Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-04 Thread Nathanael Nerode
GOTO Masanori wrote:

 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
  as a German native speaker with some interest on typography but
  virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
  The common quotes in German today are
double open quotes (low position) U201E
  together with
double closed quote (high position) U201C
  
  The current conversion
,,text
  looks strange because the opening quotes don't match the closing
  quotes.
 I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
 length, for any language, actually.  I hate when info documents say
 ``foo, for instance...
 
 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

Well, although I said no, I admit that they are better than ,,text and
``foo, because they don't have the asymmetry...

They are unreasonable, however, for *different* reasons.  In English, foo
should be used when curly quotes are unavailable, not ``foo''. (` and '
make a crummy pair of quotes, even though TeX uses them.)

In German, foo (or was it foo ?) should be used when the curly
quotes are unavailable (using real guillemets, not greater-than and
less-than signs), as all the Germans were saying.  ,,text'' might be
reasonable if the guillemets aren't available, but foo (or was it
foo?) might be better because it's less likely to be confusing -- and
foo might be the best of all, because it's almost certainly not
confusing.

The point is that retaining meaning should take priority over retaining
appearance.  The current conversions attempt to retain a sort of parody of
the appearance, but are worse at retaining meaning than the alternative
suggested conversions. Imagine if the default conversion for kanji and kana
was ASCII art, and you'll get an idea of why the current conversion just
seems wrong (though it isn't *that* bad).

-- 
Make sure your vote will count.
http://www.verifiedvoting.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread GOTO Masanori
At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
Nathanael Nerode wrote:
  as a German native speaker with some interest on typography but
  virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
  The common quotes in German today are
double open quotes (low position) U201E
  together with
double closed quote (high position) U201C
  
  The current conversion
,,text
  looks strange because the opening quotes don't match the closing
  quotes.
 I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
 length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
 for instance...

So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

Regards,
-- gotom


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Julian Mehnle
GOTO Masanori wrote:
 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
   as a German native speaker with some interest on typography but
   virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
  
   The common quotes in German today are
 double open quotes (low position) U201E
   together with
 double closed quote (high position) U201C
  
   The current conversion
 ,,text
   looks strange because the opening quotes don't match the closing
   quotes.
 
  I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical
  in length, for any language, actually.  I hate when info documents
  say ``foo, for instance...

 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

,,foo'' might be somewhat reasonable.  ``foo'' is non-sense, as it's
neither correct German syntax, nor elegant.  Why not just use foo?  It's
not exactly correct German syntax either, but I'm pretty sure every German
linguistics expert who has an understanding of character sets will agree
that foo is way better than ,,foo'' or even ``foo''.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Nathanael Nerode
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
GOTO Masanori wrote:
| At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
| Nathanael Nerode wrote:
|
|as a German native speaker with some interest on typography but
|virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
|
|The common quotes in German today are
|  double open quotes (low position) U201E
|together with
|  double closed quote (high position) U201C
|
|The current conversion
|  ,,text
|looks strange because the opening quotes don't match the closing
|quotes.
|
|I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
|length, for any language, actually.  I hate when info documents say
``foo,
|for instance...
|
|
| So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?
In my opinion?  No.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAbfujRGZ0aC4lkIIRAjt5AJ0bG/LTIk8KtBkFQ/foTxVMbhBYiQCfb57J
lv4D4mYi4UZFsD2wmwGFy/c=
=SnXW
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-04-02 Thread Denis Barbier
On Fri, Apr 02, 2004 at 11:36:25PM +0900, GOTO Masanori wrote:
 At Mon, 29 Mar 2004 04:23:37 -0500,
 Nathanael Nerode wrote:
   as a German native speaker with some interest on typography but
   virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
   
   The common quotes in German today are
 double open quotes (low position) U201E
   together with
 double closed quote (high position) U201C
   
   The current conversion
 ,,text
   looks strange because the opening quotes don't match the closing
   quotes.
  I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
  length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
  for instance...
 
 So are ,,text'' and ``foo'' reasonable?

There is already a patch in
  http://lists.debian.org/debian-glibc-0403/msg00177.html
If it gets rejected, could you please explain why?

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#235759: Comentar on which replacement for German quotes

2004-03-29 Thread Nathanael Nerode
Adrian Bunk wrote:

 Hi,
 
 as a German native speaker with some interest on typography but
 virtually no knowledge on UTF-8 some comments:
 
 The common quotes in German today are
   double open quotes (low position) U201E
 together with
   double closed quote (high position) U201C
 
 The current conversion
   ,,text
 looks strange because the opening quotes don't match the closing
 quotes.
I would make an effort to avoid any conversion which is asymmetrical in
length, for any language, actually.  I hate when info documents say ``foo,
for instance...

 French quotes are relatively uncommon in today's German.
 If you use them, you also have to be aware that in Swiss German the
 French closed quotes are used as opening quotes and vice versa.
Books still seem to be published with the   quotes, some of the time
anyway, though I don't think I've seen them in any less formal writing.

Just a data point.  ;-)

 Intuitively, I'd have used the English quotes if German quotes are not
 available.

 I am a bit surprised that this discussion and all patches sent only
 cover de_DE, although there are altogether three common de_ locales
 plus two others the locales package supports.
 If you fix this issue, it should be properly fixed for all de_ locales.
 
 cu
 Adrian
 

-- 
Make sure your vote will count.
http://www.verifiedvoting.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]