Bug#779468: apt-spy: creates an invalid sources list

2017-08-14 Thread Stefano Canepa
All,
I was sure I abandoned apt-spy a while ago and agreed to remove it from
Debian. IMHO there is no a single reason with the new Debian infrastructure
to have a software like apt-spy.

All the best
Stefano


On 13 August 2017 at 08:48, Petter Reinholdtsen  wrote:

> This RC bug has caused apt-spy to be dropped from testing.  Do you plan to
> fix it in time for Buster?  The last update was in 2015.
> --
> Happy hacking
> Petter Reinholdtsen
>


Bug#779468: apt-spy: creates an invalid sources list

2015-03-01 Thread Stefano Canepa
I'm doing some work on it in these days.

Sorry for the long period I left it abandoned.

I have some changes already done locally. Will commit to git ASAP so at
least you can take a look at my work

Stefano


On 1 March 2015 at 18:27, Vagrant Cascadian vagr...@debian.org wrote:

 On 2015-02-28, Manolo Díaz wrote:
  After showing a lot of lines like
 
Couldn't find country AT . Skipping.
Couldn't find country AU . Skipping.
Couldn't find country BE . Skipping.
...
 
  your package creates a sources list file without any mirror. Example:
 
deb (null) testing main #contrib non-free
deb-src (null) testing main #contrib non-free

 I can reproduce this by installing apt-spy in a clean chroot and
 running apt-spy twice:

   # apt-spy -d jessie
   Creating mirror file: /var/cache/apt/mirrors.txt
   Updating...
   Grabbing file http://http.us.debian.org/debian/README.mirrors.txt...
   Error: 22: The requested URL returned error: 404 Not Found
   Failed to download mirror list. Exiting.

   # apt-spy -d jessie
   Couldn't find country AT . Skipping.
   ...
   Couldn't find country ZA . Skipping.
   Writing new sources.list file: /etc/apt/sources.list.d/apt-spy.list


 It doesn't seem to have error handling for the 404 Not Found, and
 creates an empty mirrors.txt. The empty mirrors.txt created on the first
 pass is then used on the second pass to create a broken
 /etc/apt/sources.list.d/apt-spy.list file.


  Also, it fails to update the mirror list due the the lack of
  http://http.us.debian.org/debian/README.mirrors.txt

 I think this is the main source of the problem. It seems that the
 mirrors no longer include README.mirrors.txt, and apt-spy needs to be
 patched to parse https://www.debian.org/mirror/list, which is in html
 format. Not sure how invasive that will be.


 FWIW, apt-spy hasn't been uploaded or had a commit in git 3 years...


 live well,
   vagrant



Bug#777662: apt-spy: stack smashing

2015-02-11 Thread Stefano Canepa
On 11 February 2015 at 09:06, Kes Iganes in...@rot13.eu wrote:

 Package: apt-spy
 Version: 3.2.2-1
 Severity: important

 apt-spy crashes with stack smashing error

 -- System Information:
 Debian Release: 7.8
   APT prefers stable
   APT policy: (500, 'stable')
 Architecture: amd64 (x86_64)

 Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/1 CPU core)
 Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
 Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

 Versions of packages apt-spy depends on:
 ii  libc6 2.13-38+deb7u6
 ii  libcurl3  7.26.0-1+wheezy12

 apt-spy recommends no packages.

 apt-spy suggests no packages.

 -- no debconf information


Thanks. I'm working on a new version because of a previous bug.

Bye
Stefano


Bug#681279: liblua5.1-oocairo0: Incorrect link oocairo.so - ../../liboocairo.so

2012-07-11 Thread Stefano Canepa
Package: liblua5.1-oocairo0
Version: 1.4-1.2
Severity: normal

Dear Maintainer,
while trying to use blingbling in my awesome configuration I found out that
the link oocairo.so - ../../liboocairo.so in 
/usr/lib/x86_64-linux-gnu/lua/5.1 is incorrect as there is not liboocairo.so
but just liboocairo.so.0. I simple link solve the problem.

Bye
Stefano


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages liblua5.1-oocairo0 depends on:
ii  libc6  2.13-34
ii  libcairo2  1.12.2-2
ii  liblua5.1-05.1.5-2
ii  multiarch-support  2.13-34

liblua5.1-oocairo0 recommends no packages.

liblua5.1-oocairo0 suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#661777: acx100-source: package file gone without apparent reason

2012-03-03 Thread Stefano Canepa


Felix Salfelder  at Thu, 01 Mar 2012 10:01:18 +0100 wrote:
 FS Package: acx100-source
 FS Version: 20080210-1.2
 FS Severity: wishlist


 FS while http://packages.debian.org/sid/acx100-source is up to date, the
 FS links to acx100-source_20080210-1.2_all.deb are all quite dead.

 FS it seems the package has been half-way removed. but this is not even
 FS necessary:
 FS i've found the .deb file (96f2eb220a3a8583cc17634ec8fee033c4846b00)
 FS using an unrelated search engine, and it works (as far as i tested) on
 FS squeeze (which is still supported, isn't it?).

 FS regards
 FS felix

Felix acx100-source was removed from Debian as I'm unable to maintain as
I updated all my hardware and I need to use the old PC just to maintain
this package. 

Could you be so kind to provide the URL where you found the .deb?

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#661978: RFS: apt-spy/3.2.2-1

2012-03-02 Thread Stefano Canepa
Package: sponsorship-requests
Severity: normal

Dear mentors,

  I am looking for a sponsor for my package apt-spy

 * Package name: apt-spy
   Version : 3.2.2-1
   Upstream Author : Steven Holmes s...@bsdeviant.org
 * URL : None
 * License : BSD
   Section : admin

  It builds those binary packages:

apt-spy- writes a sources.list file based on bandwidth tests

  To access further information about this package, please visit the
   following URL: 

  http://mentors.debian.net/package/apt-spy


  Alternatively, one can download the package with dget using this command:

dget -x
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/a/apt-spy/apt-spy_3.2.2-1.dsc 

  Changes since the last upload:

  * New upstream release
 - Fixes segfault with option -m and special args (Closes: #645839)
 - Fixes another segfault (Closes: #447232)
 - Fixes segfault with with -v or -h options (Closes: #491802)
 - Fixes the region filter (Closes: #617699)
 - Fixes paths in the man page (Closes: #548591, #551344)
 - Doesn't get confused by leading blanks (Closes: #457049)
 - Inlines initialization of defaults (Closes: #317592)
 - Tests all of the IP addresses for a mirror (Closes: #320112)
  * Applied patch to copyright and other files (Closes: #645910)

  Regards,
   Stefano Canepa


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.utf8, LC_CTYPE=it_IT.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#657386: linux-latest-2.6: [INTL:it] debconf Italian translation

2012-01-25 Thread Stefano Canepa
Package: linux-latest-2.6
Severity: normal

Dear Maintainer,
 this is just to send you the Italian translation of linux-latest-2.6 
po-debconf translation.

Bye
Stefano

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.1.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.utf8, LC_CTYPE=it_IT.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# debconf templates for linux-latest-2.6; translation into Italian
# Copyright 2012 Stefano Canepa s...@linux.it
# This file is distributed under the same license as the linux-latest-2.6
# package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux-latest-2.6 VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:35+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid This system requires a different kernel configuration
msgstr Questo sistema necessita di una configurazione differente del kernel

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid 
Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' 
configuration, which uses PAE (Physical Address Extension).  However, the 
CPU in this system does not support PAE.
msgstr La configurazione del kernel '686' di Debian è stata sostituita dalla 
configurazione '686-pae', che fa uso di PAE (Physical Address Extension). 
Tuttavia, la CPU in questo sistema non supporta PAE.

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-image-686.templates:1001
msgid 
You should install linux-image-486 and remove linux-image-686 and/or linux-
image-2.6-686 if they are currently installed.
msgstr Si dovrebbe installare linux-image-486 e rimuovere linux-image-686 e/o 
linux-image-2.6-686 se sono attualmente installati.


Bug#519898: gsoap

2011-06-22 Thread Stefano Canepa


Mattias Ellert  at Wed, 22 Jun 2011 13:14:41 +0200 wrote:
 ME ons 2011-06-22 klockan 13:01 +0200 skrev Michael Meskes:
  Hi,
  
  I'm just trying to figure out what happens with gsoap. I talked to Stefano
  about sponsoring his upload and Stefano told me that he's working on a new
  version of the package. Please correct me if I'm wrong Stefano. Now I just
  noticed that Mattias volunteered to take over. Are you still interested 
  Mattias
  or is main objective to get your build dependency as it is for me? 
  
  Michael

 ME Yes, I am.

 ME What happened was that the package I created was rejected by the FTP
 ME administrators for licensing reasons. I have for this reason ben in
 ME contact with the upstream author of gSoap to resolve these issues, and
 ME he has promised that the next release (2.8.3) will fix these licensing
 ME issues.

 ME The upload to debian is currently stalled pending this release.

 MEMattias

Hi all,
   if I understand correctly your interest in gsoap is only to get build
dependency suddisfied so I see we can evaluete two options, both to release 
2.8.3:
1) I can continue to experiment my packages changes with current release
   and if I succefully building all the packages I've planned I can package
   2.8.3 as soon as we have it and upload it with your help
2) we can go on with actual package structure build 2.8.3 and postpone my
   little revolution to 2.8.3+1.

If Mattias would like to take over the package becouse you are in a hurry
and I don't mind. I'm still interested in packaging for Debian but I know
I'm taking care of this package in the right way till now. 

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#620569: usbkey install wheezy i386 doesn't work

2011-04-06 Thread Stefano Canepa
Lorenzo,
could you send, compressed is better, the installer logs. They are in
/var/log/installer. 

Thanks
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#620569: usbkey install wheezy i386 doesn't work

2011-04-06 Thread Stefano Canepa


Lorenzo Bernardi  at Sat, 02 Apr 2011 22:23:52 +0200 wrote:
 LB Comments/Problems:

 LB When anna searches for the file /cdrom/dists/stable/Release it fails. The 
file doesn't exist and in fact the stable directory doesn't exists and
 LB only testing and wheezy exists.

 LB My install setup is a usb key to install both i386 and amd64 debian.
 LB I create the key with syslinux then copy the vmlinuz and initrd.gz and 
rename them to take into
 LB account the architecture (e.g. vmlinuz -  vmlinuz_amd64_wheezy and so on)
 LB I create a syslinux file with the i386 and amd64 entry
 LB and copy the netinstall iso image of the testing distribution found on 
http://www.debian.org/devel/debian-installer/
 LB It works as the installation starts but fails when looking for the iso 
image.



 LB sincerely

 LB L.

Lorenzo,
could you kindly provide us the detailed URLs where did you download vmlinuz, 
initrd.gz
and iso file? 

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#611045: debian-installer: GRUB always installs in /dev/sda

2011-02-05 Thread Stefano Canepa


Tobias Bußmann  at Tue, 25 Jan 2011 03:23:46 +0100 wrote:
 TB serverity 611045 wishlist
 TB retitle 611045 debian-installer: find a better way of detecting default 
GRUB
 TB bootloader install location
 TB thanks

 TB I just realized that if you answer 'no' on the question if grub shall be
 TB installed in the MBR, you can not only specify a partition as an 
alternative
 TB location but also the MBR of a different device. I must have misunderstood
 TB that question. If you specify the location for installation, grub installs
 TB just fine.

 TB So the remaining part bug / feature request is to have a better algorithm 
to
 TB find the default location for intalling the bootloader to instead of using
 TB always the MBR of the first disk.

I was unable to find out the way Tobias found. I think that the question
needs to be reworded.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#608402: smstools: [INTL:it] Italian translation debconf template translation

2010-12-30 Thread Stefano Canepa
Package: smstools
Severity: normal



-- System Information:
Debian Release: 6.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Italian translation of smstools
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the smstools package.
#
# Stefano Canepa s...@linux.it, 2010.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all 
contributors!
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: smstool 3.1.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: smsto...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-30 16:34+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Manage smsd configuration automatically?
msgstr Gestire la configurazione di smsd automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Reject this option if you want to configure smsd manually.
msgstr Rifiutare questa opzione per configurare smsd manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Global event-handler:
msgstr Gestore globale degli eventi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please specify an external program or script that will execute, whenever a 
message is sent or received, or on failures. This is useful for instance 
when running an email2sms gateway.
msgstr Specificare un programma esterno o uno script da eseguire alla 
ricezione o all'invio di un messaggio oppure quando si verifica un errore. 
Questa opzione è utile se si sta eseguendo un gateway email-sms.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples.
msgstr 
Alcuni esempi di gestori di eventi sono presenti in 
/usr/share/doc/smstools/examples.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Modem name:
msgstr Nome del modem:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory 
setting.
msgstr Specificare un'abbreviazione per il modem. Questa impostazione è 
obbligatoria.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001 ../templates:7001
msgid Other
msgstr Altro

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002 ../templates:6001
msgid Modem device:
msgstr Modem:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the 
first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose 
'Other' and specify the full path of the appropriate device node.
msgstr Specificare il percorso del modem. Di solito il dispositivo del modem è 
 /dev/ttyS0 (la prima porta seriale), ma in base alla configurazione del 
sistema potrebbe essere diverso. Ad esempio, se viene utilizzato un dispositivo 
USB, scegliere \Altro\ e specificare il percorso completo del dispositivo 
appropriato.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Please specify an optional extra device for the modem.
msgstr Specificare un ulteriore dispositivo per il modem.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7002 ../templates:8001
msgid Modem device speed (bps):
msgstr Velocità del modem (bps):

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid 
Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require 
9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, 
select 'Other'.
msgstr 
La maggior parte dei modem lavora correttamente alla velocità di 19200bps, ma 
alcuni 
richiedono 9600bps. Se il proprio modem non supporta alcuna delle velocità 
riportate 
nell'elenco, selezionare \Altro\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Receive SMS with this device?
msgstr Ricevere SMS con questo dispositivo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid 
Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS.
msgstr Specificare se il dispositivo deve essere usato per ricevere SMS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid Modem initialization string:
msgstr Stringa di inizializzazione del modem:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid 
Please specify the modem initialization command. That may be left empty for 
most modems. Please consult your modem's manual for more details about its 
supported commands.
msgstr Specificare il comando di inizializzazione del modem. Per la maggior 
parte dei modem, questo campo può essere lasciato vuoto. Consultare il manuale 
del proprio modem per maggiori

Bug#599156: installation-reports: debian-netinst/grub detects others systems but do not insert it in grub.cfg

2010-10-05 Thread Stefano Canepa
On Tue, Oct 05, 2010 at 10:00:07AM +0200, Pierre Saramito wrote:
 
 Package: installation-reports
 
...
 
 Initial boot:   [O]
 Detect network card:[O]
 Configure network:  [O]
 Detect CD:  [O]
 Load installer modules: [O]
 Detect hard drives: [O]
 Partition hard drives:  [O]
 Install base system:[O]
 Clock/timezone setup:   [O]
 User/password setup:[O]
 Install tasks:  [O]
 Install boot loader:[O]
 Overall install:[O]
 
 Comments/Problems: 
 Debian-netinst/grub detects others systems but do not insert it in grub.cfg
 Two others GNU/Linux systems was present: debian lenny and ubuntu lynx.
 
 I add it by hand in grub.cfg, and, at the next boot, it was ok.
 
 Currently, I do not known if the problem comes from the grub package
 or from the debian cd  net installer.
 
 Thank you for all !
 
 Pierre

Pierre, 
could you provide the complete installer logs?

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#598895: installation-reports: Successfully installed on Compaq Presario CQ61-100SL

2010-10-02 Thread Stefano Canepa
Package: installation-reports
Severity: normal
Tags: d-i

Boot method: CD
Image version: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-
builds/daily/20101002-5/i386/iso-cd/debian-testing-i386-netinst.iso
Date: Sat Oct 2 2010

Machine: Compaq Presario CQ61-100SL
Processor: cat /proc/cpuinfo
processor   : 0
vendor_id   : GenuineIntel
cpu family  : 6
model   : 23
model name  : Intel(R) Celeron(R) CPU  900  @ 2.20GHz
stepping: 10
cpu MHz : 2194.967
cache size  : 1024 KB
fdiv_bug: no
hlt_bug : no
f00f_bug: no
coma_bug: no
fpu : yes
fpu_exception   : yes
cpuid level : 13
wp  : yes
flags   : fpu vme de pse tsc msr pae mce cx8 apic sep mtrr pge mca cmov
pat pse36 clflush dts acpi mmx fxsr sse sse2 ss tm pbe nx lm constant_tsc up
arch_perfmon pebs bts aperfmperf pni dtes64 monitor ds_cpl tm2 ssse3 cx16 xtpr
pdcm xsave lahf_lm
bogomips: 4389.93
clflush size: 64
cache_alignment : 64
address sizes   : 36 bits physical, 48 bits virtual
power management:

Memory: free -m
 total   used   free sharedbuffers cached
Mem:  2946486   2459  0 15264
-/+ buffers/cache:206   2739
Swap: 5998  0   5998

Partitions:  df -Tl
File system   Tipo blocchi di 1K   Usati   Dispon. Uso% Montato su
/dev/sda1 ext3 6727856   3662780   2723316  58% /
tmpfstmpfs 1508424 0   1508424   0% /lib/init/rw
udev tmpfs 1504124   252   1503872   1% /dev
tmpfstmpfs 1508424 0   1508424   0% /dev/shm
/dev/sda6 ext3   141058936   7901208 125992288   6% /home

Output of lspci -knn (or lspci -nn):
lspci -knn
00:00.0 Host bridge [0600]: Intel Corporation Mobile 4 Series Chipset Memory
Controller Hub [8086:2a40] (rev 07)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: agpgart-intel
00:02.0 VGA compatible controller [0300]: Intel Corporation Mobile 4 Series
Chipset Integrated Graphics Controller [8086:2a42] (rev 07)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: i915
00:02.1 Display controller [0380]: Intel Corporation Mobile 4 Series Chipset
Integrated Graphics Controller [8086:2a43] (rev 07)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
00:1a.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #4 [8086:2937] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1a.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #5 [8086:2938] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1a.7 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB2 EHCI
Controller #2 [8086:293c] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: ehci_hcd
00:1b.0 Audio device [0403]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) HD Audio
Controller [8086:293e] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: HDA Intel
00:1c.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) PCI Express
Port 1 [8086:2940] (rev 03)
Kernel driver in use: pcieport
00:1c.1 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) PCI Express
Port 2 [8086:2942] (rev 03)
Kernel driver in use: pcieport
00:1d.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #1 [8086:2934] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1d.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #2 [8086:2935] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1d.2 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #3 [8086:2936] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1d.3 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI
Controller #6 [8086:2939] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: uhci_hcd
00:1d.7 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB2 EHCI
Controller #1 [8086:293a] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
Kernel driver in use: ehci_hcd
00:1e.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801 Mobile PCI Bridge
[8086:2448] (rev 93)
00:1f.0 ISA bridge [0601]: Intel Corporation ICH9M LPC Interface Controller
[8086:2919] (rev 03)
Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069]
00:1f.2 SATA controller [0106]: Intel Corporation ICH9M/M-E SATA AHCI
Controller [8086:2929] (rev 03)
  

Bug#596633: a little more data

2010-09-24 Thread Stefano Canepa
On Mon, Sep 13, 2010 at 11:29:44AM -0400, Miles Fidelman wrote:
 Just for the heck of it, I copied the mini.iso to both / and /boot
 on my hard disk and tried the installer again.
 
 Now it reports, after a deep search, no installer iso images found
 ... while one or more possible iso images were found, they did not
 look like valid installer iso images
 
Could you specify the url you downloaded _all_ files?

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#596446: installation report: Several UI glitches; problems with WPA

2010-09-19 Thread Stefano Canepa
On Sat, Sep 11, 2010 at 05:23:24PM +0200, Torsten Jerzembeck wrote:
...
 2.) License dialogs' text overlaps the buttons at the bottom
 
 The firmware package for the ipw2x00 chipsets presents a license dialog
 during the installation and prompts to accept or decline the license.
 However, the text of the license is too long and overlaps the buttons
 at the bottom of the dialog. This makes it impossible to accept the
 license as you can't see which button will be selected. I ended up
 continuing the installation via the wired network interface present.
 
 (This problem popped up again during the package installation stage.)
 
Did you try graphic installer or regular one? IIRC this appens only to 
the GTK front-end. I cannot try it again now but in the next days I can 
take a look on my test machine.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#519898: Looking for a sponsor

2010-05-19 Thread Stefano Canepa
I'm sill working on this package. Versione 2.7.15-1 is on 
mentors.debian.net waiting for someone to upload it.

I'm working to package the new upstream release in different
packages creating a dinamic libraries package without tools, 
example and headers.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#564472: pytrainer problem exporting to wordpress

2010-01-09 Thread Stefano Canepa
Package: pytrainer
Version: 1.7.0-1
Severity: normal


pytrainer wordpress extension main.py file is not runnable. pytrainer 
does not import it but ran it.

After making main.py runnable it exit with this error.

Traceback (most recent call last):
  File /usr/share/pytrainer//extensions/wordpress/main.py, line 6, in module
import googlemaps
  File /usr/share/pytrainer/extensions/wordpress/googlemaps.py, line 23, in 
module
from gpx import Gpx
ImportError: No module named gpx

Bye
Stefano

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages pytrainer depends on:
ii  gpsbabel   1.3.6-3   GPS file conversion plus transfer 
ii  iceweasel  3.5.6-1   lightweight web browser based on M
ii  python 2.5.4-5   An interactive high-level object-o
ii  python-glade2  2.16.0-1  GTK+ bindings: Glade support
ii  python-gtk22.16.0-1  Python bindings for the GTK+ widge
ii  python-gtkmozembed 2.25.3-4.1+b1 Python bindings for the GtkMozEmbe
ii  python-libxml2 2.7.6.dfsg-1  Python bindings for the GNOME XML 
ii  python-lxml2.2.4-1   pythonic binding for the libxml2 a
ii  python-matplotlib  0.99.1.2-2Python based plotting system in a 
ii  python-numpy   1:1.3.0-3 Numerical Python adds a fast array
ii  python-pysqlite2   2.5.5-3   Python interface to SQLite 3
ii  python-scipy   0.7.0-2   scientific tools for Python
ii  python-soappy  0.12.0-4  SOAP Support for Python
ii  zenity 2.28.0-1  Display graphical dialog boxes fro

pytrainer recommends no packages.

pytrainer suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#560381: Working on it

2010-01-03 Thread Stefano Canepa
Hi,
I started working on this but. It looks like vbox API changed from the
release of vboxgtk. I now have a vboxgtk application loading without
errors but I'm having problems in VM property reading and in closing
vboxgtk. Still working to sort out what going on.

I think that it's better to ask upstream help too.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Bug#563301: texlive-extra-utils: pkfix does not provide a man page

2010-01-01 Thread Stefano Canepa
Package: texlive-extra-utils
Version: 2009-6
Severity: normal
Tags: patch


pkfix does not provide a man page. Attached to this bug you can find
the xml source for the man page.

-- Package-specific info:
If you report an error when running one of the TeX-related binaries 
(latex, pdftex, metafont,...), or if the bug is related to bad or wrong
output, please include a MINIMAL example input file that produces the
error in your report. Don't forget to also include minimal examples of
other files that are needed, e.g. bibtex databases. Often it also helps
to include the logfile. Please, never send included pictures!

If your example file isn't short or produces more than one page of
output (except when multiple pages are needed to show the problem),
you can probably minimize it further. Instructions on how to do that
can be found at

http://www.latex-einfuehrung.de/mini-en.html (english)

or 

http://www.latex-einfuehrung.de/mini.html (german)

##
minimal input file


##
other files

##
 List of ls-R files

-rw-r--r-- 1 root root 884 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/ls-R
-rw-rw-r-- 1 root staff 80 Dec 29 18:49 /usr/local/share/texmf/ls-R
lrwxrwxrwx 1 root root 29 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf/ls-R - 
/var/lib/texmf/ls-R-TEXMFMAIN
lrwxrwxrwx 1 root root 27 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf-texlive/ls-R - 
/var/lib/texmf/ls-R-TEXLIVE
lrwxrwxrwx 1 root root 27 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf-texlive/ls-R - 
/var/lib/texmf/ls-R-TEXLIVE
##
 Config files
lrwxrwxrwx 1 root root 20 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf/web2c/texmf.cnf - 
/etc/texmf/texmf.cnf
-rw-r--r-- 1 root root 3089 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/web2c/fmtutil.cnf
-rw-r--r-- 1 root root 5656 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/web2c/updmap.cfg
-rw-r--r-- 1 root root 3110 Dec 29 18:50 
/var/lib/texmf/tex/generic/config/language.dat
##
 Files in /etc/texmf/web2c/
total 4
-rw-r--r-- 1 root root 283 Jun  9  2009 mktex.cnf
##
 md5sums of texmf.d
3875bf0f4a53a29b7f247399dc9833e2  /etc/texmf/texmf.d/05TeXMF.cnf
6e82a3d4c00ae7e4f86aa8dcf9438cf3  /etc/texmf/texmf.d/15Plain.cnf
c60a084820a0b73e3bfbf2e90bda437c  /etc/texmf/texmf.d/45TeXinputs.cnf
ea33127256c6a9f37145ae5b16fdb80c  /etc/texmf/texmf.d/55Fonts.cnf
afccf1d3f87057411166a77c58e00bd1  /etc/texmf/texmf.d/65BibTeX.cnf
9da7c1c7b1eaf06f941af91f48a23068  /etc/texmf/texmf.d/75DviPS.cnf
7ae52efac46feb97010986e57877d12e  /etc/texmf/texmf.d/80DVIPDFMx.cnf
37329819f1109e8a457e64b8b58fecdb  /etc/texmf/texmf.d/85Misc.cnf
a8952d594677235951d447665ec46e9c  /etc/texmf/texmf.d/90TeXDoc.cnf
bab3b7e578107f999fa1b0768994f6f8  /etc/texmf/texmf.d/95NonPath.cnf

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages texlive-extra-utils depends on:
ii  dpkg  1.15.5.5   Debian package management system
ii  install-info  4.13a.dfsg.1-5 Manage installed documentation in 
ii  python2.5.4-5An interactive high-level object-o
ii  tex-common2.05   common infrastructure for building
ii  texlive-base  2009-6 TeX Live: Essential programs and f
ii  texlive-binaries  2009-5 Binaries for TeX Live
ii  texlive-common2009-6 TeX Live: Base component

Versions of packages texlive-extra-utils recommends:
ii  ghostscript   8.70~dfsg-2+b1 The GPL Ghostscript PostScript/PDF
ii  lacheck   1.26-11.1  A simple syntax checker for LaTeX
pn  purifyeps none (no description available)
pn  xindy none (no description available)

Versions of packages texlive-extra-utils suggests:
pn  dvidvinone (no description available)
pn  fragmasternone (no description available)
pn  latexmk   none (no description available)

Versions of packages tex-common depends on:
ii  debconf [debconf-2.0] 1.5.28 Debian configuration management sy
ii  dpkg  1.15.5.5   Debian package management system
ii  ucf   3.0025 Update Configuration File: preserv

Versions of packages texlive-extra-utils is related to:
pn  tetex-basenone (no description available)
pn  tetex-bin none (no description available)
pn  tetex-extra   none (no description available)
ii  tex-common2.05   common infrastructure for building

-- debconf information:
  tex-common/check_texmf_wrong:
  

Bug#563319: aptitude-gtk segmentation fault after upgrading

2010-01-01 Thread Stefano Canepa
Package: aptitude-gtk
Version: 0.6.1.3-3
Severity: important
Tags: l10n

I started aptitude-gtk, set again to automatically some manually upgraded 
packages (java related) the aptitude-gtk downloaded and installed packages 
after that it crashes with a Segmentation fault. All packages were installed 
correctly


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages aptitude-gtk depends on:
ii  apt [libapt-pkg-libc6.9 0.7.25   Advanced front-end for dpkg
ii  aptitude0.6.1.3-3terminal-based package manager (te
ii  libatk1.0-0 1.28.0-1 The ATK accessibility toolkit
ii  libboost-iostreams1.40. 1.40.0-5 Boost.Iostreams Library
ii  libc6   2.10.2-2 GNU C Library: Shared libraries
ii  libcairo2   1.8.8-2  The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libcairomm-1.0-11.8.0-1  C++ wrappers for Cairo (shared lib
ii  libcwidget3 0.5.16-2 high-level terminal interface libr
ii  libept0 0.5.30   High-level library for managing De
ii  libfontconfig1  2.8.0-1.1generic font configuration library
ii  libfreetype62.3.11-1 FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libgcc1 1:4.4.2-8GCC support library
ii  libglade2-0 1:2.6.4-1library to load .glade files at ru
ii  libglademm-2.4-1c2a 2.6.7-2  C++ wrappers for libglade2 (shared
ii  libglib2.0-02.22.3-2 The GLib library of C routines
ii  libglibmm-2.4-1c2a  2.22.1-2 C++ wrapper for the GLib toolkit (
ii  libgtk2.0-0 2.18.5-1 The GTK+ graphical user interface 
ii  libgtkmm-2.4-1c2a   1:2.18.2-1   C++ wrappers for GTK+ 2.4 (shared 
ii  liblog4cxx100.10.0-1.1   A logging library for C++
ii  libncursesw55.7+20090803-2   shared libraries for terminal hand
ii  libpango1.0-0   1.26.2-1 Layout and rendering of internatio
ii  libpangomm-1.4-12.26.0-1 C++ Wrapper for pango (shared libr
ii  libsigc++-2.0-0c2a  2.0.18-2 type-safe Signal Framework for C++
ii  libsqlite3-03.6.21-2 SQLite 3 shared library
ii  libstdc++6  4.4.2-8  The GNU Standard C++ Library v3
ii  libvte9 1:0.22.5-1   Terminal emulator widget for GTK+ 
ii  libxapian15 1.0.17-1 Search engine library
ii  libxml2 2.7.6.dfsg-1 GNOME XML library
ii  zlib1g  1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime

Versions of packages aptitude-gtk recommends:
ii  apt-xapian-index  0.22   maintenance tools for a Xapian ind
ii  aptitude-doc-en [aptitude-doc 0.6.1.3-3  English manual for aptitude, a ter
ii  sensible-utils0.0.2  Utilities for sensible alternative

Versions of packages aptitude-gtk suggests:
ii  debtags   1.7.9+b2   Enables support for package tags
ii  tasksel   2.80   Tool for selecting tasks for insta

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#519898: Adopting gsoap

2009-12-12 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 12/12/2009 alle 13.23 +0100, Artur R. Czechowski ha
scritto:
 Hello Stefano,
 Are you still interested in adopting gsoap package? If yes, could you
 estimate when new release with bugfixes will be uploaded?
 
 Regards
   Artur

Yes, I'm still interested. I estimate the new release will be ready for
upload in a week.

Bye
Stefano


-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Bug#548591: apt-spy's man page is inconsistent

2009-09-27 Thread Stefano Canepa
Thank your for your bug report, I forgot to update manpages. I'll
correct them in new release.

Thanks
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Bug#519898: ITA: gsoap

2009-04-05 Thread Stefano Canepa
I'm intend to adopt this package as I use gsoap in my daily work both on
Linux and Windows (TM). I follow the releases of gsoap and also the user
mailing list. 

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Bug#489264: Updating to 2.7.13 from 2.7.9l

2009-04-05 Thread Stefano Canepa
Andreas,
thanks for you patch but as gsoap 2.7.13 is now available I'll update
to it.

Thanks
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Bug#513751: debian-installer: lenny install - gnome-audio package is not installed by default

2009-01-31 Thread Stefano Canepa
Il giorno dom, 01/02/2009 alle 08.12 +1100, George Kirkham ha scritto:
 Package: debian-installer
 Version: lenny
 Severity: important
 
 
 
 -- System Information:
 Debian Release: 5.0
   APT prefers testing
   APT policy: (500, 'testing')
 Architecture: i386 (i686)
 
 Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
 Locale: LANG=en_AU.UTF-8, LC_CTYPE=en_AU.UTF-8 (charmap=UTF-8)
 Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
 
 
 
 During the installation of debian lenny I selected File Server and Print 
 Server as well as standard 
 workstation, for the workstation build. I also found this to be an issue in 
 etch 4.0 r6.
 
 When I log in, the pacakge gnome-audio is not installed. gnome-audio has 
 to be installed manually.  I 
 believe that this package should be installed by default during the 
 installation process like esound-common
 is and alsa.

George,
I was just curious and check out somethink about your bug.
First of all this is the output of dpkg -L gnome-audio:
/.
/usr
/usr/share
/usr/share/doc
/usr/share/doc/gnome-audio
/usr/share/doc/gnome-audio/changelog.Debian.gz
/usr/share/doc/gnome-audio/changelog.gz
/usr/share/doc/gnome-audio/README
/usr/share/doc/gnome-audio/copyright
/usr/share/sounds
/usr/share/sounds/info.wav
/usr/share/sounds/panel
/usr/share/sounds/panel/slide.wav
/usr/share/sounds/email.wav
/usr/share/sounds/shutdown1.wav
/usr/share/sounds/question.wav
/usr/share/sounds/card_shuffle.wav
/usr/share/sounds/phone.wav
/usr/share/sounds/warning.wav
/usr/share/sounds/startup3.wav
/usr/share/sounds/gtk-events
/usr/share/sounds/gtk-events/activate.wav
/usr/share/sounds/gtk-events/toggled.wav
/usr/share/sounds/gtk-events/clicked.wav
/usr/share/sounds/generic.wav
/usr/share/sounds/error.wav
/usr/share/sounds/logout.wav
/usr/share/sounds/login.wav

As you can see gnome-audio just contains sounds file, as you can also
read in its description. 

gnome-sound is raccomended in gnome-desktop-environment package that is
part of the gnome-desktop task that is the default desktop task. 

So I think that if you what this bug is to be opened against
gnome-desktop-environment, as I don't think this is a bug at all I not
going to forward it to gnome-desktop-environment.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#427561: cannot reproduce

2008-04-27 Thread Stefano Canepa
Savio,
I cannot reproduce this bug, could you try it again with sid now. I'm
using a different glibc 2.7-10. If the problem still exists could you
try running gdb to see exactly where apt-spy fails. If you confirm that
apt-spy now works on your side I'll close the bug. 

Thanks for your help.
Stefano 

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#464555: New options

2008-04-27 Thread Stefano Canepa
Hi,
I'm in the process of introducing long options at the command prompt
but I think that changing the short ones is not good as apt-spy is used
into scripts that must be changed if I'll change the meaning of options.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#424643: Cannot reproduce

2008-03-30 Thread Stefano Canepa
Zhao,
I cannot reproduce the bug and reading you bug report is seams more a
libcurl4-openssl bug that a apt-spy bug. Could you confirm if the
problem still exists? I'll reassing the bug if I not receive any info in
7 days.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#462118: acx100-source: Missing depends on dpatch

2008-01-23 Thread Stefano Canepa

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Kevin Locke ha scritto:
| Package: acx100-source
| Version: 20070101-2
| Severity: normal
|
| It appears that acx100-source is missing a Depends on dpatch.  Line 9 of
| debian/rules includes dpatch.make and fails when the file can not be
| included.  Perhaps either this should be a conditional include or dpatch
| should be listed in the package Depends.
|
| Cheers,
| Kevin
|
|
| -- System Information:
| Debian Release: lenny/sid
|   APT prefers testing
|   APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
| Architecture: i386 (i686)
|
| Kernel: Linux 2.6.22.20071228a (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT)
| Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
| Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
|
| Versions of packages acx100-source depends on:
| ii  debhelper 5.0.61 helper programs for
debian/rules
| ii  module-assistant  0.10.11tool to make module
package creati
|
| acx100-source recommends no packages.
|
| -- no debconf information
|
|
I inserted dpatch as a build-depends forgotting acx100-source is a
false binary package.

Bye
sc

- --
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHl79Yl8XQY46MbvERAry+AJ4gzwczRD4mY5xXHEDKFNOmVuuYZgCfaK+C
i4V31PsBR0xN/Ew4Hhwl0AI=
=EpAu
-END PGP SIGNATURE-
begin:vcard
fn:Stefano Canepa
n:Canepa;Stefano
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard



Bug#446223: acx100: Integration into linux-modules-contrib-2.6

2008-01-07 Thread Stefano Canepa
Il giorno gio, 11/10/2007 alle 12.07 +0200, Daniel Baumann ha scritto:
 Package: acx100
 Severity: wishlist
 User: [EMAIL PROTECTED]
 Usertags: conglomeration
 
 Hi,
 
 In short: Please consider letting your module be integrated into the
 conglomeration package, so that the users can install prebuild module
 binary packages for the Debian default kernel flavours.
 
 In some more words, look at this:
 http://blog.daniel-baumann.ch/2006/12/10#20061210_kernel-modules-packaging
 
 The good thing about it: You only need to tell me 'Yes, please do so'
 and I'll have a look at your module package in the next days and provide
 a patch for it in case something needs to be adjusted.
 
 Regards,
 Daniel

OK, please do. In a short period a new version of acx100 package will be
out.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#458663: Missing support for data.tar.bz2-based debs

2008-01-04 Thread Stefano Canepa

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Otavio Salvador ha scritto:
| Rick Thomas [EMAIL PROTECTED] writes:
|
| On Jan 2, 2008, at 9:47 PM, Colin Watson wrote:
|
| On Wed, Jan 02, 2008 at 06:38:37PM -0500, Rick Thomas wrote:
| On Jan 2, 2008, at 12:03 PM, Otavio Salvador wrote:
| On Wed, Jan 02, 2008 at 12:38:51PM -0200, Otavio Salvador wrote:
| Personally, I'd like to know what is the increase on space and
| memory for adding bzcat on busybox-udeb. However, as said in
| another  mail, I see no point to support different set of features
| on installed  and d-i environments (from debootstrap POV).
| It could actually improve the space situation in the installer if it
| allowed some packages to be compressed smaller than their present
| size.
| The worst (and most relevant here) constraint is on initrd size, and
| that is unaffected by .deb size.
| Good point.  Along those lines, another constraint that's important
| is the RAM footprint of the installer -- for small memory machines
| (same audience as for small initrd size).  How much does adding bzcat
| to busybox increase it's RAM footprint when executing?
|
| If people wants, I can produce two installer mini.isos and test it.
|
I'll test in the week end if you point me to the mini.isos.

Bye
sc

- --
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHflxbl8XQY46MbvERArzUAJ46+BaPp3ssTr0eHdlOMrYNJKvgggCeNXca
DYaB+dE+a/2hgrfhEPNFrEE=
=g9Sq
-END PGP SIGNATURE-
begin:vcard
fn:Stefano Canepa
n:Canepa;Stefano
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard



Bug#379374: Spe packaging status

2007-11-23 Thread Stefano Canepa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Emilio Pozuelo Monfort wrote:
 [ CCing debian-python and ITA 379374 ]
 
 Hello Stefano
 
 I've updated spe's packaging files in the PAPT repository a bit, and was
 wondering what's the status of your ITA bug. If you don't plan to own the
 package in Debian, we could maintain it in the team, although if you want to
 maintain it yourself (with or without the team's help) that's alright too. Let
 me know what do you think and I'll act accordingly.
 
 Also, I've seen there are new releases in your svn repository, but I couldn't
 find any tarball for them. Is there any reason for this? If not, would you 
 mind
 releasing a tarball whenever you make a release?
 
 Cheers,
 Emilio
 

I'm working from spe SVN. The package I did was wrong. The correct
release is number is 0.8.4b. There is no tarbar and I did some errors
that messed up team SVN.

I need the help of the team.

bye
sc


- --
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHR1W+l8XQY46MbvERAgIrAKCGIjb2tXubCnLIEiqMePpbIXbdnwCfaRko
7IkOllTchMj3q9R3h57F3fQ=
=gDyl
-END PGP SIGNATURE-
begin:vcard
fn:Stefano Canepa
n:Canepa;Stefano
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard



Bug#442374: debian-installer: network configuration with DHCP sometimes breaks

2007-09-15 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 15/09/2007 alle 17.27 +0200, Toni Mueller ha scritto:
 Package: debian-installer
 Severity: minor
 
 
 Hi,
 
 I recently installed an Etch machine in a private network where there
 are DHCP addresses handed out. They use a /16 network, and on most
 occasions (I had several attempts at it), the installer reported that
 the network configuration didn't succeed. But switching to another
 console and saying ifconfig showed that networking actually was
 configured correctly. Repeating the auto-configuration attempt mostly
 yielded a failure, only on one attempt it said succeeded.
 
 
 Best,
 --Toni++
 
 
 -- System Information:
 Debian Release: 4.0
   APT prefers stable
   APT policy: (600, 'stable'), (500, 'unstable'), (500, 'testing')
 Architecture: amd64 (x86_64)
 Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
 Kernel: Linux 2.6.18-5-xen-amd64
 Locale: LANG=de_DE.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
 

Could you provide installer logs you can find
into /var/log/debian-installer/?

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#440185: new install won't boot completely

2007-08-30 Thread Stefano Canepa
Il giorno ven, 31/08/2007 alle 00.04 +1000, David Wilkins ha scritto:
 Package: installation-reports
  
 Boot method: used netinst  installed with default options only
 Image version: 4.0r1 i386 (from 
 www.debian.org/releases/stable/debian-installer/ netinst CD image, i386)
 Date: 30/8/07 9pm (Australian EST)
  
 Machine: Dell Dimension V400
 Processor: Pentium II/400Mhz
 Memory: 64MB SDRAM
 Partitions: single partition – entire disk partitioned/formatted for Debian
  
 Output of lspci -nn and lspci -vnn: ??
  
 Base System Installation Checklist:
 [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
  
 Initial boot:   [O]
 Detect network card:[0]
 Configure network:  [0]
 Detect CD:  [0]
 Load installer modules: [0]
 Detect hard drives: [0]
 Partition hard drives:  [0]
 Install base system:[0]
 Clock/timezone setup:   [0]
 User/password setup:[0]
 Install tasks:  [0]
 Install boot loader:[0]
 Overall install:[0]
  
 Comments/Problems:
  
 Install appeared to be successful (no errors) but system won’t complete boot. 
 Appears to boot/load everything but then screen goes blank and stops. At this 
 point can’t seem to type anything to get it to move on. Only option is to 
 press Reset button (reboots system) or On/Off switch. If press On/Off switch, 
 screen temporarily reactivates and can see that system is at login prompt, 
 but can’t type anything. System then shuts down.
  
 I am a complete novice with Linux so have no knowledge to diagnose or resolve 
 this problem. Help!
 

Just type CTRL+ALT+F2 to go to a non graphical login screen. Login as
your user, become root, stop gdm (/etc/init.d/gdm stop) e try
reconfiguring X (dpkg-reconfigure xserver-xorg). Restart gdm
(/etc/init.d/gdm start). This will, probably, resolve your problem. 

It should be of help for us if you can send the content
of /var/log/installer. 

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#437018: Network shouldn't be used/enforced on non-network installs

2007-08-10 Thread Stefano Canepa
Il giorno ven, 10/08/2007 alle 07.53 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 Quoting Tim Hull ([EMAIL PROTECTED]):
 
  It would be GREAT if the network-related steps would be skipped/bypassed on
  a default install from non-netinstall media.  Users then could configure the
  network at their leisure after the install using the tools they prefer
  (NetworkManager etc).  Could this be considered?
 
 Probably not. Having a system with immediate support for security
 updates is one of the key features of Debian. Doing this would defeat
 that design choice.
 
 I'm letting other D-I team members give their advice and decide
 whether this bug report should be kept or marked wontfix.

IMVHO security upgrades are a _must_, if the user is free to bypass this
step I'm quite sure she/he will forgot to check for security update
leave her/his system unsecure. 

Bye
sc


-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#421013: xorg: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-25 Thread Stefano Canepa
Package: xorg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
Italian Translation Project mailing list contributors.

Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
courseThis message is generic..:-)

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
# Stefano Canepa, 2006, 2007
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-04-25 21:37+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian-l10n-italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid Video modes to be used by the X server:
msgstr Modalità video che deve usare il server X:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid 
Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  
Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X 
server will attempt to use the highest possible resolution.
msgstr Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. 
Rimuoverle tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in 
entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid Attempt to autodetect video hardware?
msgstr Rilevare automaticamente l'hardware video?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid 
You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the 
recommended X server and driver module for your video card.  If the 
autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/
or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about 
your video hardware will be pre-answered.
msgstr Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il 
server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il 
rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo 
del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di 
configurazione sull'hardware video avranno risposte preimpostate.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid 
If you would rather select the X server and driver module yourself, do not 
choose this option.  You will not be asked to select the X server if there 
is only one available.
msgstr Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non 
scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è 
disponibile solamente uno.

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid No X server known for your video hardware
msgstr Nessun server X conosciuto per l'hardware video.

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid 
There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial 
console only), or the \discover\ program was unable to determine which X 
server is appropriate for the video hardware.  This could be due to 
incomplete information in discover's hardware database, or because your 
video hardware is not supported by the available X servers.
msgstr 
Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina (ad 
esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è 
stato

Bug#419772: deb-gview: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-17 Thread Stefano Canepa
Package: deb-gview
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-italian mailing list contributors.

Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
courseThis message is generic..:-)

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Italian translations for deb-gview package
# Traduzioni italiane per il pacchetto deb-gview..
# Copyright (C) 2007 THE deb-gview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deb-gview 0.0.7\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-04-16 23:28+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#: ../src/main.c:73
msgid file
msgstr file

#: ../src/main.c:94
msgid Unable to create preview key file
msgstr Impossibile creare il file di anteprima della chiave

#: ../src/main.c:141
#, c-format
msgid Error loading file '%s'.
msgstr Errore nel caricamento del file «%s».

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:46 ../deb-gview.glade.h:16
msgid translator-credits
msgstr Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]

#: ../src/interface.c:51 ../deb-gview.glade.h:14
msgid deb-gview
msgstr deb-gview

#: ../src/interface.c:52 ../deb-gview.glade.h:3
msgid 
Copyright 2006 Neil Williams [EMAIL PROTECTED],\n
1994,1995 Ian Jackson [EMAIL PROTECTED]
msgstr 
Copyright 2006 Neil Williams [EMAIL PROTECTED],\n
1994,1995 Ian Jackson [EMAIL PROTECTED]

#: ../src/interface.c:53 ../deb-gview.glade.h:7
msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file
msgstr Visualizzatore dei contenuti di un file .deb per Gtk/Gnome

#: ../src/interface.c:56 ../deb-gview.glade.h:8
msgid Homepage:
msgstr Pagina iniziale:

#: ../src/interface.c:121 ../deb-gview.glade.h:5
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 ../desktop/deb-gview.desktop.in.h:2
msgid Debian package file viewer
msgstr Visualizzatore di file di pacchetti Debian

#: ../src/interface.c:143 ../deb-gview.glade.h:11
msgid _File
msgstr _File

#: ../src/interface.c:167 ../deb-gview.glade.h:13
msgid _View
msgstr _Visualizza

#: ../src/interface.c:174 ../src/interface.c:406 ../deb-gview.glade.h:6
msgid E_xternal
msgstr E_sterno

#: ../src/interface.c:181 ../src/interface.c:188 ../deb-gview.glade.h:12
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: ../src/interface.c:191 ../deb-gview.glade.h:10
msgid Show the deb-gview manpage.
msgstr Mostra la pagina di manuale di deb-gview.

#: ../src/interface.c:221 ../deb-gview.glade.h:9
msgid Open a .deb package file to view
msgstr Apre un file di pacchetto .deb per la visualizzazione

#: ../src/interface.c:231 ../deb-gview.glade.h:1
msgid About deb-gview
msgstr Informazioni

#: ../src/interface.c:272 ../deb-gview.glade.h:2
msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer.
msgstr Attivare per visualizzare il contenuto, fare clic con il tasto destro 
per aprire con un visualizzatore esterno.

#: ../src/callbacks.c:59
msgid Choose the Debian package file to view
msgstr Selezionare il file di pacchetto Debian da visualizzare

#: ../src/callbacks.c:71
msgid Debian package files *.deb
msgstr File di pacchetto Debian *.deb

#: ../src/callbacks.c:76
msgid Debian Installer packages *.udeb
msgstr Pacchetti di Debian Installer *.udeb

#: ../src/callbacks.c:81
#, fuzzy
msgid Debian package changes *.changes
msgstr Cambiamenti del pacchetto Debian *.changes

#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Impossibile trovare il file pixmap: %s

#: ../src/dvarchive.c:255
msgid Unable to locate package file, the file may be empty.
msgstr 
Impossibile trovare il file di pacchetto, il file potrebbe essere vuoto.

#: ../src/dvarchive.c:262
msgid Failed to read package file.
msgstr Lettura del file di pacchetto fallita.

#: ../src/dvarchive.c:267
msgid Unsupported archive version.
msgstr Versione dell'archivio non supportata.

#: ../src/dvarchive.c:272
msgid Possible corrupted file.
msgstr File probabilmente corrotto.

#: ../src/dvarchive.c:277
msgid Not a debian binary archive.
msgstr Non è un archivio binario Debian

Bug#329743: Silly ideas exchanged about the memory impact of translations on D-I

2007-04-15 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 14/04/2007 alle 18.37 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
  which means that if I install debian using Italian translations
  (and thus using dejavu fonts, used by more than 40 languages), I waste
  5.2 Mb rather than just 660 Kb, which is crazy.
  When using g-i, besides trimming templates.dat, we could delete unused ttf 
  files.
 
 
 Should be possible, if we go the way of not allowing users to switch
 languages after a given step.

I think that most of users don't switch back language after they choise
one, I propose to split translation so that all languages are loaded
till languegechooser then only the selected language is loaded in
memory. 

 That would mean we have to keep track of which font is needed by what
 language. A new field in languagelist?

If we like to redure memory footprint of g-i this sound a good solution.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#418373: emdebian-tools: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-09 Thread Stefano Canepa
Package: emdebian-tools
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-italian mailing list contributors.

Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
courseThis message is generic..:-)

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Italian translations for emdebian-tools package
# Traduzioni italiane per il pacchetto emdebian-tools..
# Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emdebian-tools 0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-01-30 14:28+\n
PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:13+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid Preferred working directory:
msgstr Directory di lavoro preferita:

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid 
emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian sources 
into the current working directory or into a  preset working directory. The 
same directory can also be used by emchain if you need to build your own 
cross-building toolchain. If you would prefer to let emsource and emchain 
work only in the current working directory, leave this blank.
msgstr 
emsource può scaricare, estrarre e applicare le patch Emdebian a sorgenti 
Debian nella directory di lavoro attuale o nella directory di lavoro 
preselezionata. La stessa directory può essere usata da emchain se si ha 
necessità di costruire la propria «cross-building toolchain». Se si preferisce 
permettere a emsource e emchain di operare solo nella directory di lavoro 
attuale, lasciare  \n
questo campo vuoto

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid Your subversion username at buildd.emdebian.org:
msgstr Nome utente per subversion su buildd.emdebian.org:

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid 
If you already have a valid username and svn commit access within Emdebian, 
emsource can checkout and commit the emdebian patch files without further 
intervention. Note that this username is not necessarily the same as any 
Debian username or identity. If you do not (yet) have an Emdebian username, 
leave this blank. (emsource will use anonymous checkouts of the patch files.)
msgstr Se si ha un nome utente valido e un accesso commit in Emdebian, 
emsource può eseguire il checkout e il commit dei file patch emdebian senza 
ulteriore intervento. Si noti che questo nome utente non è necessariamente 
uguale a quello Debian. Se non si ha (ancora) un nome utente Emdebian, lasciare 
vuoto. (emsource userà i checkout anonimi per i file patch.)


Bug#418246: isync: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-08 Thread Stefano Canepa
Package: isync
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-italian mailing list contributors.

Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
courseThis message is generic..:-)

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-4-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Italian translations for isync package
# Traduzioni italiane per il pacchetto isync..
# Copyright (C) 2007 THE isync'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isync package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isync 1.0.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-12-05 00:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:14+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid isync won't refetch messages deleted locally
msgstr isync non recupererà messaggi eliminati in locale

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Before version 1.0, isync refetched messages that were deleted locally.  
Some users may rely on that bug.  Since 1.0, messages that are deleted 
locally will be deleted remotely as well - they will not be refetched.  
Anyone expecting the old buggy behavior may lose data.
msgstr Prima della versione 1.0, isync recupererà messaggi che erano stati 
eliminati in locale. Alcuni utenti potrebbero fare affidamento su questo baco. 
Dalla 1.0, i messaggi che sono eliminati in locale saranno concellati anche in 
remoto - non saranno recuperati. Chiunque si aspetti il vecchio comportamento 
errato potrebbe perdere dati.


Bug#411270: snort: [INTL:it] Italian debconf template translation updated

2007-04-08 Thread Stefano Canepa
Attached you can find the new updated translation for the debconf
template.

Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: snort\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-12-28 23:00+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:45+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001
#: ../snort-pgsql.templates:1001
msgid boot, dialup, manual
msgstr avvio del sistema, dialup, manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002
#: ../snort-pgsql.templates:1002
msgid When should Snort be started?
msgstr Quando deve essere avviato Snort?

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002
#: ../snort-pgsql.templates:1002
msgid 
Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or 
only when you manually start it via /usr/sbin/snort.
msgstr Snort può essere avviato durante l'avvio del sistema, alla connessione alla rete con pppd o manualmente usando /usr/sbin/snort.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid On which interface(s) should Snort listen?
msgstr Su quale interfaccia/e deve ascoltare snort?

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on.  
The names of the available interfaces are provided by either running  'ip 
link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want 
to vary this depending on your environment, if you are using a dialup 
connection 'ppp0' might be more appropiate.
msgstr Inserire il nome/i dell'interfaccia/e su cui Snort deve ascoltare. I nomi delle interfacce disponibili sono forniti eseguendo o «ip link show» o «ifconfig». Questo valore normalmente è «eth0», ma si potrebbe volerlo variare a seconda dell'ambiente, se si sta usando una connessione dialup «ppp0» potrebbe essere più appropriato.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming from 
the Internet, so the interface you add here is usually the same the 'default 
route' is on.  You can determine which interface is used for this running 
either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or 
'0.0.0.0').
msgstr Si noti che Snort è normalmente configurato per ispezionare tutto il traffico in arrivo da Internet, quindi l'interfaccia aggiunta qui è normalmente la stessa su cui c'è la «default route». Si può determinare quale interfaccia è usata per questo eseguendo o «/sbin/ip ro sh» o «/sbin/route -n» (si cerchi «default» o «0.0.0.0»).

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and 
configured in promiscuous mode, if this is your case, select the interface 
in this system that is physically connected to the network you want to 
inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the network 
traffic is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/
spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)
msgstr Non è neanche insolito eseguire Snort su una interfaccia senza IP e in modalità promiscua, se questo è il caso, si selezioni l'interfaccia del sistema che è fisicamente connessa alla rete che si vuole ispezionare, si abiliti la modalità promiscua più tardi e ci si assicuri che il traffico di rete sia spedito a quell'interfaccia (sia connessa a una porta «port mirroring spanning» in uno switch, a un hub o con un tap)

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
You can configure multiple interfaces here, just by adding more than one 
interface name separated by spaces. Each interface can have its specific 
configuration.
msgstr Si può configurare più di una interfaccia, semplicemente inserendo più nomi di interfaccia separati da spazi. Ogni interfaccia può avere la sua configurazione specifica.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001
#: ../snort

Bug#418250: aiccu: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-08 Thread Stefano Canepa
Package: aiccu
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-italian mailing list contributors.

Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
courseThis message is generic..:-)

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-4-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Italian translations for aiccu package
# Traduzioni italiane per il pacchetto aiccu..
# Copyright (C) 2007 THE aiccu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the aiccu package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: aiccu 20070115\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-02-07 02:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-04-08 16:13+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Username:
msgstr Nome utente:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To successfully connect, you must have a valid username. This is the same as 
the handle you use to log into the website.
msgstr Per connettersi con successo, occorre un nome utente valido. Questo è 
lo stesso usato per collegarsi al sito web.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Password:
msgstr Password:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To successfully connect, you must have a valid password. This is the same 
password you use to log into the website.
msgstr Per connettersi con successo, occorre una password valida. Questa è la 
stessa usata per collegarsi al sito web.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Tunnel Broker:
msgstr Tunnel Broker:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Select the Tunnel Broker you would like to use.
msgstr Selezionare il Tunnel Broker che si vuole usare.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Tunnel Name:
msgstr Nome del tunnel:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you have more than one tunnel configured in your account, you must 
specify which tunnel should be activated.
msgstr Se si hanno più di un tunnel configurato per il proprio account, si 
deve specificare quale tunnel deve essere attivato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Recheck authentication details?
msgstr Ricontrollare i dettagli di autenticazione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
You most likely have given bad authentication details. Try to login through 
the website of the Tunnel Broker or contact them to ask about problems.
msgstr Probabilmente sono stati forniti dettagli di autenticazione errati. Si 
provi a fare login sul sito web del Tunnel Broker o si contatti il fornitore 
per chiedere dei problemi.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid No Tunnel Brokers available
msgstr Nessun Tunnel Broker disponibile

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
No Tunnel Brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net) 
this most likely indicates a DNS configuration problem.
msgstr Impossibile trovare alcun Tunnel Brokers dal DNS (_aiccu + 
_aiccu.sixxs.net) molto probabilmente questo indica un problema nella 
configurazione del DNS.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid No tunnels available
msgstr Nessun tunnel disponibile

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
You currently have no tunnels available. Please go to the SixXS website at 
http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account.
msgstr Non ci sono tunnel a disposizione. Collegarsi al sito web di SixXS 
all'indirizzo http://www.sixxs.net/ per richiedere un tunnel per il proprio 
account.


Bug#418250: aiccu: [INTL:it] Italian debconf template translation

2007-04-08 Thread Stefano Canepa
Il giorno lun, 09/04/2007 alle 00.02 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]):
  Package: aiccu
  Version: N/A
  Severity: wishlist
  Tags: patch l10n
  
  
  Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the
  debian-l10n-italian mailing list contributors.
 
 
 Hmmm, Luca Monduccijust sent another translation in #418172.
 
 Could you guys tell which of both translations should be used?
 
 I have currently incorporated Luca's one in my copy of the package
 source because it was the first to be sent.

Use Luca's one, I read it and found it is better then mine.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#411270: New translation

2007-04-05 Thread Stefano Canepa
Javier,
attached at this email you can find a new translation for debconf
template of snort.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: snort\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-12-28 23:00+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:45+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001
#: ../snort-pgsql.templates:1001
msgid boot, dialup, manual
msgstr avvio del sistema, dialup, manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002
#: ../snort-pgsql.templates:1002
msgid When should Snort be started?
msgstr Quando deve essere avviato Snort?

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002
#: ../snort-pgsql.templates:1002
msgid 
Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or 
only when you manually start it via /usr/sbin/snort.
msgstr Snort può essere avviato durante l'avvio del sistema, alla connessione alla rete con pppd o manualmente usando /usr/sbin/snort.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid On which interface(s) should Snort listen?
msgstr Su quale interfaccia/e deve ascoltare snort?

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on.  
The names of the available interfaces are provided by either running  'ip 
link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want 
to vary this depending on your environment, if you are using a dialup 
connection 'ppp0' might be more appropiate.
msgstr Inserire il nome/i dell'interfaccia/e su cui Snort deve ascoltare. I nomi delle interfacce disponibili sono forniti eseguendo o «ip link show» o «ifconfig». Questo valore normalmente è «eth0», ma si potrebbe volerlo variare a seconda dell'ambiente, se si sta usando una connessione dialup «ppp0» potrebbe essere più appropriato.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming from 
the Internet, so the interface you add here is usually the same the 'default 
route' is on.  You can determine which interface is used for this running 
either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or 
'0.0.0.0').
msgstr Si noti che Snort è normalmente configurato per ispezionare tutto il traffico in arrivo da Internet, quindi l'interfaccia aggiunta qui è normalmente la stessa su cui c'è la «default route». Si può determinare quale interfaccia è usata per questo eseguendo o «/sbin/ip ro sh» o «/sbin/route -n» (si cerchi «default» o «0.0.0.0»).

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and 
configured in promiscuous mode, if this is your case, select the interface 
in this system that is physically connected to the network you want to 
inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the network 
traffic is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/
spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)
msgstr Non è neanche insolito eseguire Snort su una interfaccia senza IP e in modalità promiscua, se questo è il caso, si selezioni l'interfaccia del sistema che è fisicamente connessa alla rete che si vuole ispezionare, si abiliti la modalità promiscua più tardi e ci si assicuri che il traffico di rete sia spedito a quell'interfaccia (sia connessa a una porta «port mirroring spanning» in uno switch, a un hub o con un tap)

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001
#: ../snort-pgsql.templates:2001
msgid 
You can configure multiple interfaces here, just by adding more than one 
interface name separated by spaces. Each interface can have its specific 
configuration.
msgstr Si può configurare più di una interfaccia, semplicemente inserendo più nomi di interfaccia separati da spazi. Ogni interfaccia può avere la sua configurazione specifica.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001 ../snort

Bug#411270: closed by Javier Fernandez-Sanguino Pen~a [EMAIL PROTECTED] (Bug#411270: fixed in snort 2.3.3-12)

2007-04-03 Thread Stefano Canepa
Il giorno mar, 03/04/2007 alle 20.21 +, Debian Bug Tracking System
ha scritto:
 allora, questa è la risposta che mi è giunta il 18/2, da cui si capisce che 
 il 
 bug è stato già chiuso. Per me va benissimo la tua, l'ho già letta. La mia si 
 vedeva subito che era fatta da un principiante, a partire dall'uso del tu 
 da parte del programma e dalle numerose interpretazioni non letterali che 
 mi ero concesso.
 Quindi fai così: io non riapro nulla in modo che apri tu il bag per il 
 pacchetto snort. Se arriva qualche mail che ti avverte che è già presente la 
 traduzione italiana, fammi sapere così riapro il bug ed allego il tuo file.
 Stammi bene e fammi sapere.
 Gianluca
 
 ps: complimenti per il sito

Faccio sostituire da jfs la tua con la mia se sei daccordo. 

ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#395257: This bug was reproducible with the NEWT frontend too

2006-11-01 Thread Stefano Canepa
Il giorno mer, 01/11/2006 alle 21.53 +0100, Attilio Fiandrotti ha
scritto:
 I tested today's gtk miniiso with qemu and i was able to reproduce the 
 bug davide reported: i selected italian, proceeded to net configuration 
 and i could type the hostname with italian keymap correctly.
 Then i stepped back to language selection and this time i choosed 
 english (us_US), proceeded up to hostname setup and the keyboard was 
 still it_IT.
 I then booted the very same ISO textual with DEBIAN_FRONTEND=newt, 
 repeated above procedure again, and reproduced again this bug.
 So, i think this is not related to the g-i specifically: can anyone 
 confirm this ?
 
 cheers
 
 Attilio
 

I was able to reporduce this bug using debian installer from both a
mini.iso built from source right now and 2006-10-23
debian-testing-i386-netinst.iso.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#391743: cvs: [INTL:it] Translation update of po-debconf

2006-10-08 Thread Stefano Canepa
Package: cvs
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

New translation on po-debconf for cvs debian package

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] 2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cvs 1.12.5-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-08 14:00+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid Repository directories:
msgstr Directory del repository:

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid 
Please list the directories that are the roots of your repositories, 
separated by colons.
msgstr Elencare le directory che sono le radici del vostro repository separate da virgole.

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid 
These repositories can be exported by the pserver, have their history files 
rotated automatically every week, and general repository security checks 
will be performed on them.
msgstr Questi repository possono essere esportati da pserver, avere i loro file history ruotati automaticamente ogni settiman e i controlli generale di sicurezza del repository saranno fatti su questi.

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid 
If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to 
create it. You will then be given the option of creating it later.
msgstr Se si vuole creare un nuovo repository, inserire il percorso dove si desidera crearlo. Vi verrà data la possibilità di creatlo più tardi.

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid create, ignore, reenter
msgstr creare, ignorare, cambiare

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid Method to fix invalid repositories:
msgstr Metodo per riparare repository invalidi:

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid 
The following items you entered are not directories or do not contain a 
CVSROOT subdirectory:
msgstr Le seguenti voci non sono directory o non contengono un sotto directory CVSROOT:

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid 
If you have not yet created these repositories, they can be created by 
selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-
makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs 
init'.
msgstr Se non sono stati ancora creati questi repository, potranno essere creati selezionando «crea». Si potrà anche selezionare «ignora» e usare il comando «cvs-makerpos» per crearli o crearli individualmente usando «cvs init».

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid You can also choose to 'reenter' your repositories list.
msgstr Si può scegliere di «modificare» la propria lista di repository

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid yes, no, individual
msgstr si, no, individuale

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid Weekly rotation for history files in repositories:
msgstr Rotazione settimanale per i file history nel repository:

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid 
Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot 
of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. 
Select \individual\ if you want to control rotation on a per-repository 
basis.
msgstr La rotazione settimanale dei file history è utile soprattutto per server con molta attività. Lo script /etc/cron.weekly/cvs ruoterà i file history. Si selezioni «individuale» se si vuole il controllo della rotazione per ogni singolo repository.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?
msgstr Ruotare i file history del repository ${repos} ogni settimana?

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid Change the number of kept history files:
msgstr Modificare il numero di file history da conservare:

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid 
When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are 
kept. Choosing \yes\ will allow you to change this number globally. 
Choosing \individual\ will allow you to specify the number of days to keep 
history files for individual repositories.
msgstr Quando vengono ruotati i file history nei repository l'opzione predefinita è di conservare i primi 7. Scegliendo «si» vi sarà permesso di cambiare il numero per tutti i repository. Scegliendo «individuale» vi sarà permesso di specificare il numero di giorni per cui

Bug#391559: debconf: [INTL:it] Translation update

2006-10-07 Thread Stefano Canepa
Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached you can find the updated Italian translation.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004-2005, 2006
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n
PO-Revision-Date: 2006-10-07 10:33+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid falling back to frontend: %s
msgstr sarà usato il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid unable to initialize frontend: %s
msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid Unable to start a frontend: %s
msgstr Impossibile avviare un frontend: %s

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid Config database not specified in config file.
msgstr Database di configurazione non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid Template database not specified in config file.
msgstr Database dei template non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid 
The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please 
remove them.
msgstr 
Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e 
pertanto vanno rimosse.

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s.
msgstr Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s.

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid 
  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n
  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n
   --terse\t\t\tEnable terse mode.\n
msgstr 
  -f,  --frontend   Specifica il frontend di debconf da usare.\n
  -p,  --priority   Specifica la priorità minima da mostrare.\n
   --terse  Abilita la modalità concisa.\n

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid Ignoring invalid priority \%s\
msgstr La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata.

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid Valid priorities are: %s
msgstr Le priorità valide sono: %s

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid Choices
msgstr Scelte

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid yes
msgstr sì

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid no
msgstr no

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid 
(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)
msgstr 
Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio 
(«, »)

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid Help
msgstr Aiuto

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid 
Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to 
you.
msgstr 
Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così 
ve l'ha spedito.

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid Debconf
msgstr Debconf

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid Debconf, running at %s
msgstr Debconf, in esecuzione su %s

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid 
Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. 
Perhaps the templates were incorrectly localized.
msgstr 
Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe 
succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato.

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid none of the above
msgstr nessuna delle precedenti

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid Enter the items you want to select, separated by spaces.
msgstr Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi.

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s
msgstr Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid

Bug#391144: Please update the translations for the dselect package

2006-10-06 Thread Stefano Canepa
Attached at this email you can find the updated po.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



it.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update

2006-09-08 Thread Stefano Canepa
Il giorno gio, 07/09/2006 alle 20.27 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
   Please check, Stefano. If you don't, I'll grant it to you so that you
   can commit by yourself (don't forget filling in the changeelog for
   tasksel, see D-I i18n doc).
   
  Trying to access tasksel svn using ssh keep asking password without 
  granting me in.
  
 
 
 I added you for commit but this has to wait for the next haydn-costa
 sync which will happen tomorrow 06:30 UTC
 
This bug report should be closed as I have commit access to tasksel repository. 
Sorry for the inconvenience.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update

2006-09-07 Thread Stefano Canepa
Package: tasksel
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached you can find the updated Italian translation of debconf.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-1-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Traduzione italiana di tasksel
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004,2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tasksel\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-07-29 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:50+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Translators: translate ORIGCHOICES as CHOICES.
#. Type: multiselect
#. Choices
#. Translators: translate ORIGCHOICES as CHOICES.
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid ${ORIGCHOICES}
msgstr ${CHOICES}

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002 ../templates:2002
msgid Choose software to install:
msgstr Scegliere il software da installare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
At the moment, only the core of the system is installed. To tune the system 
to your needs, you can choose to install one or more of the following 
predefined collections of software.
msgstr Al momento, solo la parte principale di Debian è installata. Per adattare l'installazione alle proprie esigenze, si possono scegliere di installare una a più delle seguenti collezioni predefinite di software.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
You can choose to install one or more of the following predefined 
collections of software.
msgstr 
Si può scegliere di installare una o più delle seguenti collezioni 
predefinite di software.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Software selection
msgstr Selezione del software

#~ msgid ${CHOICES}, manual package selection
#~ msgstr ${CHOICES}, selezione manuale dei pacchetti


Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update

2006-09-07 Thread Stefano Canepa
Il giorno gio, 07/09/2006 alle 16.23 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]):
  Package: tasksel
  Version: N/A
  Severity: wishlist
  Tags: patch l10n
  
  Attached you can find the updated Italian translation of debconf.
 
 
 Hmmm, don't you have commit access to tasksel SVN?
 
 Please check, Stefano. If you don't, I'll grant it to you so that you
 can commit by yourself (don't forget filling in the changeelog for
 tasksel, see D-I i18n doc).
 
Trying to access tasksel svn using ssh keep asking password without granting me 
in.

Bye
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Bug#367231: emacs21 fails to install/upgrade on sid after dist-upgrade

2006-05-14 Thread Stefano Canepa
Package: emacs21
Version: 21.4a-3
Severity: grave
Justification: renders package unusable

emacs21 could not be installed on sid as you can see from apt-get and apt-cache 
output that is clearer then any long explanation I can write down.

#apt-get install emacs21
Reading package lists... Done
Building dependency tree... Done
Some packages could not be installed. This may mean that you have
requested an impossible situation or if you are using the unstable
distribution that some required packages have not yet been created
or been moved out of Incoming.

Since you only requested a single operation it is extremely likely that
the package is simply not installable and a bug report against
that package should be filed.
The following information may help to resolve the situation:

The following packages have unmet dependencies:
  emacs21: Depends: emacs21-bin-common (= 21.4a-3) but it is not going to be 
installed
E: Broken packages

# apt-get install emacs21-bin-common
Reading package lists... Done
Building dependency tree... Done
Some packages could not be installed. This may mean that you have
requested an impossible situation or if you are using the unstable
distribution that some required packages have not yet been created
or been moved out of Incoming.

Since you only requested a single operation it is extremely likely that
the package is simply not installable and a bug report against
that package should be filed.
The following information may help to resolve the situation:

The following packages have unmet dependencies:
  emacs21-bin-common: Depends: emacs21-common (= 21.4a-3) but 21.4a-3.1 is to 
be installed
E: Broken packages

# apt-cache show emacs21
Package: emacs21
Priority: optional
Section: editors
Installed-Size: 5900
Maintainer: Rob Browning [EMAIL PROTECTED]
Architecture: i386
Version: 21.4a-3
Replaces: emacs21-nox
Provides: emacsen, editor, info-browser, mail-reader, news-reader
Depends: emacs21-bin-common (= 21.4a-3), libc6 (= 2.3.5-1), libice6 | xlibs 
( 4.1.0), libjpeg62, libncurses5 (= 5.4-5), libpng12-0 (= 1.2.8rel-4), 
libsm6 | 
xlibs ( 4.1.0), libtiff4, libungif4g (= 4.1.3), libx11-6 | xlibs ( 4.1.0), 
libxext6 | xlibs ( 4.1.0), libxmu6 | xlibs ( 4.1.0), libxpm4 | xlibs ( 
4.1.0), 
libxt6 | xlibs ( 4.1.0), xaw3dg (= 1.5+E-1), zlib1g (= 1:1.2.1)
Conflicts: emacs21-nox, w3-el
Filename: pool/main/e/emacs21/emacs21_21.4a-3_i386.deb
Size: 202
MD5sum: e0fa76d8a8c9355f838fb0bccac305d0
Description: The GNU Emacs editor
 GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor.
Tag: devel::editor, interface::text-mode, interface::x11, 
role::aux:metapackage, suite::emacs, uitoolkit::athena, use::editing, 
works-with::dtp, works-with::mail, 
works-with::text, x11::application

Regards
Stefano

-- System Information: Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-1-686
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages emacs21 depends on:
pn  emacs21-bin-commonnone (no description available)
ii  libc6 2.3.6-7GNU C Library: Shared libraries
ii  libice6   1:1.0.0-3  X11 Inter-Client Exchange library
ii  libjpeg62 6b-13  The Independent JPEG Group's JPEG 
ii  libncurses5   5.5-2  Shared libraries for terminal hand
ii  libpng12-01.2.8rel-5.1   PNG library - runtime
ii  libsm61:1.0.0-4  X11 Session Management library
ii  libtiff4  3.8.2-2Tag Image File Format (TIFF) libra
ii  libungif4g4.1.4-2shared library for GIF images (run
ii  libx11-6  2:1.0.0-6  X11 client-side library
ii  libxext6  1:1.0.0-4  X11 miscellaneous extension librar
ii  libxmu6   1:1.0.1-3  X11 miscellaneous utility library
ii  libxpm4   1:3.5.4.2-3X11 pixmap library
ii  libxt61:1.0.0-4  X11 toolkit intrinsics library
ii  xaw3dg1.5+E-14   Xaw3d widget set
ii  xlibs 6.9.0.dfsg.1-6 X Window System client libraries m
ii  zlib1g1:1.2.3-11 compression library - runtime

emacs21 recommends no packages.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#363084: installation-report: succeffully installed on IBM/Lenovo ThinkPad R52

2006-04-18 Thread Stefano Canepa
Il giorno lun, 17/04/2006 alle 23.00 +0200, Frans Pop ha scritto:
 merge 362028 363084
 reassign 363084 grub-installer, grub
 severity 363084 important
 retitle 363084 Grub install fails first time, but succeeds when run again
 thanks
 
 As this is the second report I've seen that mentions having to run grub 
 installation twice (one on AMD64, one on i386) with recent daily builds, 
 I'm reassigning this to grub-installer and grub, and raising severity.
 Maybe the grub maintainers can help out with this.
 
 On Monday 17 April 2006 15:57, Stefano Canepa wrote:
  Comments/Problems:
  Partition table was edited using gparted using Ubuntu Live, this was
  done to give this solution a try.
 
  Grub stated it was impossible to install in MBR, tried a second time
  and it worked. The system work properly.
 
 Gene, Stefano:
 Is there anything in /var/log/installer/syslog that indicates why the 
 first grub run failed? This should be fairly near the end of the log 
 file.

I include the log part that mention grub-installer but as you can see
there is only the successful installation of grub, the only problem I
see with grub is a timeout during download. Is grub downloaded just
before using it? Could it be that d-i does not found grub and report
generic problem I confused with a problem in running grub-install?

If you need the whole logs just ask them I will create a tarbal and send
it.

Bye
sc



Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: Menu item 'grub-installer'
selected
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure grub-installer,
status: 2
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure kernel-installer,
status: 0
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package kernel-installer
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure created-fstab, status:
0
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package created-fstab
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure os-prober, status: 0
Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package os-prober
Apr 12 22:08:56 apt-install: Reading package lists...
Apr 12 22:08:56 apt-install:
Apr 12 22:08:56 apt-install: Building dependency tree...
Apr 12 22:08:56 apt-install:
Apr 12 22:08:56 apt-install: Suggested packages:
Apr 12 22:08:56 apt-install:   grub-doc grubconf
Apr 12 22:08:56 apt-install: The following NEW packages will be
installed:
Apr 12 22:08:56 apt-install:   grub
Apr 12 22:08:57 apt-install: 0 upgraded, 1 newly installed, 0 to remove
and 0 not upgraded.
Apr 12 22:08:57 apt-install: Need to get 364kB of archives.
Apr 12 22:08:57 apt-install: After unpacking 700kB of additional disk
space will be used.
Apr 12 22:08:57 apt-install: Get:1 http://ftp.it.debian.org etch/main
grub 0.97-5 [364kB]
Apr 12 22:10:58 apt-install: Err http://ftp.it.debian.org etch/main grub
0.97-5
Apr 12 22:10:58 apt-install:   Connection timed out [IP: 213.92.8.5 80]
Apr 12 22:10:58 apt-install: Failed to fetch
http://ftp.it.debian.org/debian/pool/main/g/grub/grub_0.97-5_i386.deb
Connection timed out [IP: 213.92.8.5 80]
Apr 12 22:10:58 apt-install: E: Unable to fetch some archives, maybe run
apt-get update or try with --fix-missing?
Apr 12 22:10:58 grub-installer: info: Calling 'apt-install grub' failed
Apr 12 22:13:47 init: ^MStarting pid 3270, console /dev/vc/2: '/bin/sh'
Apr 12 22:14:51 main-menu[3309]: INFO: Menu item 'grub-installer'
succeeded but
requested to be left unconfigured.



Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: Menu item 'grub-installer'
selected
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure grub-installer,
status: 4
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure kernel-installer,
status: 0
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package kernel-installer
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure created-fstab, status:
0
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package created-fstab
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure os-prober, status: 0
Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package os-prober
Apr 12 22:14:56 apt-install: Reading package lists...
Apr 12 22:14:56 apt-install:
Apr 12 22:14:56 apt-install: Building dependency tree...
Apr 12 22:14:56 apt-install:
Apr 12 22:14:56 apt-install: Suggested packages:
Apr 12 22:14:56 apt-install:   grub-doc grubconf
Apr 12 22:14:56 apt-install: The following NEW packages will be
installed:
Apr 12 22:14:56 apt-install:   grub
Apr 12 22:14:56 apt-install: 0 upgraded, 1 newly installed, 0 to remove
and 0 not upgraded.
Apr 12 22:14:56 apt-install: Need to get 364kB of archives.
Apr 12 22:14:56 apt-install: After unpacking 700kB of additional disk
space will be used.
Apr 12 22:14:56 apt-install: Get:1 http://ftp.it.debian.org etch/main
grub 0.97-5 [364kB]
Apr 12 22:14:56 apt-install: Fetched 45,5kB in 0s (254kB/s)
Apr 12 22:14:56 apt-install: Selecting previously deselected package
grub.
Apr 12 22:14:56 apt-install: (Reading database ...
Apr 12 22:14:58 apt-install: 67787 files and directories currently
installed.)
Apr 12 22:14:58 apt-install

Bug#363084: installation-report: succeffully installed on IBM/Lenovo ThinkPad R52

2006-04-18 Thread Stefano Canepa
Il giorno mar, 18/04/2006 alle 15.11 -0400, Joey Hess ha scritto:
 Stefano Canepa wrote:
  I include the log part that mention grub-installer but as you can see
  there is only the successful installation of grub, the only problem I
  see with grub is a timeout during download. Is grub downloaded just
  before using it? Could it be that d-i does not found grub and report
  generic problem I confused with a problem in running grub-install?
 
 The error message in this case reads as follows:
 
 _Description: GRUB installation failed.  Continue anyway?
  The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB
  as a boot loader is a required step.  The install problem might however be
  unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible.
 
 Which seems clear enough. If it had failed to install into the mbr/whatever,
 you'd instead get this error:
 
  Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed.
  .
  This is a fatal error.
 
You are right. The first is what appened to me so this bug IMVHO should
be closed.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa parte del messaggio è firmata


Bug#266691: Is Italian USB keyboard now working with the etch installer for PowerPC?

2006-04-01 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 01/04/2006 alle 18.15 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 In #266691, Giovanni Ridolfi reported about a non working USB Italian
 keyboard with an old version of the sarge installer.
 
 Giuseppe Sacco then confirmed the bug.
 
 However, since then, we released sarge and the etch installer had
 numerous changes, including some for USB keyboard handling.
 
 May someone wuickly test whether a recent image of the etch installer
 is now working on that hardware?
 
I can test on monday or tuesday but if you don't have news from me
please email me a reminder.

Regards
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa parte del messaggio è firmata


Bug#346114: debconf: [INTL:it] it translation update

2006-01-05 Thread Stefano Canepa
Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Added the translation to the two new strings.

Bye
sc

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15-1-686
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED]
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED]
# Davide Meloni [EMAIL PROTECTED]
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED]
# Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED]
# Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED]
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
# Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:55-0700\n
PO-Revision-Date: 2006-01-05 19:30+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team:   Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive
msgstr Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid What interface should be used for configuring packages?
msgstr Che interfaccia bisogna usare per configurare i pacchetti?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. 
You can select the type of user interface they use.
msgstr 
I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto 
comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the 
readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the 
gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective 
desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets 
you configure things using your favorite text editor. The noninteractive 
frontend never asks you any questions.
msgstr 
Il fronted dialog è un'iterfaccia a schermo pieno a caratteri mentre il 
frontendreadline usa un'interfaccia più tradizionale in puro testo e 
entrambi i frontend gnome e kde sono interfaccie moderne basate su X, che si 
adattano ai rispettivi desktop (ma possono essere usati in ogni ambiente X). 
Il frontend editor permette di configurare le cose usando il proprio editor 
preferito. Il frontend noninteractive non pone nessuna domanda.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid critical, high, medium, low
msgstr critica, alta, media, bassa

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid Ignore questions with a priority less than...
msgstr Ignorare domande con priorità inferiore a...

#: ../templates:20
msgid 
Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of 
question you want to see:\n
  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n
Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n
  - 'high' is for rather important questions\n
  - 'medium' is for normal questions\n
  - 'low' is for control freaks who want to see everything
msgstr 
Debconf assegna priorità alle domande da chiedere. Scegliere la più bassa 
priorità delle domande che si vogliono vedere:\n
  - 'critical' chiede solo se il sistema potrebbe rovinarsi.\n
 Scegliere questo se si è nuovi o di fretta.\n
  - 'high' è solo per le domande abbastanza importanti\n
  - 'medium' è per le domande normali\n
  - 'low' è per i fanatici del controllo che vogliono vedere tutto

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid 
Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every 
question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure.
msgstr 
Si noti che qualunque livelli si selezioni qui, si sarà in grado di vedere 
tutte le domande se si riconfigura il pacchetto con dpkg-reconfigure.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid Installing packages
msgstr Installazione dei pacchetti in corso

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:38
msgid Please wait...
msgstr Attendere prego

#~ msgid 
#~ Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they 
#~ might ask you. Only questions with a certain priority or higher are 
#~ actually shown to you; all less important questions are skipped.
#~ msgstr 
#~ I

Bug#344669: tasksel: [INTL:it] Italian translation update

2005-12-24 Thread Stefano Canepa
Package: tasksel
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n

Updated Italina translation.
Please accept this file before the release of debian-installer.

Stefano

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.14-2-686
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
# Traduzione italiana di tasksel
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004,2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tasksel\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-11-18 15:16-0700\n
PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:20+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
At the moment, only the core of Debian is installed. To tune the system to 
your needs, you can choose to install one or more of the following 
predefined collections of software.
msgstr Al momento, solo la parte principale di Debian è installata. Per adattare l'installazione alle proprie esigenze, si deve scegliere di installare una a più delle seguenti collezioni predefinite di software.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:12
msgid Choose software to install:
msgstr Scegliere il software da installare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:12
msgid 
You can choose to install one or more of the following predefined 
collections of software.
msgstr 
Si può scegliere di installare una o più delle seguenti collezioni 
predefinite di software.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:18
msgid Debian software selection
msgstr Selezione del software Debian

#~ msgid ${CHOICES}, manual package selection
#~ msgstr ${CHOICES}, selezione manuale dei pacchetti


Bug#332953: GPRS support

2005-10-10 Thread Stefano Canepa
Il giorno dom, 09/10/2005 alle 16.39 -0500, John Hasler ha scritto:
 Thank you for your suggestion.  GPRS support has already been suggested.
 I'll see if I can get it in soon.  A patch would be helpful.  I will, of
 course, be unable to test it.

If this should be helpfull , I will be able to test it.

Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Bug#311402: pppconfig: [INTL:it] Translation update

2005-05-31 Thread Stefano Canepa
Package: pppconfig
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attanched you can find an updated it.po. I corrected some typos.

Regards
Stefano Canepa

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.11
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)


it.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Bug#310288: debconf: [INTL:IT_it] italian translation update

2005-05-22 Thread Stefano Canepa
Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Translation update to reflec changes in debconf template translation.
Please include in the upcoming release ASAP.

Stefano

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.11
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] e 
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2005
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-05-01 12:45-0600\n
PO-Revision-Date: 2005-05-22 22:51+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid 
You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. 
See the end of this document for detailed instructions.
msgstr 
Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per 
configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine 
di questo documento.

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid 
The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files 
to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix 
configuration files, this file will look familiar to you -- it contains 
comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any 
items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will 
read the edited file, and use the values you entered to configure the system.
msgstr 
Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o pi file di 
testo da modificare. Questo  uno dei suddetti file. Se si ha familiarit 
con i file di configurazione standard di unix, questo file risulter 
familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. 
Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, 
quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf legger il file modificato 
e user i valori specificati per configurare il sistema.

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid Debconf on %s
msgstr Debconf su %s

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/;
msgstr Nota: debconf  in modalit web. Andare su http://localhost:%i/;

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid Back
msgstr Indietro

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid Next
msgstr Avanti

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid More
msgstr Ancora

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid TERM is not set, so the dialog frontend is not usable.
msgstr 
TERM non  impostata per cui il frontend dialog non pu essere usato.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers
msgstr Il frontend dialog  incompatibile con i buffer di shell di emacs

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid 
Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or 
without a controlling terminal.
msgstr 
Il frontend dialog non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di 
emacs o senza un terminale di controllo

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid 
No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend 
cannot be used.
msgstr 
Non  installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, 
pertanto non pu essere usato nessun fontend dialog.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid 
Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide.
msgstr Il frontend dialog richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in 
altezza e 31 colonne in larghezza.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid Debian Configuration
msgstr Configurazione di Debian

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid This frontend requires a controlling tty.
msgstr Questo frontend richiede un terminale di controllo.

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers.
msgstr Term::ReadLine::GNU  incompatibile con i buffer di shell di emacs.

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid falling back to frontend: %s
msgstr sar usato il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid unable to initialize frontend: %s
msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid Unable to start a frontend: %s
msgstr Impossibile avviare un frontend: %s

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid Config database not specified in config file.
msgstr Database di configurazione non

Bug#291797: Modified it.po file

2005-01-23 Thread Stefano Canepa
The attached file is modified as Danilo Piazzalunga told me a message
translation was wrong.

# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] e 
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2005
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-01-23 23:11+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid 
You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. 
See the end of this document for detailed instructions.
msgstr 
Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per 
configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine 
di questo documento.

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid 
The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files 
to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix 
configuration files, this file will look familiar to you -- it contains 
comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any 
items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will 
read the edited file, and use the values you entered to configure the system.
msgstr 
Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o pi file di 
testo da modificare. Questo  uno dei suddetti file. Se si ha familiarit 
con i file di configurazione standard di unix, questo file risulter 
familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. 
Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, 
quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf legger il file modificato 
e user i valori specificati per configurare il sistema.

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid Debconf on %s
msgstr Debconf su %s

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/;
msgstr Nota: debconf  in modalit web. Andare su http://localhost:%i/;

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid Back
msgstr Indietro

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid Next
msgstr Avanti

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid More
msgstr Ancora

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid TERM is not set, so the dialog frontend is not usable.
msgstr 
TERM non  impostata per cui il frontend a dialoghi non pu essere usato.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers
msgstr Il frontend a dialoghi  incompatibile con i buffer di shell di emacs

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid 
Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or 
without a controlling terminal.
msgstr 
Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di 
emacs o senza un terminale di controllo

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid 
No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend 
cannot be used.
msgstr 
Non  installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, 
pertanto non pu essere usato nessun fontend a dialoghi.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid 
Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide.
msgstr 
Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in 
altezza e 31 colonne in larghezza.

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid Debian Configuration
msgstr Configurazione di Debian

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid This frontend requires a controlling tty.
msgstr Questo frontend richiede un terminale di controllo.

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers.
msgstr Term::ReadLine::GNU  incompatibile con i buffer di shell di emacs.

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid falling back to frontend: %s
msgstr sar usato il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid unable to initialize frontend: %s
msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid Unable to start a frontend: %s
msgstr Impossibile avviare un frontend: %s

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid Config database not specified in config file.
msgstr Database di configurazione non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid Template database not specified in config file.
msgstr Database dei template non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid 
The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please 
remove them.
msgstr 
Le opzioni