 01:17:51PM -0200, rafael2k wrote:
   w/ your work, now i got:
  
   1322 translated messages, 7 fuzzy translations, 43 untranslated messages.
  
   there are some strings to be fixed.
 
  I know, but the problem is I do not know how :-))
 
 you can leave the FIXMEs, thats ok.

Yep, but *you* need to fix these in the English msgid's or correct me, so
that I can remove these FIXMEs.
 
 to fix the remaining problems,
 
 for fuzzy strings, serch for fuzzy in the de.po, and do the following, for 
 example, in line 1583 of de.po:
 
 #: cinelerra/filempeg.C:1893
 #, fuzzy
 msgid VCD Still sequence
 msgstr TGA Sequenz
 
 you have to change to:
 
 #: cinelerra/filempeg.C:1893
 msgid VCD Still sequence
 msgstr Right translation

You missunderstood me. I know translation processes really well and also
i18n processes. I just miss the Right translation, with other
words I do not know how to translate remaining strings (and I'm really,
really sure that I translated already a few messages sub-optimal, maybe
even wrong). Remember that I asked on this list already about e.g.
asset.

Normally I test applications carefully and I did so the last time (in
2003, I provided also a few patches). But I never restarted cinelerra
since this time and got also not a single bug report about my
translation (but found one in the bug database). So you see not many
German users seem to care ...

PS: I'm tried to create an account for bugzilla but still did not get it
activated. (No mail arrived the last 10 hours. Will report it now to
baver ...)

What is a VCD Still sequence? Does VCD stand for Video CD? Probably,
but Still sequence remains. Does it describe a single picture mode
(such as on photo CDs) or a frozen image (such as after pressing
pause during playing a movie?).
 
 got it?

No! I need a lot of more explanations. Comments in the PO file whould be
the best way as I described already.

Jens

___
Cinelerra mailing list
Cinelerra@skolelinux.no
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra


Re: [CinCVS] Call of cinelerra translators

2006-12-04 Thread Jens Seidel
On Mon, Dec 04, 2006 at 01:17:51PM -0200, rafael2k wrote:
 w/ your work, now i got:
 
 1322 translated messages, 7 fuzzy translations, 43 untranslated messages.
 
 there are some strings to be fixed.

I know, but the problem is I do not know how :-))

 anyway, here is the patch:
 http://darksnow.radiolivre.org/de.po.diff
 
 i did not got my svn account yet.

Ah, since you started the thread I thought you are able to commit.
I will create a bug report containing the both files on
bugs.cinelerra.org. I hope it belongs to CV. (I would prefer if
both are committed in order, to simplify the task of proofreading using
svn.

Jens

___
Cinelerra mailing list
Cinelerra@skolelinux.no
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra


Re: [CinCVS] Call of cinelerra translators

2006-12-03 Thread Jens Seidel
Hi,

On Tue, Nov 21, 2006 at 12:07:30PM -0200, rafael2k wrote:
 The latest sources of the Cinelerra CV (Community Version) can be obtained 
 via 
 svn.
 Type in the terminal:
 
 svn checkout svn://svn.skolelinux.org/cinelerra/trunk/hvirtual

I updated the German translation. Since I don't want to send the large
file to this list I will send it to rafael2k in a private mail.

To be able to verify the patch, I splitted it into two parts. Please
commit these separately:

de1.po.bz2: Updated source references using make update-po
de2.po.bz2: German translation update by Jens Seidel

I have to confess that I have trouble understanding many messages. You
know that you can use comments, right? Even if you don't want to add
these to the source you can put these in the POT file so that it is
merged into all PO files.

I have also no time to use or even to test cinelerra, sorry.

Can you explain asset as used in the following strings?
Show assets, Delete asset from disk, asset to size

Someone suggested to use value instead, is this possible?
All remaining untranslated strings (only a few) need also to be
explained.

I added also a few FIXME. Look at these once the file is committed.

Jens

___
Cinelerra mailing list
Cinelerra@skolelinux.no
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra