Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-04 Thread Nathanael Nerode
GOTO Masanori wrote:

 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
  as a German native speaker with some interest on typography but
  virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
  The common quotes in German today are
double open quotes (low position) U201E
  together with
double closed quote (high position) U201C
  
  The current conversion
,,text
  looks strange because the opening quotes don't match the closing
  quotes.
 I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
 length, for any language, actually.  I hate when info documents say
 ``foo, for instance...
 
 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

Well, although I said no, I admit that they are better than ,,text and
``foo, because they don't have the asymmetry...

They are unreasonable, however, for *different* reasons.  In English, foo
should be used when curly quotes are unavailable, not ``foo''. (` and '
make a crummy pair of quotes, even though TeX uses them.)

In German, foo (or was it foo ?) should be used when the curly
quotes are unavailable (using real guillemets, not greater-than and
less-than signs), as all the Germans were saying.  ,,text'' might be
reasonable if the guillemets aren't available, but foo (or was it
foo?) might be better because it's less likely to be confusing -- and
foo might be the best of all, because it's almost certainly not
confusing.

The point is that retaining meaning should take priority over retaining
appearance.  The current conversions attempt to retain a sort of parody of
the appearance, but are worse at retaining meaning than the alternative
suggested conversions. Imagine if the default conversion for kanji and kana
was ASCII art, and you'll get an idea of why the current conversion just
seems wrong (though it isn't *that* bad).

-- 
Make sure your vote will count.
http://www.verifiedvoting.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread GOTO Masanori
At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
Nathanael Nerode wrote:
  as a German native speaker with some interest on typography but
  virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
  The common quotes in German today are
double open quotes (low position) U201E
  together with
double closed quote (high position) U201C
  
  The current conversion
,,text
  looks strange because the opening quotes don't match the closing
  quotes.
 I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
 length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
 for instance...

So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

Regards,
-- gotom


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Julian Mehnle
GOTO Masanori wrote:
 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
   as a German native speaker with some interest on typography but
   virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
   The common quotes in German today are
 double open quotes (low position) U201E
   together with
 double closed quote (high position) U201C
  
   The current conversion
 ,,text
   looks strange because the opening quotes don't match the closing
   quotes.
 
  I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical
  in length, for any language, actually.  I hate when info documents
  say ``foo, for instance...

 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

,,foo'' might be somewhat reasonable.  ``foo'' is non-sense, as it's
neither correct German syntax, nor elegant.  Why not just use foo?  It's
not exactly correct German syntax either, but I'm pretty sure every German
linguistics expert who has an understanding of character sets will agree
that foo is way better than ,,foo'' or even ``foo''.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Nathanael Nerode
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
GOTO Masanori wrote:
| At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
| Nathanael Nerode wrote:
|
|as a German native speaker with some interest on typography but
|virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
|
|The common quotes in German today are
|  double open quotes (low position) U201E
|together with
|  double closed quote (high position) U201C
|
|The current conversion
|  ,,text
|looks strange because the opening quotes don't match the closing
|quotes.
|
|I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
|length, for any language, actually.  I hate when info documents say
``foo,
|for instance...
|
|
| So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?
In my opinion?  No.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAbfujRGZ0aC4lkIIRAjt5AJ0bG/LTIk8KtBkFQ/foTxVMbhBYiQCfb57J
lv4D4mYi4UZFsD2wmwGFy/c=
=SnXW
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Denis Barbier
On Fri, Apr 02, 2004 at 11:36:25PM +0900, GOTO Masanori wrote:
 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
   as a German native speaker with some interest on typography but
   virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
   
   The common quotes in German today are
 double open quotes (low position) U201E
   together with
 double closed quote (high position) U201C
   
   The current conversion
 ,,text
   looks strange because the opening quotes don't match the closing
   quotes.
  I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
  length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
  for instance...
 
 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

There is already a patch in
  http://lists.debian.org/debian-glibc-0403/msg00177.html
If it gets rejected, could you please explain why?

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-01 Thread Denis Barbier
On Wed, Mar 31, 2004 at 01:00:20AM +0200, Adrian Bunk wrote:
 On Mon, Mar 29, 2004 at 11:02:11PM +0200, Denis Barbier wrote:
  On Mon, Mar 29, 2004 at 02:47:42AM +0200, Adrian Bunk wrote:
  [...]
   I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
   cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
   plus two others the locales package supports.
   If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.
  
  All de_* locales include (either directly or indirectly) de_DE in their
  LC_CTYPE section, so this change propagates to all de_* locales.
 
 Thanks for the explanation.
 
 This means only cases like the different quote in the Swiss locale need 
 to be handled.

According to
  http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po/
there is currently no package in Debian with de_CH messages.
As French quotes are quite common in German catalogs (e.g. they are used
in all GNOME packages), this means that de_CH users are currently seeing
lots of 'reversed' quotes.  And of course ,, transliteration ;)

I read your message as: the proposed patch is an improvement for all
German speaking people, but may be even improved for de_CH folks, but
note that glibc maintainers seem reluctant to apply the requested
changes and may have a different reading of your message.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-03-30 Thread Adrian Bunk
On Mon, Mar 29, 2004 at 11:02:11PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Mon, Mar 29, 2004 at 02:47:42AM +0200, Adrian Bunk wrote:
 [...]
  I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
  cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
  plus two others the locales package supports.
  If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.
 
 All de_* locales include (either directly or indirectly) de_DE in their
 LC_CTYPE section, so this change propagates to all de_* locales.

Thanks for the explanation.

This means only cases like the different quote in the Swiss locale need 
to be handled.

 Denis

cu
Adrian

-- 

   Is there not promise of rain? Ling Tan asked suddenly out
of the darkness. There had been need of rain for many days.
   Only a promise, Lao Er said.
   Pearl S. Buck - Dragon Seed



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-03-29 Thread Nathanael Nerode
Adrian Bunk wrote:

 Hi,
 
 as a German native speaker with some interest on typography but
 virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
 
 The common quotes in German today are
   double open quotes (low position) U201E
 together with
   double closed quote (high position) U201C
 
 The current conversion
   ,,text
 looks strange because the opening quotes don't match the closing
 quotes.
I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
for instance...

 French quotes are relatively uncommon in today's German.
 If you use them, you also have to be aware that in Swiss German the
 French closed quotes are used as opening quotes and vice versa.
Books still seem to be published with the   quotes, some of the time
anyway, though I don't think I've seen them in any less formal writing.

Just a data point.  ;-)

 Intuitively, I'd have used the English quotes if German quotes are not
 available.

 I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
 cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
 plus two others the locales package supports.
 If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.
 
 cu
 Adrian
 

-- 
Make sure your vote will count.
http://www.verifiedvoting.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-03-29 Thread Denis Barbier
On Mon, Mar 29, 2004 at 02:47:42AM +0200, Adrian Bunk wrote:
[...]
 I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
 cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
 plus two others the locales package supports.
 If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.

All de_* locales include (either directly or indirectly) de_DE in their
LC_CTYPE section, so this change propagates to all de_* locales.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-03-28 Thread Adrian Bunk
Hi,

as a German native speaker with some interest on typography but 
virtually no knowledge on UTF-8 some comments:

The common quotes in German today are
  double open quotes (low position) U201E
together with
  double closed quote (high position) U201C

The current conversion
  ,,text
looks strange because the opening quotes don't match the closing 
quotes.

French quotes are relatively uncommon in today's German.
If you use them, you also have to be aware that in Swiss German the 
French closed quotes are used as opening quotes and vice versa.

Intuitively, I'd have used the English quotes if German quotes are not
available.

I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
plus two others the locales package supports.
If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.

cu
Adrian

-- 

   Is there not promise of rain? Ling Tan asked suddenly out
of the darkness. There had been need of rain for many days.
   Only a promise, Lao Er said.
   Pearl S. Buck - Dragon Seed



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]