Bug#779468: apt-spy: creates an invalid sources list
All, I was sure I abandoned apt-spy a while ago and agreed to remove it from Debian. IMHO there is no a single reason with the new Debian infrastructure to have a software like apt-spy. All the best Stefano On 13 August 2017 at 08:48, Petter Reinholdtsenwrote: > This RC bug has caused apt-spy to be dropped from testing. Do you plan to > fix it in time for Buster? The last update was in 2015. > -- > Happy hacking > Petter Reinholdtsen >
Bug#779468: apt-spy: creates an invalid sources list
I'm doing some work on it in these days. Sorry for the long period I left it abandoned. I have some changes already done locally. Will commit to git ASAP so at least you can take a look at my work Stefano On 1 March 2015 at 18:27, Vagrant Cascadian vagr...@debian.org wrote: On 2015-02-28, Manolo Díaz wrote: After showing a lot of lines like Couldn't find country AT . Skipping. Couldn't find country AU . Skipping. Couldn't find country BE . Skipping. ... your package creates a sources list file without any mirror. Example: deb (null) testing main #contrib non-free deb-src (null) testing main #contrib non-free I can reproduce this by installing apt-spy in a clean chroot and running apt-spy twice: # apt-spy -d jessie Creating mirror file: /var/cache/apt/mirrors.txt Updating... Grabbing file http://http.us.debian.org/debian/README.mirrors.txt... Error: 22: The requested URL returned error: 404 Not Found Failed to download mirror list. Exiting. # apt-spy -d jessie Couldn't find country AT . Skipping. ... Couldn't find country ZA . Skipping. Writing new sources.list file: /etc/apt/sources.list.d/apt-spy.list It doesn't seem to have error handling for the 404 Not Found, and creates an empty mirrors.txt. The empty mirrors.txt created on the first pass is then used on the second pass to create a broken /etc/apt/sources.list.d/apt-spy.list file. Also, it fails to update the mirror list due the the lack of http://http.us.debian.org/debian/README.mirrors.txt I think this is the main source of the problem. It seems that the mirrors no longer include README.mirrors.txt, and apt-spy needs to be patched to parse https://www.debian.org/mirror/list, which is in html format. Not sure how invasive that will be. FWIW, apt-spy hasn't been uploaded or had a commit in git 3 years... live well, vagrant
Bug#777662: apt-spy: stack smashing
On 11 February 2015 at 09:06, Kes Iganes in...@rot13.eu wrote: Package: apt-spy Version: 3.2.2-1 Severity: important apt-spy crashes with stack smashing error -- System Information: Debian Release: 7.8 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages apt-spy depends on: ii libc6 2.13-38+deb7u6 ii libcurl3 7.26.0-1+wheezy12 apt-spy recommends no packages. apt-spy suggests no packages. -- no debconf information Thanks. I'm working on a new version because of a previous bug. Bye Stefano
Bug#681279: liblua5.1-oocairo0: Incorrect link oocairo.so - ../../liboocairo.so
Package: liblua5.1-oocairo0 Version: 1.4-1.2 Severity: normal Dear Maintainer, while trying to use blingbling in my awesome configuration I found out that the link oocairo.so - ../../liboocairo.so in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/lua/5.1 is incorrect as there is not liboocairo.so but just liboocairo.so.0. I simple link solve the problem. Bye Stefano -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages liblua5.1-oocairo0 depends on: ii libc6 2.13-34 ii libcairo2 1.12.2-2 ii liblua5.1-05.1.5-2 ii multiarch-support 2.13-34 liblua5.1-oocairo0 recommends no packages. liblua5.1-oocairo0 suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#661777: acx100-source: package file gone without apparent reason
Felix Salfelder at Thu, 01 Mar 2012 10:01:18 +0100 wrote: FS Package: acx100-source FS Version: 20080210-1.2 FS Severity: wishlist FS while http://packages.debian.org/sid/acx100-source is up to date, the FS links to acx100-source_20080210-1.2_all.deb are all quite dead. FS it seems the package has been half-way removed. but this is not even FS necessary: FS i've found the .deb file (96f2eb220a3a8583cc17634ec8fee033c4846b00) FS using an unrelated search engine, and it works (as far as i tested) on FS squeeze (which is still supported, isn't it?). FS regards FS felix Felix acx100-source was removed from Debian as I'm unable to maintain as I updated all my hardware and I need to use the old PC just to maintain this package. Could you be so kind to provide the URL where you found the .deb? Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#661978: RFS: apt-spy/3.2.2-1
Package: sponsorship-requests Severity: normal Dear mentors, I am looking for a sponsor for my package apt-spy * Package name: apt-spy Version : 3.2.2-1 Upstream Author : Steven Holmes s...@bsdeviant.org * URL : None * License : BSD Section : admin It builds those binary packages: apt-spy- writes a sources.list file based on bandwidth tests To access further information about this package, please visit the following URL: http://mentors.debian.net/package/apt-spy Alternatively, one can download the package with dget using this command: dget -x http://mentors.debian.net/debian/pool/main/a/apt-spy/apt-spy_3.2.2-1.dsc Changes since the last upload: * New upstream release - Fixes segfault with option -m and special args (Closes: #645839) - Fixes another segfault (Closes: #447232) - Fixes segfault with with -v or -h options (Closes: #491802) - Fixes the region filter (Closes: #617699) - Fixes paths in the man page (Closes: #548591, #551344) - Doesn't get confused by leading blanks (Closes: #457049) - Inlines initialization of defaults (Closes: #317592) - Tests all of the IP addresses for a mirror (Closes: #320112) * Applied patch to copyright and other files (Closes: #645910) Regards, Stefano Canepa -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.utf8, LC_CTYPE=it_IT.utf8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#657386: linux-latest-2.6: [INTL:it] debconf Italian translation
Package: linux-latest-2.6 Severity: normal Dear Maintainer, this is just to send you the Italian translation of linux-latest-2.6 po-debconf translation. Bye Stefano -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.1.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.utf8, LC_CTYPE=it_IT.utf8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # debconf templates for linux-latest-2.6; translation into Italian # Copyright 2012 Stefano Canepa s...@linux.it # This file is distributed under the same license as the linux-latest-2.6 # package. # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-latest-2.6 VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:35+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid This system requires a different kernel configuration msgstr Questo sistema necessita di una configurazione differente del kernel #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' configuration, which uses PAE (Physical Address Extension). However, the CPU in this system does not support PAE. msgstr La configurazione del kernel '686' di Debian è stata sostituita dalla configurazione '686-pae', che fa uso di PAE (Physical Address Extension). Tuttavia, la CPU in questo sistema non supporta PAE. #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid You should install linux-image-486 and remove linux-image-686 and/or linux- image-2.6-686 if they are currently installed. msgstr Si dovrebbe installare linux-image-486 e rimuovere linux-image-686 e/o linux-image-2.6-686 se sono attualmente installati.
Bug#519898: gsoap
Mattias Ellert at Wed, 22 Jun 2011 13:14:41 +0200 wrote: ME ons 2011-06-22 klockan 13:01 +0200 skrev Michael Meskes: Hi, I'm just trying to figure out what happens with gsoap. I talked to Stefano about sponsoring his upload and Stefano told me that he's working on a new version of the package. Please correct me if I'm wrong Stefano. Now I just noticed that Mattias volunteered to take over. Are you still interested Mattias or is main objective to get your build dependency as it is for me? Michael ME Yes, I am. ME What happened was that the package I created was rejected by the FTP ME administrators for licensing reasons. I have for this reason ben in ME contact with the upstream author of gSoap to resolve these issues, and ME he has promised that the next release (2.8.3) will fix these licensing ME issues. ME The upload to debian is currently stalled pending this release. MEMattias Hi all, if I understand correctly your interest in gsoap is only to get build dependency suddisfied so I see we can evaluete two options, both to release 2.8.3: 1) I can continue to experiment my packages changes with current release and if I succefully building all the packages I've planned I can package 2.8.3 as soon as we have it and upload it with your help 2) we can go on with actual package structure build 2.8.3 and postpone my little revolution to 2.8.3+1. If Mattias would like to take over the package becouse you are in a hurry and I don't mind. I'm still interested in packaging for Debian but I know I'm taking care of this package in the right way till now. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#620569: usbkey install wheezy i386 doesn't work
Lorenzo, could you send, compressed is better, the installer logs. They are in /var/log/installer. Thanks Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#620569: usbkey install wheezy i386 doesn't work
Lorenzo Bernardi at Sat, 02 Apr 2011 22:23:52 +0200 wrote: LB Comments/Problems: LB When anna searches for the file /cdrom/dists/stable/Release it fails. The file doesn't exist and in fact the stable directory doesn't exists and LB only testing and wheezy exists. LB My install setup is a usb key to install both i386 and amd64 debian. LB I create the key with syslinux then copy the vmlinuz and initrd.gz and rename them to take into LB account the architecture (e.g. vmlinuz - vmlinuz_amd64_wheezy and so on) LB I create a syslinux file with the i386 and amd64 entry LB and copy the netinstall iso image of the testing distribution found on http://www.debian.org/devel/debian-installer/ LB It works as the installation starts but fails when looking for the iso image. LB sincerely LB L. Lorenzo, could you kindly provide us the detailed URLs where did you download vmlinuz, initrd.gz and iso file? Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#611045: debian-installer: GRUB always installs in /dev/sda
Tobias Bußmann at Tue, 25 Jan 2011 03:23:46 +0100 wrote: TB serverity 611045 wishlist TB retitle 611045 debian-installer: find a better way of detecting default GRUB TB bootloader install location TB thanks TB I just realized that if you answer 'no' on the question if grub shall be TB installed in the MBR, you can not only specify a partition as an alternative TB location but also the MBR of a different device. I must have misunderstood TB that question. If you specify the location for installation, grub installs TB just fine. TB So the remaining part bug / feature request is to have a better algorithm to TB find the default location for intalling the bootloader to instead of using TB always the MBR of the first disk. I was unable to find out the way Tobias found. I think that the question needs to be reworded. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#608402: smstools: [INTL:it] Italian translation debconf template translation
Package: smstools Severity: normal -- System Information: Debian Release: 6.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # Italian translation of smstools # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the smstools package. # # Stefano Canepa s...@linux.it, 2010. # Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors! # msgid msgstr Project-Id-Version: smstool 3.1.11\n Report-Msgid-Bugs-To: smsto...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n PO-Revision-Date: 2010-12-30 16:34+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Manage smsd configuration automatically? msgstr Gestire la configurazione di smsd automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Reject this option if you want to configure smsd manually. msgstr Rifiutare questa opzione per configurare smsd manualmente. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Global event-handler: msgstr Gestore globale degli eventi: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please specify an external program or script that will execute, whenever a message is sent or received, or on failures. This is useful for instance when running an email2sms gateway. msgstr Specificare un programma esterno o uno script da eseguire alla ricezione o all'invio di un messaggio oppure quando si verifica un errore. Questa opzione è utile se si sta eseguendo un gateway email-sms. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples. msgstr Alcuni esempi di gestori di eventi sono presenti in /usr/share/doc/smstools/examples. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Modem name: msgstr Nome del modem: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory setting. msgstr Specificare un'abbreviazione per il modem. Questa impostazione è obbligatoria. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 ../templates:7001 msgid Other msgstr Altro #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 ../templates:6001 msgid Modem device: msgstr Modem: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose 'Other' and specify the full path of the appropriate device node. msgstr Specificare il percorso del modem. Di solito il dispositivo del modem è /dev/ttyS0 (la prima porta seriale), ma in base alla configurazione del sistema potrebbe essere diverso. Ad esempio, se viene utilizzato un dispositivo USB, scegliere \Altro\ e specificare il percorso completo del dispositivo appropriato. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Please specify an optional extra device for the modem. msgstr Specificare un ulteriore dispositivo per il modem. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:7002 ../templates:8001 msgid Modem device speed (bps): msgstr Velocità del modem (bps): #. Type: select #. Description #: ../templates:7002 msgid Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require 9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, select 'Other'. msgstr La maggior parte dei modem lavora correttamente alla velocità di 19200bps, ma alcuni richiedono 9600bps. Se il proprio modem non supporta alcuna delle velocità riportate nell'elenco, selezionare \Altro\. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Receive SMS with this device? msgstr Ricevere SMS con questo dispositivo? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS. msgstr Specificare se il dispositivo deve essere usato per ricevere SMS. #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Modem initialization string: msgstr Stringa di inizializzazione del modem: #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Please specify the modem initialization command. That may be left empty for most modems. Please consult your modem's manual for more details about its supported commands. msgstr Specificare il comando di inizializzazione del modem. Per la maggior parte dei modem, questo campo può essere lasciato vuoto. Consultare il manuale del proprio modem per maggiori
Bug#599156: installation-reports: debian-netinst/grub detects others systems but do not insert it in grub.cfg
On Tue, Oct 05, 2010 at 10:00:07AM +0200, Pierre Saramito wrote: Package: installation-reports ... Initial boot: [O] Detect network card:[O] Configure network: [O] Detect CD: [O] Load installer modules: [O] Detect hard drives: [O] Partition hard drives: [O] Install base system:[O] Clock/timezone setup: [O] User/password setup:[O] Install tasks: [O] Install boot loader:[O] Overall install:[O] Comments/Problems: Debian-netinst/grub detects others systems but do not insert it in grub.cfg Two others GNU/Linux systems was present: debian lenny and ubuntu lynx. I add it by hand in grub.cfg, and, at the next boot, it was ok. Currently, I do not known if the problem comes from the grub package or from the debian cd net installer. Thank you for all ! Pierre Pierre, could you provide the complete installer logs? Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Digital signature
Bug#598895: installation-reports: Successfully installed on Compaq Presario CQ61-100SL
Package: installation-reports Severity: normal Tags: d-i Boot method: CD Image version: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily- builds/daily/20101002-5/i386/iso-cd/debian-testing-i386-netinst.iso Date: Sat Oct 2 2010 Machine: Compaq Presario CQ61-100SL Processor: cat /proc/cpuinfo processor : 0 vendor_id : GenuineIntel cpu family : 6 model : 23 model name : Intel(R) Celeron(R) CPU 900 @ 2.20GHz stepping: 10 cpu MHz : 2194.967 cache size : 1024 KB fdiv_bug: no hlt_bug : no f00f_bug: no coma_bug: no fpu : yes fpu_exception : yes cpuid level : 13 wp : yes flags : fpu vme de pse tsc msr pae mce cx8 apic sep mtrr pge mca cmov pat pse36 clflush dts acpi mmx fxsr sse sse2 ss tm pbe nx lm constant_tsc up arch_perfmon pebs bts aperfmperf pni dtes64 monitor ds_cpl tm2 ssse3 cx16 xtpr pdcm xsave lahf_lm bogomips: 4389.93 clflush size: 64 cache_alignment : 64 address sizes : 36 bits physical, 48 bits virtual power management: Memory: free -m total used free sharedbuffers cached Mem: 2946486 2459 0 15264 -/+ buffers/cache:206 2739 Swap: 5998 0 5998 Partitions: df -Tl File system Tipo blocchi di 1K Usati Dispon. Uso% Montato su /dev/sda1 ext3 6727856 3662780 2723316 58% / tmpfstmpfs 1508424 0 1508424 0% /lib/init/rw udev tmpfs 1504124 252 1503872 1% /dev tmpfstmpfs 1508424 0 1508424 0% /dev/shm /dev/sda6 ext3 141058936 7901208 125992288 6% /home Output of lspci -knn (or lspci -nn): lspci -knn 00:00.0 Host bridge [0600]: Intel Corporation Mobile 4 Series Chipset Memory Controller Hub [8086:2a40] (rev 07) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: agpgart-intel 00:02.0 VGA compatible controller [0300]: Intel Corporation Mobile 4 Series Chipset Integrated Graphics Controller [8086:2a42] (rev 07) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: i915 00:02.1 Display controller [0380]: Intel Corporation Mobile 4 Series Chipset Integrated Graphics Controller [8086:2a43] (rev 07) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] 00:1a.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #4 [8086:2937] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1a.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #5 [8086:2938] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1a.7 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB2 EHCI Controller #2 [8086:293c] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: ehci_hcd 00:1b.0 Audio device [0403]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) HD Audio Controller [8086:293e] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: HDA Intel 00:1c.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) PCI Express Port 1 [8086:2940] (rev 03) Kernel driver in use: pcieport 00:1c.1 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) PCI Express Port 2 [8086:2942] (rev 03) Kernel driver in use: pcieport 00:1d.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #1 [8086:2934] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1d.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #2 [8086:2935] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1d.2 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #3 [8086:2936] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1d.3 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB UHCI Controller #6 [8086:2939] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: uhci_hcd 00:1d.7 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801I (ICH9 Family) USB2 EHCI Controller #1 [8086:293a] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] Kernel driver in use: ehci_hcd 00:1e.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801 Mobile PCI Bridge [8086:2448] (rev 93) 00:1f.0 ISA bridge [0601]: Intel Corporation ICH9M LPC Interface Controller [8086:2919] (rev 03) Subsystem: Hewlett-Packard Company Device [103c:3069] 00:1f.2 SATA controller [0106]: Intel Corporation ICH9M/M-E SATA AHCI Controller [8086:2929] (rev 03)
Bug#596633: a little more data
On Mon, Sep 13, 2010 at 11:29:44AM -0400, Miles Fidelman wrote: Just for the heck of it, I copied the mini.iso to both / and /boot on my hard disk and tried the installer again. Now it reports, after a deep search, no installer iso images found ... while one or more possible iso images were found, they did not look like valid installer iso images Could you specify the url you downloaded _all_ files? Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Digital signature
Bug#596446: installation report: Several UI glitches; problems with WPA
On Sat, Sep 11, 2010 at 05:23:24PM +0200, Torsten Jerzembeck wrote: ... 2.) License dialogs' text overlaps the buttons at the bottom The firmware package for the ipw2x00 chipsets presents a license dialog during the installation and prompts to accept or decline the license. However, the text of the license is too long and overlaps the buttons at the bottom of the dialog. This makes it impossible to accept the license as you can't see which button will be selected. I ended up continuing the installation via the wired network interface present. (This problem popped up again during the package installation stage.) Did you try graphic installer or regular one? IIRC this appens only to the GTK front-end. I cannot try it again now but in the next days I can take a look on my test machine. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Digital signature
Bug#519898: Looking for a sponsor
I'm sill working on this package. Versione 2.7.15-1 is on mentors.debian.net waiting for someone to upload it. I'm working to package the new upstream release in different packages creating a dinamic libraries package without tools, example and headers. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Digital signature
Bug#564472: pytrainer problem exporting to wordpress
Package: pytrainer Version: 1.7.0-1 Severity: normal pytrainer wordpress extension main.py file is not runnable. pytrainer does not import it but ran it. After making main.py runnable it exit with this error. Traceback (most recent call last): File /usr/share/pytrainer//extensions/wordpress/main.py, line 6, in module import googlemaps File /usr/share/pytrainer/extensions/wordpress/googlemaps.py, line 23, in module from gpx import Gpx ImportError: No module named gpx Bye Stefano -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages pytrainer depends on: ii gpsbabel 1.3.6-3 GPS file conversion plus transfer ii iceweasel 3.5.6-1 lightweight web browser based on M ii python 2.5.4-5 An interactive high-level object-o ii python-glade2 2.16.0-1 GTK+ bindings: Glade support ii python-gtk22.16.0-1 Python bindings for the GTK+ widge ii python-gtkmozembed 2.25.3-4.1+b1 Python bindings for the GtkMozEmbe ii python-libxml2 2.7.6.dfsg-1 Python bindings for the GNOME XML ii python-lxml2.2.4-1 pythonic binding for the libxml2 a ii python-matplotlib 0.99.1.2-2Python based plotting system in a ii python-numpy 1:1.3.0-3 Numerical Python adds a fast array ii python-pysqlite2 2.5.5-3 Python interface to SQLite 3 ii python-scipy 0.7.0-2 scientific tools for Python ii python-soappy 0.12.0-4 SOAP Support for Python ii zenity 2.28.0-1 Display graphical dialog boxes fro pytrainer recommends no packages. pytrainer suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#560381: Working on it
Hi, I started working on this but. It looks like vbox API changed from the release of vboxgtk. I now have a vboxgtk application loading without errors but I'm having problems in VM property reading and in closing vboxgtk. Still working to sort out what going on. I think that it's better to ask upstream help too. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#563301: texlive-extra-utils: pkfix does not provide a man page
Package: texlive-extra-utils Version: 2009-6 Severity: normal Tags: patch pkfix does not provide a man page. Attached to this bug you can find the xml source for the man page. -- Package-specific info: If you report an error when running one of the TeX-related binaries (latex, pdftex, metafont,...), or if the bug is related to bad or wrong output, please include a MINIMAL example input file that produces the error in your report. Don't forget to also include minimal examples of other files that are needed, e.g. bibtex databases. Often it also helps to include the logfile. Please, never send included pictures! If your example file isn't short or produces more than one page of output (except when multiple pages are needed to show the problem), you can probably minimize it further. Instructions on how to do that can be found at http://www.latex-einfuehrung.de/mini-en.html (english) or http://www.latex-einfuehrung.de/mini.html (german) ## minimal input file ## other files ## List of ls-R files -rw-r--r-- 1 root root 884 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/ls-R -rw-rw-r-- 1 root staff 80 Dec 29 18:49 /usr/local/share/texmf/ls-R lrwxrwxrwx 1 root root 29 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf/ls-R - /var/lib/texmf/ls-R-TEXMFMAIN lrwxrwxrwx 1 root root 27 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf-texlive/ls-R - /var/lib/texmf/ls-R-TEXLIVE lrwxrwxrwx 1 root root 27 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf-texlive/ls-R - /var/lib/texmf/ls-R-TEXLIVE ## Config files lrwxrwxrwx 1 root root 20 Dec 29 18:48 /usr/share/texmf/web2c/texmf.cnf - /etc/texmf/texmf.cnf -rw-r--r-- 1 root root 3089 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/web2c/fmtutil.cnf -rw-r--r-- 1 root root 5656 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/web2c/updmap.cfg -rw-r--r-- 1 root root 3110 Dec 29 18:50 /var/lib/texmf/tex/generic/config/language.dat ## Files in /etc/texmf/web2c/ total 4 -rw-r--r-- 1 root root 283 Jun 9 2009 mktex.cnf ## md5sums of texmf.d 3875bf0f4a53a29b7f247399dc9833e2 /etc/texmf/texmf.d/05TeXMF.cnf 6e82a3d4c00ae7e4f86aa8dcf9438cf3 /etc/texmf/texmf.d/15Plain.cnf c60a084820a0b73e3bfbf2e90bda437c /etc/texmf/texmf.d/45TeXinputs.cnf ea33127256c6a9f37145ae5b16fdb80c /etc/texmf/texmf.d/55Fonts.cnf afccf1d3f87057411166a77c58e00bd1 /etc/texmf/texmf.d/65BibTeX.cnf 9da7c1c7b1eaf06f941af91f48a23068 /etc/texmf/texmf.d/75DviPS.cnf 7ae52efac46feb97010986e57877d12e /etc/texmf/texmf.d/80DVIPDFMx.cnf 37329819f1109e8a457e64b8b58fecdb /etc/texmf/texmf.d/85Misc.cnf a8952d594677235951d447665ec46e9c /etc/texmf/texmf.d/90TeXDoc.cnf bab3b7e578107f999fa1b0768994f6f8 /etc/texmf/texmf.d/95NonPath.cnf -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages texlive-extra-utils depends on: ii dpkg 1.15.5.5 Debian package management system ii install-info 4.13a.dfsg.1-5 Manage installed documentation in ii python2.5.4-5An interactive high-level object-o ii tex-common2.05 common infrastructure for building ii texlive-base 2009-6 TeX Live: Essential programs and f ii texlive-binaries 2009-5 Binaries for TeX Live ii texlive-common2009-6 TeX Live: Base component Versions of packages texlive-extra-utils recommends: ii ghostscript 8.70~dfsg-2+b1 The GPL Ghostscript PostScript/PDF ii lacheck 1.26-11.1 A simple syntax checker for LaTeX pn purifyeps none (no description available) pn xindy none (no description available) Versions of packages texlive-extra-utils suggests: pn dvidvinone (no description available) pn fragmasternone (no description available) pn latexmk none (no description available) Versions of packages tex-common depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.28 Debian configuration management sy ii dpkg 1.15.5.5 Debian package management system ii ucf 3.0025 Update Configuration File: preserv Versions of packages texlive-extra-utils is related to: pn tetex-basenone (no description available) pn tetex-bin none (no description available) pn tetex-extra none (no description available) ii tex-common2.05 common infrastructure for building -- debconf information: tex-common/check_texmf_wrong:
Bug#563319: aptitude-gtk segmentation fault after upgrading
Package: aptitude-gtk Version: 0.6.1.3-3 Severity: important Tags: l10n I started aptitude-gtk, set again to automatically some manually upgraded packages (java related) the aptitude-gtk downloaded and installed packages after that it crashes with a Segmentation fault. All packages were installed correctly -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages aptitude-gtk depends on: ii apt [libapt-pkg-libc6.9 0.7.25 Advanced front-end for dpkg ii aptitude0.6.1.3-3terminal-based package manager (te ii libatk1.0-0 1.28.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libboost-iostreams1.40. 1.40.0-5 Boost.Iostreams Library ii libc6 2.10.2-2 GNU C Library: Shared libraries ii libcairo2 1.8.8-2 The Cairo 2D vector graphics libra ii libcairomm-1.0-11.8.0-1 C++ wrappers for Cairo (shared lib ii libcwidget3 0.5.16-2 high-level terminal interface libr ii libept0 0.5.30 High-level library for managing De ii libfontconfig1 2.8.0-1.1generic font configuration library ii libfreetype62.3.11-1 FreeType 2 font engine, shared lib ii libgcc1 1:4.4.2-8GCC support library ii libglade2-0 1:2.6.4-1library to load .glade files at ru ii libglademm-2.4-1c2a 2.6.7-2 C++ wrappers for libglade2 (shared ii libglib2.0-02.22.3-2 The GLib library of C routines ii libglibmm-2.4-1c2a 2.22.1-2 C++ wrapper for the GLib toolkit ( ii libgtk2.0-0 2.18.5-1 The GTK+ graphical user interface ii libgtkmm-2.4-1c2a 1:2.18.2-1 C++ wrappers for GTK+ 2.4 (shared ii liblog4cxx100.10.0-1.1 A logging library for C++ ii libncursesw55.7+20090803-2 shared libraries for terminal hand ii libpango1.0-0 1.26.2-1 Layout and rendering of internatio ii libpangomm-1.4-12.26.0-1 C++ Wrapper for pango (shared libr ii libsigc++-2.0-0c2a 2.0.18-2 type-safe Signal Framework for C++ ii libsqlite3-03.6.21-2 SQLite 3 shared library ii libstdc++6 4.4.2-8 The GNU Standard C++ Library v3 ii libvte9 1:0.22.5-1 Terminal emulator widget for GTK+ ii libxapian15 1.0.17-1 Search engine library ii libxml2 2.7.6.dfsg-1 GNOME XML library ii zlib1g 1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime Versions of packages aptitude-gtk recommends: ii apt-xapian-index 0.22 maintenance tools for a Xapian ind ii aptitude-doc-en [aptitude-doc 0.6.1.3-3 English manual for aptitude, a ter ii sensible-utils0.0.2 Utilities for sensible alternative Versions of packages aptitude-gtk suggests: ii debtags 1.7.9+b2 Enables support for package tags ii tasksel 2.80 Tool for selecting tasks for insta -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#519898: Adopting gsoap
Il giorno sab, 12/12/2009 alle 13.23 +0100, Artur R. Czechowski ha scritto: Hello Stefano, Are you still interested in adopting gsoap package? If yes, could you estimate when new release with bugfixes will be uploaded? Regards Artur Yes, I'm still interested. I estimate the new release will be ready for upload in a week. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#548591: apt-spy's man page is inconsistent
Thank your for your bug report, I forgot to update manpages. I'll correct them in new release. Thanks Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#519898: ITA: gsoap
I'm intend to adopt this package as I use gsoap in my daily work both on Linux and Windows (TM). I follow the releases of gsoap and also the user mailing list. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#489264: Updating to 2.7.13 from 2.7.9l
Andreas, thanks for you patch but as gsoap 2.7.13 is now available I'll update to it. Thanks Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#513751: debian-installer: lenny install - gnome-audio package is not installed by default
Il giorno dom, 01/02/2009 alle 08.12 +1100, George Kirkham ha scritto: Package: debian-installer Version: lenny Severity: important -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=en_AU.UTF-8, LC_CTYPE=en_AU.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash During the installation of debian lenny I selected File Server and Print Server as well as standard workstation, for the workstation build. I also found this to be an issue in etch 4.0 r6. When I log in, the pacakge gnome-audio is not installed. gnome-audio has to be installed manually. I believe that this package should be installed by default during the installation process like esound-common is and alsa. George, I was just curious and check out somethink about your bug. First of all this is the output of dpkg -L gnome-audio: /. /usr /usr/share /usr/share/doc /usr/share/doc/gnome-audio /usr/share/doc/gnome-audio/changelog.Debian.gz /usr/share/doc/gnome-audio/changelog.gz /usr/share/doc/gnome-audio/README /usr/share/doc/gnome-audio/copyright /usr/share/sounds /usr/share/sounds/info.wav /usr/share/sounds/panel /usr/share/sounds/panel/slide.wav /usr/share/sounds/email.wav /usr/share/sounds/shutdown1.wav /usr/share/sounds/question.wav /usr/share/sounds/card_shuffle.wav /usr/share/sounds/phone.wav /usr/share/sounds/warning.wav /usr/share/sounds/startup3.wav /usr/share/sounds/gtk-events /usr/share/sounds/gtk-events/activate.wav /usr/share/sounds/gtk-events/toggled.wav /usr/share/sounds/gtk-events/clicked.wav /usr/share/sounds/generic.wav /usr/share/sounds/error.wav /usr/share/sounds/logout.wav /usr/share/sounds/login.wav As you can see gnome-audio just contains sounds file, as you can also read in its description. gnome-sound is raccomended in gnome-desktop-environment package that is part of the gnome-desktop task that is the default desktop task. So I think that if you what this bug is to be opened against gnome-desktop-environment, as I don't think this is a bug at all I not going to forward it to gnome-desktop-environment. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#427561: cannot reproduce
Savio, I cannot reproduce this bug, could you try it again with sid now. I'm using a different glibc 2.7-10. If the problem still exists could you try running gdb to see exactly where apt-spy fails. If you confirm that apt-spy now works on your side I'll close the bug. Thanks for your help. Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#464555: New options
Hi, I'm in the process of introducing long options at the command prompt but I think that changing the short ones is not good as apt-spy is used into scripts that must be changed if I'll change the meaning of options. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#424643: Cannot reproduce
Zhao, I cannot reproduce the bug and reading you bug report is seams more a libcurl4-openssl bug that a apt-spy bug. Could you confirm if the problem still exists? I'll reassing the bug if I not receive any info in 7 days. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#462118: acx100-source: Missing depends on dpatch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Kevin Locke ha scritto: | Package: acx100-source | Version: 20070101-2 | Severity: normal | | It appears that acx100-source is missing a Depends on dpatch. Line 9 of | debian/rules includes dpatch.make and fails when the file can not be | included. Perhaps either this should be a conditional include or dpatch | should be listed in the package Depends. | | Cheers, | Kevin | | | -- System Information: | Debian Release: lenny/sid | APT prefers testing | APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental') | Architecture: i386 (i686) | | Kernel: Linux 2.6.22.20071228a (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT) | Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) | Shell: /bin/sh linked to /bin/dash | | Versions of packages acx100-source depends on: | ii debhelper 5.0.61 helper programs for debian/rules | ii module-assistant 0.10.11tool to make module package creati | | acx100-source recommends no packages. | | -- no debconf information | | I inserted dpatch as a build-depends forgotting acx100-source is a false binary package. Bye sc - -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHl79Yl8XQY46MbvERAry+AJ4gzwczRD4mY5xXHEDKFNOmVuuYZgCfaK+C i4V31PsBR0xN/Ew4Hhwl0AI= =EpAu -END PGP SIGNATURE- begin:vcard fn:Stefano Canepa n:Canepa;Stefano email;internet:[EMAIL PROTECTED] x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
Bug#446223: acx100: Integration into linux-modules-contrib-2.6
Il giorno gio, 11/10/2007 alle 12.07 +0200, Daniel Baumann ha scritto: Package: acx100 Severity: wishlist User: [EMAIL PROTECTED] Usertags: conglomeration Hi, In short: Please consider letting your module be integrated into the conglomeration package, so that the users can install prebuild module binary packages for the Debian default kernel flavours. In some more words, look at this: http://blog.daniel-baumann.ch/2006/12/10#20061210_kernel-modules-packaging The good thing about it: You only need to tell me 'Yes, please do so' and I'll have a look at your module package in the next days and provide a patch for it in case something needs to be adjusted. Regards, Daniel OK, please do. In a short period a new version of acx100 package will be out. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#458663: Missing support for data.tar.bz2-based debs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Otavio Salvador ha scritto: | Rick Thomas [EMAIL PROTECTED] writes: | | On Jan 2, 2008, at 9:47 PM, Colin Watson wrote: | | On Wed, Jan 02, 2008 at 06:38:37PM -0500, Rick Thomas wrote: | On Jan 2, 2008, at 12:03 PM, Otavio Salvador wrote: | On Wed, Jan 02, 2008 at 12:38:51PM -0200, Otavio Salvador wrote: | Personally, I'd like to know what is the increase on space and | memory for adding bzcat on busybox-udeb. However, as said in | another mail, I see no point to support different set of features | on installed and d-i environments (from debootstrap POV). | It could actually improve the space situation in the installer if it | allowed some packages to be compressed smaller than their present | size. | The worst (and most relevant here) constraint is on initrd size, and | that is unaffected by .deb size. | Good point. Along those lines, another constraint that's important | is the RAM footprint of the installer -- for small memory machines | (same audience as for small initrd size). How much does adding bzcat | to busybox increase it's RAM footprint when executing? | | If people wants, I can produce two installer mini.isos and test it. | I'll test in the week end if you point me to the mini.isos. Bye sc - -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHflxbl8XQY46MbvERArzUAJ46+BaPp3ssTr0eHdlOMrYNJKvgggCeNXca DYaB+dE+a/2hgrfhEPNFrEE= =g9Sq -END PGP SIGNATURE- begin:vcard fn:Stefano Canepa n:Canepa;Stefano email;internet:[EMAIL PROTECTED] x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
Bug#379374: Spe packaging status
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Emilio Pozuelo Monfort wrote: [ CCing debian-python and ITA 379374 ] Hello Stefano I've updated spe's packaging files in the PAPT repository a bit, and was wondering what's the status of your ITA bug. If you don't plan to own the package in Debian, we could maintain it in the team, although if you want to maintain it yourself (with or without the team's help) that's alright too. Let me know what do you think and I'll act accordingly. Also, I've seen there are new releases in your svn repository, but I couldn't find any tarball for them. Is there any reason for this? If not, would you mind releasing a tarball whenever you make a release? Cheers, Emilio I'm working from spe SVN. The package I did was wrong. The correct release is number is 0.8.4b. There is no tarbar and I did some errors that messed up team SVN. I need the help of the team. bye sc - -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHR1W+l8XQY46MbvERAgIrAKCGIjb2tXubCnLIEiqMePpbIXbdnwCfaRko 7IkOllTchMj3q9R3h57F3fQ= =gDyl -END PGP SIGNATURE- begin:vcard fn:Stefano Canepa n:Canepa;Stefano email;internet:[EMAIL PROTECTED] x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
Bug#442374: debian-installer: network configuration with DHCP sometimes breaks
Il giorno sab, 15/09/2007 alle 17.27 +0200, Toni Mueller ha scritto: Package: debian-installer Severity: minor Hi, I recently installed an Etch machine in a private network where there are DHCP addresses handed out. They use a /16 network, and on most occasions (I had several attempts at it), the installer reported that the network configuration didn't succeed. But switching to another console and saying ifconfig showed that networking actually was configured correctly. Repeating the auto-configuration attempt mostly yielded a failure, only on one attempt it said succeeded. Best, --Toni++ -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (600, 'stable'), (500, 'unstable'), (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-5-xen-amd64 Locale: LANG=de_DE.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8) Could you provide installer logs you can find into /var/log/debian-installer/? Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#440185: new install won't boot completely
Il giorno ven, 31/08/2007 alle 00.04 +1000, David Wilkins ha scritto: Package: installation-reports Boot method: used netinst installed with default options only Image version: 4.0r1 i386 (from www.debian.org/releases/stable/debian-installer/ netinst CD image, i386) Date: 30/8/07 9pm (Australian EST) Machine: Dell Dimension V400 Processor: Pentium II/400Mhz Memory: 64MB SDRAM Partitions: single partition – entire disk partitioned/formatted for Debian Output of lspci -nn and lspci -vnn: ?? Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [O] Detect network card:[0] Configure network: [0] Detect CD: [0] Load installer modules: [0] Detect hard drives: [0] Partition hard drives: [0] Install base system:[0] Clock/timezone setup: [0] User/password setup:[0] Install tasks: [0] Install boot loader:[0] Overall install:[0] Comments/Problems: Install appeared to be successful (no errors) but system won’t complete boot. Appears to boot/load everything but then screen goes blank and stops. At this point can’t seem to type anything to get it to move on. Only option is to press Reset button (reboots system) or On/Off switch. If press On/Off switch, screen temporarily reactivates and can see that system is at login prompt, but can’t type anything. System then shuts down. I am a complete novice with Linux so have no knowledge to diagnose or resolve this problem. Help! Just type CTRL+ALT+F2 to go to a non graphical login screen. Login as your user, become root, stop gdm (/etc/init.d/gdm stop) e try reconfiguring X (dpkg-reconfigure xserver-xorg). Restart gdm (/etc/init.d/gdm start). This will, probably, resolve your problem. It should be of help for us if you can send the content of /var/log/installer. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#437018: Network shouldn't be used/enforced on non-network installs
Il giorno ven, 10/08/2007 alle 07.53 +0200, Christian Perrier ha scritto: Quoting Tim Hull ([EMAIL PROTECTED]): It would be GREAT if the network-related steps would be skipped/bypassed on a default install from non-netinstall media. Users then could configure the network at their leisure after the install using the tools they prefer (NetworkManager etc). Could this be considered? Probably not. Having a system with immediate support for security updates is one of the key features of Debian. Doing this would defeat that design choice. I'm letting other D-I team members give their advice and decide whether this bug report should be kept or marked wontfix. IMVHO security upgrades are a _must_, if the user is free to bypass this step I'm quite sure she/he will forgot to check for security update leave her/his system unsecure. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#421013: xorg: [INTL:it] Italian debconf template translation
Package: xorg Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the Italian Translation Project mailing list contributors. Please, for the next updates you make to this package templates, consider warning translators before uploading the package and leave them a delay for translation updates. The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man page for details. If you already did this, please forget about these remarks, of courseThis message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # debconf templates for xorg-x11 package # Italian translation # # $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Matteo Dell'Amico, 2002 # Emanuele Aina, 2002 # Luca Monducci, 2004 # Danilo Piazzalunga, 2004-2005 # Stefano Canepa, 2006, 2007 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-25 21:37+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian-l10n-italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid Video modes to be used by the X server: msgstr Modalità video che deve usare il server X: #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid Please keep only the resolutions you would like the X server to use. Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution. msgstr Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. Rimuoverle tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile. #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid Attempt to autodetect video hardware? msgstr Rilevare automaticamente l'hardware video? #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card. If the autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/ or driver module. If it succeeds, further configuration questions about your video hardware will be pre-answered. msgstr Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte preimpostate. #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid If you would rather select the X server and driver module yourself, do not choose this option. You will not be asked to select the X server if there is only one available. msgstr Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente uno. #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid No X server known for your video hardware msgstr Nessun server X conosciuto per l'hardware video. #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial console only), or the \discover\ program was unable to determine which X server is appropriate for the video hardware. This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or because your video hardware is not supported by the available X servers. msgstr Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina (ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato
Bug#419772: deb-gview: [INTL:it] Italian debconf template translation
Package: deb-gview Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the debian-l10n-italian mailing list contributors. Please, for the next updates you make to this package templates, consider warning translators before uploading the package and leave them a delay for translation updates. The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man page for details. If you already did this, please forget about these remarks, of courseThis message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Italian translations for deb-gview package # Traduzioni italiane per il pacchetto deb-gview.. # Copyright (C) 2007 THE deb-gview'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: deb-gview 0.0.7\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:40+0100\n PO-Revision-Date: 2007-04-16 23:28+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../src/main.c:73 msgid file msgstr file #: ../src/main.c:94 msgid Unable to create preview key file msgstr Impossibile creare il file di anteprima della chiave #: ../src/main.c:141 #, c-format msgid Error loading file '%s'. msgstr Errore nel caricamento del file «%s». #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:46 ../deb-gview.glade.h:16 msgid translator-credits msgstr Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] #: ../src/interface.c:51 ../deb-gview.glade.h:14 msgid deb-gview msgstr deb-gview #: ../src/interface.c:52 ../deb-gview.glade.h:3 msgid Copyright 2006 Neil Williams [EMAIL PROTECTED],\n 1994,1995 Ian Jackson [EMAIL PROTECTED] msgstr Copyright 2006 Neil Williams [EMAIL PROTECTED],\n 1994,1995 Ian Jackson [EMAIL PROTECTED] #: ../src/interface.c:53 ../deb-gview.glade.h:7 msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file msgstr Visualizzatore dei contenuti di un file .deb per Gtk/Gnome #: ../src/interface.c:56 ../deb-gview.glade.h:8 msgid Homepage: msgstr Pagina iniziale: #: ../src/interface.c:121 ../deb-gview.glade.h:5 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 ../desktop/deb-gview.desktop.in.h:2 msgid Debian package file viewer msgstr Visualizzatore di file di pacchetti Debian #: ../src/interface.c:143 ../deb-gview.glade.h:11 msgid _File msgstr _File #: ../src/interface.c:167 ../deb-gview.glade.h:13 msgid _View msgstr _Visualizza #: ../src/interface.c:174 ../src/interface.c:406 ../deb-gview.glade.h:6 msgid E_xternal msgstr E_sterno #: ../src/interface.c:181 ../src/interface.c:188 ../deb-gview.glade.h:12 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../src/interface.c:191 ../deb-gview.glade.h:10 msgid Show the deb-gview manpage. msgstr Mostra la pagina di manuale di deb-gview. #: ../src/interface.c:221 ../deb-gview.glade.h:9 msgid Open a .deb package file to view msgstr Apre un file di pacchetto .deb per la visualizzazione #: ../src/interface.c:231 ../deb-gview.glade.h:1 msgid About deb-gview msgstr Informazioni #: ../src/interface.c:272 ../deb-gview.glade.h:2 msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer. msgstr Attivare per visualizzare il contenuto, fare clic con il tasto destro per aprire con un visualizzatore esterno. #: ../src/callbacks.c:59 msgid Choose the Debian package file to view msgstr Selezionare il file di pacchetto Debian da visualizzare #: ../src/callbacks.c:71 msgid Debian package files *.deb msgstr File di pacchetto Debian *.deb #: ../src/callbacks.c:76 msgid Debian Installer packages *.udeb msgstr Pacchetti di Debian Installer *.udeb #: ../src/callbacks.c:81 #, fuzzy msgid Debian package changes *.changes msgstr Cambiamenti del pacchetto Debian *.changes #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Impossibile trovare il file pixmap: %s #: ../src/dvarchive.c:255 msgid Unable to locate package file, the file may be empty. msgstr Impossibile trovare il file di pacchetto, il file potrebbe essere vuoto. #: ../src/dvarchive.c:262 msgid Failed to read package file. msgstr Lettura del file di pacchetto fallita. #: ../src/dvarchive.c:267 msgid Unsupported archive version. msgstr Versione dell'archivio non supportata. #: ../src/dvarchive.c:272 msgid Possible corrupted file. msgstr File probabilmente corrotto. #: ../src/dvarchive.c:277 msgid Not a debian binary archive. msgstr Non è un archivio binario Debian
Bug#329743: Silly ideas exchanged about the memory impact of translations on D-I
Il giorno sab, 14/04/2007 alle 18.37 +0200, Christian Perrier ha scritto: which means that if I install debian using Italian translations (and thus using dejavu fonts, used by more than 40 languages), I waste 5.2 Mb rather than just 660 Kb, which is crazy. When using g-i, besides trimming templates.dat, we could delete unused ttf files. Should be possible, if we go the way of not allowing users to switch languages after a given step. I think that most of users don't switch back language after they choise one, I propose to split translation so that all languages are loaded till languegechooser then only the selected language is loaded in memory. That would mean we have to keep track of which font is needed by what language. A new field in languagelist? If we like to redure memory footprint of g-i this sound a good solution. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#418373: emdebian-tools: [INTL:it] Italian debconf template translation
Package: emdebian-tools Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the debian-l10n-italian mailing list contributors. Please, for the next updates you make to this package templates, consider warning translators before uploading the package and leave them a delay for translation updates. The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man page for details. If you already did this, please forget about these remarks, of courseThis message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.18-4-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Italian translations for emdebian-tools package # Traduzioni italiane per il pacchetto emdebian-tools.. # Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: emdebian-tools 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-30 14:28+\n PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:13+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid Preferred working directory: msgstr Directory di lavoro preferita: #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian sources into the current working directory or into a preset working directory. The same directory can also be used by emchain if you need to build your own cross-building toolchain. If you would prefer to let emsource and emchain work only in the current working directory, leave this blank. msgstr emsource può scaricare, estrarre e applicare le patch Emdebian a sorgenti Debian nella directory di lavoro attuale o nella directory di lavoro preselezionata. La stessa directory può essere usata da emchain se si ha necessità di costruire la propria «cross-building toolchain». Se si preferisce permettere a emsource e emchain di operare solo nella directory di lavoro attuale, lasciare \n questo campo vuoto #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid Your subversion username at buildd.emdebian.org: msgstr Nome utente per subversion su buildd.emdebian.org: #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid If you already have a valid username and svn commit access within Emdebian, emsource can checkout and commit the emdebian patch files without further intervention. Note that this username is not necessarily the same as any Debian username or identity. If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource will use anonymous checkouts of the patch files.) msgstr Se si ha un nome utente valido e un accesso commit in Emdebian, emsource può eseguire il checkout e il commit dei file patch emdebian senza ulteriore intervento. Si noti che questo nome utente non è necessariamente uguale a quello Debian. Se non si ha (ancora) un nome utente Emdebian, lasciare vuoto. (emsource userà i checkout anonimi per i file patch.)
Bug#418246: isync: [INTL:it] Italian debconf template translation
Package: isync Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the debian-l10n-italian mailing list contributors. Please, for the next updates you make to this package templates, consider warning translators before uploading the package and leave them a delay for translation updates. The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man page for details. If you already did this, please forget about these remarks, of courseThis message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-4-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Italian translations for isync package # Traduzioni italiane per il pacchetto isync.. # Copyright (C) 2007 THE isync'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isync package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: isync 1.0.3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-12-05 00:29+0100\n PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:14+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid isync won't refetch messages deleted locally msgstr isync non recupererà messaggi eliminati in locale #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Before version 1.0, isync refetched messages that were deleted locally. Some users may rely on that bug. Since 1.0, messages that are deleted locally will be deleted remotely as well - they will not be refetched. Anyone expecting the old buggy behavior may lose data. msgstr Prima della versione 1.0, isync recupererà messaggi che erano stati eliminati in locale. Alcuni utenti potrebbero fare affidamento su questo baco. Dalla 1.0, i messaggi che sono eliminati in locale saranno concellati anche in remoto - non saranno recuperati. Chiunque si aspetti il vecchio comportamento errato potrebbe perdere dati.
Bug#411270: snort: [INTL:it] Italian debconf template translation updated
Attached you can find the new updated translation for the debconf template. Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: snort\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-12-28 23:00+0100\n PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:45+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 msgid boot, dialup, manual msgstr avvio del sistema, dialup, manuale #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid When should Snort be started? msgstr Quando deve essere avviato Snort? #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or only when you manually start it via /usr/sbin/snort. msgstr Snort può essere avviato durante l'avvio del sistema, alla connessione alla rete con pppd o manualmente usando /usr/sbin/snort. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid On which interface(s) should Snort listen? msgstr Su quale interfaccia/e deve ascoltare snort? #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on. The names of the available interfaces are provided by either running 'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want to vary this depending on your environment, if you are using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate. msgstr Inserire il nome/i dell'interfaccia/e su cui Snort deve ascoltare. I nomi delle interfacce disponibili sono forniti eseguendo o «ip link show» o «ifconfig». Questo valore normalmente è «eth0», ma si potrebbe volerlo variare a seconda dell'ambiente, se si sta usando una connessione dialup «ppp0» potrebbe essere più appropriato. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming from the Internet, so the interface you add here is usually the same the 'default route' is on. You can determine which interface is used for this running either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or '0.0.0.0'). msgstr Si noti che Snort è normalmente configurato per ispezionare tutto il traffico in arrivo da Internet, quindi l'interfaccia aggiunta qui è normalmente la stessa su cui c'è la «default route». Si può determinare quale interfaccia è usata per questo eseguendo o «/sbin/ip ro sh» o «/sbin/route -n» (si cerchi «default» o «0.0.0.0»). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and configured in promiscuous mode, if this is your case, select the interface in this system that is physically connected to the network you want to inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/ spanning' port in a switch, to a hub or to a tap) msgstr Non è neanche insolito eseguire Snort su una interfaccia senza IP e in modalità promiscua, se questo è il caso, si selezioni l'interfaccia del sistema che è fisicamente connessa alla rete che si vuole ispezionare, si abiliti la modalità promiscua più tardi e ci si assicuri che il traffico di rete sia spedito a quell'interfaccia (sia connessa a una porta «port mirroring spanning» in uno switch, a un hub o con un tap) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid You can configure multiple interfaces here, just by adding more than one interface name separated by spaces. Each interface can have its specific configuration. msgstr Si può configurare più di una interfaccia, semplicemente inserendo più nomi di interfaccia separati da spazi. Ogni interfaccia può avere la sua configurazione specifica. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort
Bug#418250: aiccu: [INTL:it] Italian debconf template translation
Package: aiccu Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the debian-l10n-italian mailing list contributors. Please, for the next updates you make to this package templates, consider warning translators before uploading the package and leave them a delay for translation updates. The podebconf-report-po utility which is in the po-debconf package starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man page for details. If you already did this, please forget about these remarks, of courseThis message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-4-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Italian translations for aiccu package # Traduzioni italiane per il pacchetto aiccu.. # Copyright (C) 2007 THE aiccu'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the aiccu package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: aiccu 20070115\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-02-07 02:41+0100\n PO-Revision-Date: 2007-04-08 16:13+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Username: msgstr Nome utente: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid To successfully connect, you must have a valid username. This is the same as the handle you use to log into the website. msgstr Per connettersi con successo, occorre un nome utente valido. Questo è lo stesso usato per collegarsi al sito web. #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid Password: msgstr Password: #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid To successfully connect, you must have a valid password. This is the same password you use to log into the website. msgstr Per connettersi con successo, occorre una password valida. Questa è la stessa usata per collegarsi al sito web. #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid Tunnel Broker: msgstr Tunnel Broker: #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid Select the Tunnel Broker you would like to use. msgstr Selezionare il Tunnel Broker che si vuole usare. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Tunnel Name: msgstr Nome del tunnel: #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you have more than one tunnel configured in your account, you must specify which tunnel should be activated. msgstr Se si hanno più di un tunnel configurato per il proprio account, si deve specificare quale tunnel deve essere attivato. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Recheck authentication details? msgstr Ricontrollare i dettagli di autenticazione? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid You most likely have given bad authentication details. Try to login through the website of the Tunnel Broker or contact them to ask about problems. msgstr Probabilmente sono stati forniti dettagli di autenticazione errati. Si provi a fare login sul sito web del Tunnel Broker o si contatti il fornitore per chiedere dei problemi. #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid No Tunnel Brokers available msgstr Nessun Tunnel Broker disponibile #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid No Tunnel Brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net) this most likely indicates a DNS configuration problem. msgstr Impossibile trovare alcun Tunnel Brokers dal DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net) molto probabilmente questo indica un problema nella configurazione del DNS. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid No tunnels available msgstr Nessun tunnel disponibile #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid You currently have no tunnels available. Please go to the SixXS website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account. msgstr Non ci sono tunnel a disposizione. Collegarsi al sito web di SixXS all'indirizzo http://www.sixxs.net/ per richiedere un tunnel per il proprio account.
Bug#418250: aiccu: [INTL:it] Italian debconf template translation
Il giorno lun, 09/04/2007 alle 00.02 +0200, Christian Perrier ha scritto: Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]): Package: aiccu Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the italian debconf templates update, proofread by the debian-l10n-italian mailing list contributors. Hmmm, Luca Monduccijust sent another translation in #418172. Could you guys tell which of both translations should be used? I have currently incorporated Luca's one in my copy of the package source because it was the first to be sent. Use Luca's one, I read it and found it is better then mine. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#411270: New translation
Javier, attached at this email you can find a new translation for debconf template of snort. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: snort\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-12-28 23:00+0100\n PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:45+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 msgid boot, dialup, manual msgstr avvio del sistema, dialup, manuale #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid When should Snort be started? msgstr Quando deve essere avviato Snort? #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or only when you manually start it via /usr/sbin/snort. msgstr Snort può essere avviato durante l'avvio del sistema, alla connessione alla rete con pppd o manualmente usando /usr/sbin/snort. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid On which interface(s) should Snort listen? msgstr Su quale interfaccia/e deve ascoltare snort? #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on. The names of the available interfaces are provided by either running 'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want to vary this depending on your environment, if you are using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate. msgstr Inserire il nome/i dell'interfaccia/e su cui Snort deve ascoltare. I nomi delle interfacce disponibili sono forniti eseguendo o «ip link show» o «ifconfig». Questo valore normalmente è «eth0», ma si potrebbe volerlo variare a seconda dell'ambiente, se si sta usando una connessione dialup «ppp0» potrebbe essere più appropriato. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming from the Internet, so the interface you add here is usually the same the 'default route' is on. You can determine which interface is used for this running either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or '0.0.0.0'). msgstr Si noti che Snort è normalmente configurato per ispezionare tutto il traffico in arrivo da Internet, quindi l'interfaccia aggiunta qui è normalmente la stessa su cui c'è la «default route». Si può determinare quale interfaccia è usata per questo eseguendo o «/sbin/ip ro sh» o «/sbin/route -n» (si cerchi «default» o «0.0.0.0»). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and configured in promiscuous mode, if this is your case, select the interface in this system that is physically connected to the network you want to inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/ spanning' port in a switch, to a hub or to a tap) msgstr Non è neanche insolito eseguire Snort su una interfaccia senza IP e in modalità promiscua, se questo è il caso, si selezioni l'interfaccia del sistema che è fisicamente connessa alla rete che si vuole ispezionare, si abiliti la modalità promiscua più tardi e ci si assicuri che il traffico di rete sia spedito a quell'interfaccia (sia connessa a una porta «port mirroring spanning» in uno switch, a un hub o con un tap) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid You can configure multiple interfaces here, just by adding more than one interface name separated by spaces. Each interface can have its specific configuration. msgstr Si può configurare più di una interfaccia, semplicemente inserendo più nomi di interfaccia separati da spazi. Ogni interfaccia può avere la sua configurazione specifica. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort
Bug#411270: closed by Javier Fernandez-Sanguino Pen~a [EMAIL PROTECTED] (Bug#411270: fixed in snort 2.3.3-12)
Il giorno mar, 03/04/2007 alle 20.21 +, Debian Bug Tracking System ha scritto: allora, questa è la risposta che mi è giunta il 18/2, da cui si capisce che il bug è stato già chiuso. Per me va benissimo la tua, l'ho già letta. La mia si vedeva subito che era fatta da un principiante, a partire dall'uso del tu da parte del programma e dalle numerose interpretazioni non letterali che mi ero concesso. Quindi fai così: io non riapro nulla in modo che apri tu il bag per il pacchetto snort. Se arriva qualche mail che ti avverte che è già presente la traduzione italiana, fammi sapere così riapro il bug ed allego il tuo file. Stammi bene e fammi sapere. Gianluca ps: complimenti per il sito Faccio sostituire da jfs la tua con la mia se sei daccordo. ciao sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#395257: This bug was reproducible with the NEWT frontend too
Il giorno mer, 01/11/2006 alle 21.53 +0100, Attilio Fiandrotti ha scritto: I tested today's gtk miniiso with qemu and i was able to reproduce the bug davide reported: i selected italian, proceeded to net configuration and i could type the hostname with italian keymap correctly. Then i stepped back to language selection and this time i choosed english (us_US), proceeded up to hostname setup and the keyboard was still it_IT. I then booted the very same ISO textual with DEBIAN_FRONTEND=newt, repeated above procedure again, and reproduced again this bug. So, i think this is not related to the g-i specifically: can anyone confirm this ? cheers Attilio I was able to reporduce this bug using debian installer from both a mini.iso built from source right now and 2006-10-23 debian-testing-i386-netinst.iso. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#391743: cvs: [INTL:it] Translation update of po-debconf
Package: cvs Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n New translation on po-debconf for cvs debian package -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) # # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] 2006 msgid msgstr Project-Id-Version: cvs 1.12.5-1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-08 14:00+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid Repository directories: msgstr Directory del repository: #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid Please list the directories that are the roots of your repositories, separated by colons. msgstr Elencare le directory che sono le radici del vostro repository separate da virgole. #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid These repositories can be exported by the pserver, have their history files rotated automatically every week, and general repository security checks will be performed on them. msgstr Questi repository possono essere esportati da pserver, avere i loro file history ruotati automaticamente ogni settiman e i controlli generale di sicurezza del repository saranno fatti su questi. #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to create it. You will then be given the option of creating it later. msgstr Se si vuole creare un nuovo repository, inserire il percorso dove si desidera crearlo. Vi verrà data la possibilità di creatlo più tardi. #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid create, ignore, reenter msgstr creare, ignorare, cambiare #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid Method to fix invalid repositories: msgstr Metodo per riparare repository invalidi: #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid The following items you entered are not directories or do not contain a CVSROOT subdirectory: msgstr Le seguenti voci non sono directory o non contengono un sotto directory CVSROOT: #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid If you have not yet created these repositories, they can be created by selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs- makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs init'. msgstr Se non sono stati ancora creati questi repository, potranno essere creati selezionando «crea». Si potrà anche selezionare «ignora» e usare il comando «cvs-makerpos» per crearli o crearli individualmente usando «cvs init». #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid You can also choose to 'reenter' your repositories list. msgstr Si può scegliere di «modificare» la propria lista di repository #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid yes, no, individual msgstr si, no, individuale #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid Weekly rotation for history files in repositories: msgstr Rotazione settimanale per i file history nel repository: #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. Select \individual\ if you want to control rotation on a per-repository basis. msgstr La rotazione settimanale dei file history è utile soprattutto per server con molta attività. Lo script /etc/cron.weekly/cvs ruoterà i file history. Si selezioni «individuale» se si vuole il controllo della rotazione per ogni singolo repository. #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid Rotate the history files of the repository in ${repos} each week? msgstr Ruotare i file history del repository ${repos} ogni settimana? #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid Change the number of kept history files: msgstr Modificare il numero di file history da conservare: #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are kept. Choosing \yes\ will allow you to change this number globally. Choosing \individual\ will allow you to specify the number of days to keep history files for individual repositories. msgstr Quando vengono ruotati i file history nei repository l'opzione predefinita è di conservare i primi 7. Scegliendo «si» vi sarà permesso di cambiare il numero per tutti i repository. Scegliendo «individuale» vi sarà permesso di specificare il numero di giorni per cui
Bug#391559: debconf: [INTL:it] Translation update
Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached you can find the updated Italian translation. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) # debconf Italian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004-2005, 2006 # Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n PO-Revision-Date: 2006-10-07 10:33+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid falling back to frontend: %s msgstr sarà usato il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossibile avviare un frontend: %s #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid Config database not specified in config file. msgstr Database di configurazione non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid Template database not specified in config file. msgstr Database dei template non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e pertanto vanno rimosse. #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s. msgstr Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s. #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n --terse\t\t\tEnable terse mode.\n msgstr -f, --frontend Specifica il frontend di debconf da usare.\n -p, --priority Specifica la priorità minima da mostrare.\n --terse Abilita la modalità concisa.\n #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid Ignoring invalid priority \%s\ msgstr La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata. #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid Valid priorities are: %s msgstr Le priorità valide sono: %s #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid Choices msgstr Scelte #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid yes msgstr sì #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid no msgstr no #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid (Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').) msgstr Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio («, ») #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid Help msgstr Aiuto #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to you. msgstr Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così ve l'ha spedito. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid Debconf msgstr Debconf #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid Debconf, running at %s msgstr Debconf, in esecuzione su %s #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized. msgstr Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato. #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid none of the above msgstr nessuna delle precedenti #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid Enter the items you want to select, separated by spaces. msgstr Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi. #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s msgstr Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid
Bug#391144: Please update the translations for the dselect package
Attached at this email you can find the updated po. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) it.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update
Il giorno gio, 07/09/2006 alle 20.27 +0200, Christian Perrier ha scritto: Please check, Stefano. If you don't, I'll grant it to you so that you can commit by yourself (don't forget filling in the changeelog for tasksel, see D-I i18n doc). Trying to access tasksel svn using ssh keep asking password without granting me in. I added you for commit but this has to wait for the next haydn-costa sync which will happen tomorrow 06:30 UTC This bug report should be closed as I have commit access to tasksel repository. Sorry for the inconvenience. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update
Package: tasksel Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached you can find the updated Italian translation of debconf. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-1-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Traduzione italiana di tasksel # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004,2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: tasksel\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-07-29 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:50+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #. Translators: translate ORIGCHOICES as CHOICES. #. Type: multiselect #. Choices #. Translators: translate ORIGCHOICES as CHOICES. #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid ${ORIGCHOICES} msgstr ${CHOICES} #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 ../templates:2002 msgid Choose software to install: msgstr Scegliere il software da installare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid At the moment, only the core of the system is installed. To tune the system to your needs, you can choose to install one or more of the following predefined collections of software. msgstr Al momento, solo la parte principale di Debian è installata. Per adattare l'installazione alle proprie esigenze, si possono scegliere di installare una a più delle seguenti collezioni predefinite di software. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid You can choose to install one or more of the following predefined collections of software. msgstr Si può scegliere di installare una o più delle seguenti collezioni predefinite di software. #. Type: title #. Description #: ../templates:3001 msgid Software selection msgstr Selezione del software #~ msgid ${CHOICES}, manual package selection #~ msgstr ${CHOICES}, selezione manuale dei pacchetti
Bug#386399: tasksel: [INTL:it] Translation update
Il giorno gio, 07/09/2006 alle 16.23 +0200, Christian Perrier ha scritto: Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]): Package: tasksel Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached you can find the updated Italian translation of debconf. Hmmm, don't you have commit access to tasksel SVN? Please check, Stefano. If you don't, I'll grant it to you so that you can commit by yourself (don't forget filling in the changeelog for tasksel, see D-I i18n doc). Trying to access tasksel svn using ssh keep asking password without granting me in. Bye sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Bug#367231: emacs21 fails to install/upgrade on sid after dist-upgrade
Package: emacs21 Version: 21.4a-3 Severity: grave Justification: renders package unusable emacs21 could not be installed on sid as you can see from apt-get and apt-cache output that is clearer then any long explanation I can write down. #apt-get install emacs21 Reading package lists... Done Building dependency tree... Done Some packages could not be installed. This may mean that you have requested an impossible situation or if you are using the unstable distribution that some required packages have not yet been created or been moved out of Incoming. Since you only requested a single operation it is extremely likely that the package is simply not installable and a bug report against that package should be filed. The following information may help to resolve the situation: The following packages have unmet dependencies: emacs21: Depends: emacs21-bin-common (= 21.4a-3) but it is not going to be installed E: Broken packages # apt-get install emacs21-bin-common Reading package lists... Done Building dependency tree... Done Some packages could not be installed. This may mean that you have requested an impossible situation or if you are using the unstable distribution that some required packages have not yet been created or been moved out of Incoming. Since you only requested a single operation it is extremely likely that the package is simply not installable and a bug report against that package should be filed. The following information may help to resolve the situation: The following packages have unmet dependencies: emacs21-bin-common: Depends: emacs21-common (= 21.4a-3) but 21.4a-3.1 is to be installed E: Broken packages # apt-cache show emacs21 Package: emacs21 Priority: optional Section: editors Installed-Size: 5900 Maintainer: Rob Browning [EMAIL PROTECTED] Architecture: i386 Version: 21.4a-3 Replaces: emacs21-nox Provides: emacsen, editor, info-browser, mail-reader, news-reader Depends: emacs21-bin-common (= 21.4a-3), libc6 (= 2.3.5-1), libice6 | xlibs ( 4.1.0), libjpeg62, libncurses5 (= 5.4-5), libpng12-0 (= 1.2.8rel-4), libsm6 | xlibs ( 4.1.0), libtiff4, libungif4g (= 4.1.3), libx11-6 | xlibs ( 4.1.0), libxext6 | xlibs ( 4.1.0), libxmu6 | xlibs ( 4.1.0), libxpm4 | xlibs ( 4.1.0), libxt6 | xlibs ( 4.1.0), xaw3dg (= 1.5+E-1), zlib1g (= 1:1.2.1) Conflicts: emacs21-nox, w3-el Filename: pool/main/e/emacs21/emacs21_21.4a-3_i386.deb Size: 202 MD5sum: e0fa76d8a8c9355f838fb0bccac305d0 Description: The GNU Emacs editor GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. Tag: devel::editor, interface::text-mode, interface::x11, role::aux:metapackage, suite::emacs, uitoolkit::athena, use::editing, works-with::dtp, works-with::mail, works-with::text, x11::application Regards Stefano -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-1-686 Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages emacs21 depends on: pn emacs21-bin-commonnone (no description available) ii libc6 2.3.6-7GNU C Library: Shared libraries ii libice6 1:1.0.0-3 X11 Inter-Client Exchange library ii libjpeg62 6b-13 The Independent JPEG Group's JPEG ii libncurses5 5.5-2 Shared libraries for terminal hand ii libpng12-01.2.8rel-5.1 PNG library - runtime ii libsm61:1.0.0-4 X11 Session Management library ii libtiff4 3.8.2-2Tag Image File Format (TIFF) libra ii libungif4g4.1.4-2shared library for GIF images (run ii libx11-6 2:1.0.0-6 X11 client-side library ii libxext6 1:1.0.0-4 X11 miscellaneous extension librar ii libxmu6 1:1.0.1-3 X11 miscellaneous utility library ii libxpm4 1:3.5.4.2-3X11 pixmap library ii libxt61:1.0.0-4 X11 toolkit intrinsics library ii xaw3dg1.5+E-14 Xaw3d widget set ii xlibs 6.9.0.dfsg.1-6 X Window System client libraries m ii zlib1g1:1.2.3-11 compression library - runtime emacs21 recommends no packages. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#363084: installation-report: succeffully installed on IBM/Lenovo ThinkPad R52
Il giorno lun, 17/04/2006 alle 23.00 +0200, Frans Pop ha scritto: merge 362028 363084 reassign 363084 grub-installer, grub severity 363084 important retitle 363084 Grub install fails first time, but succeeds when run again thanks As this is the second report I've seen that mentions having to run grub installation twice (one on AMD64, one on i386) with recent daily builds, I'm reassigning this to grub-installer and grub, and raising severity. Maybe the grub maintainers can help out with this. On Monday 17 April 2006 15:57, Stefano Canepa wrote: Comments/Problems: Partition table was edited using gparted using Ubuntu Live, this was done to give this solution a try. Grub stated it was impossible to install in MBR, tried a second time and it worked. The system work properly. Gene, Stefano: Is there anything in /var/log/installer/syslog that indicates why the first grub run failed? This should be fairly near the end of the log file. I include the log part that mention grub-installer but as you can see there is only the successful installation of grub, the only problem I see with grub is a timeout during download. Is grub downloaded just before using it? Could it be that d-i does not found grub and report generic problem I confused with a problem in running grub-install? If you need the whole logs just ask them I will create a tarbal and send it. Bye sc Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: Menu item 'grub-installer' selected Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure grub-installer, status: 2 Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure kernel-installer, status: 0 Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package kernel-installer Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure created-fstab, status: 0 Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package created-fstab Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure os-prober, status: 0 Apr 12 22:08:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package os-prober Apr 12 22:08:56 apt-install: Reading package lists... Apr 12 22:08:56 apt-install: Apr 12 22:08:56 apt-install: Building dependency tree... Apr 12 22:08:56 apt-install: Apr 12 22:08:56 apt-install: Suggested packages: Apr 12 22:08:56 apt-install: grub-doc grubconf Apr 12 22:08:56 apt-install: The following NEW packages will be installed: Apr 12 22:08:56 apt-install: grub Apr 12 22:08:57 apt-install: 0 upgraded, 1 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. Apr 12 22:08:57 apt-install: Need to get 364kB of archives. Apr 12 22:08:57 apt-install: After unpacking 700kB of additional disk space will be used. Apr 12 22:08:57 apt-install: Get:1 http://ftp.it.debian.org etch/main grub 0.97-5 [364kB] Apr 12 22:10:58 apt-install: Err http://ftp.it.debian.org etch/main grub 0.97-5 Apr 12 22:10:58 apt-install: Connection timed out [IP: 213.92.8.5 80] Apr 12 22:10:58 apt-install: Failed to fetch http://ftp.it.debian.org/debian/pool/main/g/grub/grub_0.97-5_i386.deb Connection timed out [IP: 213.92.8.5 80] Apr 12 22:10:58 apt-install: E: Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing? Apr 12 22:10:58 grub-installer: info: Calling 'apt-install grub' failed Apr 12 22:13:47 init: ^MStarting pid 3270, console /dev/vc/2: '/bin/sh' Apr 12 22:14:51 main-menu[3309]: INFO: Menu item 'grub-installer' succeeded but requested to be left unconfigured. Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: Menu item 'grub-installer' selected Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure grub-installer, status: 4 Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure kernel-installer, status: 0 Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package kernel-installer Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure created-fstab, status: 0 Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package created-fstab Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: configure os-prober, status: 0 Apr 12 22:14:55 main-menu[3309]: DEBUG: virtual package os-prober Apr 12 22:14:56 apt-install: Reading package lists... Apr 12 22:14:56 apt-install: Apr 12 22:14:56 apt-install: Building dependency tree... Apr 12 22:14:56 apt-install: Apr 12 22:14:56 apt-install: Suggested packages: Apr 12 22:14:56 apt-install: grub-doc grubconf Apr 12 22:14:56 apt-install: The following NEW packages will be installed: Apr 12 22:14:56 apt-install: grub Apr 12 22:14:56 apt-install: 0 upgraded, 1 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. Apr 12 22:14:56 apt-install: Need to get 364kB of archives. Apr 12 22:14:56 apt-install: After unpacking 700kB of additional disk space will be used. Apr 12 22:14:56 apt-install: Get:1 http://ftp.it.debian.org etch/main grub 0.97-5 [364kB] Apr 12 22:14:56 apt-install: Fetched 45,5kB in 0s (254kB/s) Apr 12 22:14:56 apt-install: Selecting previously deselected package grub. Apr 12 22:14:56 apt-install: (Reading database ... Apr 12 22:14:58 apt-install: 67787 files and directories currently installed.) Apr 12 22:14:58 apt-install
Bug#363084: installation-report: succeffully installed on IBM/Lenovo ThinkPad R52
Il giorno mar, 18/04/2006 alle 15.11 -0400, Joey Hess ha scritto: Stefano Canepa wrote: I include the log part that mention grub-installer but as you can see there is only the successful installation of grub, the only problem I see with grub is a timeout during download. Is grub downloaded just before using it? Could it be that d-i does not found grub and report generic problem I confused with a problem in running grub-install? The error message in this case reads as follows: _Description: GRUB installation failed. Continue anyway? The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible. Which seems clear enough. If it had failed to install into the mbr/whatever, you'd instead get this error: Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed. . This is a fatal error. You are right. The first is what appened to me so this bug IMVHO should be closed. Bye Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa parte del messaggio è firmata
Bug#266691: Is Italian USB keyboard now working with the etch installer for PowerPC?
Il giorno sab, 01/04/2006 alle 18.15 +0200, Christian Perrier ha scritto: In #266691, Giovanni Ridolfi reported about a non working USB Italian keyboard with an old version of the sarge installer. Giuseppe Sacco then confirmed the bug. However, since then, we released sarge and the etch installer had numerous changes, including some for USB keyboard handling. May someone wuickly test whether a recent image of the etch installer is now working on that hardware? I can test on monday or tuesday but if you don't have news from me please email me a reminder. Regards Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa parte del messaggio è firmata
Bug#346114: debconf: [INTL:it] it translation update
Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Added the translation to the two new strings. Bye sc -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.15-1-686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8) # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/it.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED] # Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] # Davide Meloni [EMAIL PROTECTED] # Davide Viti [EMAIL PROTECTED] # Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED] # Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED] # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] # Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:55-0700\n PO-Revision-Date: 2006-01-05 19:30+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive msgstr Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid What interface should be used for configuring packages? msgstr Che interfaccia bisogna usare per configurare i pacchetti? #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare. #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. msgstr Il fronted dialog è un'iterfaccia a schermo pieno a caratteri mentre il frontendreadline usa un'interfaccia più tradizionale in puro testo e entrambi i frontend gnome e kde sono interfaccie moderne basate su X, che si adattano ai rispettivi desktop (ma possono essere usati in ogni ambiente X). Il frontend editor permette di configurare le cose usando il proprio editor preferito. Il frontend noninteractive non pone nessuna domanda. #. Type: select #. Choices #: ../templates:18 msgid critical, high, medium, low msgstr critica, alta, media, bassa #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid Ignore questions with a priority less than... msgstr Ignorare domande con priorità inferiore a... #: ../templates:20 msgid Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of question you want to see:\n - 'critical' only prompts you if the system might break.\n Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n - 'high' is for rather important questions\n - 'medium' is for normal questions\n - 'low' is for control freaks who want to see everything msgstr Debconf assegna priorità alle domande da chiedere. Scegliere la più bassa priorità delle domande che si vogliono vedere:\n - 'critical' chiede solo se il sistema potrebbe rovinarsi.\n Scegliere questo se si è nuovi o di fretta.\n - 'high' è solo per le domande abbastanza importanti\n - 'medium' è per le domande normali\n - 'low' è per i fanatici del controllo che vogliono vedere tutto #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure. msgstr Si noti che qualunque livelli si selezioni qui, si sarà in grado di vedere tutte le domande se si riconfigura il pacchetto con dpkg-reconfigure. #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid Installing packages msgstr Installazione dei pacchetti in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid Please wait... msgstr Attendere prego #~ msgid #~ Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they #~ might ask you. Only questions with a certain priority or higher are #~ actually shown to you; all less important questions are skipped. #~ msgstr #~ I
Bug#344669: tasksel: [INTL:it] Italian translation update
Package: tasksel Version: N/A Severity: wishlist Tags: l10n Updated Italina translation. Please accept this file before the release of debian-installer. Stefano -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.14-2-686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8) # Traduzione italiana di tasksel # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004,2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: tasksel\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-11-18 15:16-0700\n PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:20+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4 msgid At the moment, only the core of Debian is installed. To tune the system to your needs, you can choose to install one or more of the following predefined collections of software. msgstr Al momento, solo la parte principale di Debian è installata. Per adattare l'installazione alle proprie esigenze, si deve scegliere di installare una a più delle seguenti collezioni predefinite di software. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:12 msgid Choose software to install: msgstr Scegliere il software da installare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:12 msgid You can choose to install one or more of the following predefined collections of software. msgstr Si può scegliere di installare una o più delle seguenti collezioni predefinite di software. #. Type: title #. Description #: ../templates:18 msgid Debian software selection msgstr Selezione del software Debian #~ msgid ${CHOICES}, manual package selection #~ msgstr ${CHOICES}, selezione manuale dei pacchetti
Bug#332953: GPRS support
Il giorno dom, 09/10/2005 alle 16.39 -0500, John Hasler ha scritto: Thank you for your suggestion. GPRS support has already been suggested. I'll see if I can get it in soon. A patch would be helpful. I will, of course, be unable to test it. If this should be helpfull , I will be able to test it. Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Bug#311402: pppconfig: [INTL:it] Translation update
Package: pppconfig Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Attanched you can find an updated it.po. I corrected some typos. Regards Stefano Canepa -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.11 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8) it.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Bug#310288: debconf: [INTL:IT_it] italian translation update
Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Translation update to reflec changes in debconf template translation. Please include in the upcoming release ASAP. Stefano -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.11 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8) # debconf Italian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] e # Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-05-01 12:45-0600\n PO-Revision-Date: 2005-05-22 22:51+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions. msgstr Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine di questo documento. #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix configuration files, this file will look familiar to you -- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will read the edited file, and use the values you entered to configure the system. msgstr Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o pi file di testo da modificare. Questo uno dei suddetti file. Se si ha familiarit con i file di configurazione standard di unix, questo file risulter familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf legger il file modificato e user i valori specificati per configurare il sistema. #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid Debconf on %s msgstr Debconf su %s #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/; msgstr Nota: debconf in modalit web. Andare su http://localhost:%i/; #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid Back msgstr Indietro #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid Next msgstr Avanti #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid More msgstr Ancora #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid TERM is not set, so the dialog frontend is not usable. msgstr TERM non impostata per cui il frontend dialog non pu essere usato. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers msgstr Il frontend dialog incompatibile con i buffer di shell di emacs #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal. msgstr Il frontend dialog non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di emacs o senza un terminale di controllo #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used. msgstr Non installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, pertanto non pu essere usato nessun fontend dialog. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide. msgstr Il frontend dialog richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in altezza e 31 colonne in larghezza. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid Debian Configuration msgstr Configurazione di Debian #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid This frontend requires a controlling tty. msgstr Questo frontend richiede un terminale di controllo. #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers. msgstr Term::ReadLine::GNU incompatibile con i buffer di shell di emacs. #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid falling back to frontend: %s msgstr sar usato il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossibile avviare un frontend: %s #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid Config database not specified in config file. msgstr Database di configurazione non
Bug#291797: Modified it.po file
The attached file is modified as Danilo Piazzalunga told me a message translation was wrong. # debconf Italian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] e # Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n PO-Revision-Date: 2005-01-23 23:11+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions. msgstr Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine di questo documento. #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix configuration files, this file will look familiar to you -- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will read the edited file, and use the values you entered to configure the system. msgstr Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o pi file di testo da modificare. Questo uno dei suddetti file. Se si ha familiarit con i file di configurazione standard di unix, questo file risulter familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf legger il file modificato e user i valori specificati per configurare il sistema. #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid Debconf on %s msgstr Debconf su %s #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/; msgstr Nota: debconf in modalit web. Andare su http://localhost:%i/; #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid Back msgstr Indietro #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid Next msgstr Avanti #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid More msgstr Ancora #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid TERM is not set, so the dialog frontend is not usable. msgstr TERM non impostata per cui il frontend a dialoghi non pu essere usato. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers msgstr Il frontend a dialoghi incompatibile con i buffer di shell di emacs #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal. msgstr Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di emacs o senza un terminale di controllo #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used. msgstr Non installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, pertanto non pu essere usato nessun fontend a dialoghi. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide. msgstr Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in altezza e 31 colonne in larghezza. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid Debian Configuration msgstr Configurazione di Debian #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid This frontend requires a controlling tty. msgstr Questo frontend richiede un terminale di controllo. #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers. msgstr Term::ReadLine::GNU incompatibile con i buffer di shell di emacs. #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid falling back to frontend: %s msgstr sar usato il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossibile avviare un frontend: %s #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid Config database not specified in config file. msgstr Database di configurazione non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid Template database not specified in config file. msgstr Database dei template non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:136 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr Le opzioni