Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011

2011-03-29 Per discussione Luca Bruno
Paride Desimone scrisse:

 Dato che per me e' un tantino fuori mano, 800km circa, mi piacerebbe
 sapere se avete previsto di mandare in streaming l'evento o
 eventualmente se prevedete di filmare il tutto, un po' come ad i
 debconf.

Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che
faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come
per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Squeeze: udisks-daemon e dbus-daemon freezano le applicazioni gtk

2011-03-29 Per discussione HamRadio
Il 27 marzo 2011 17:27, Davide Prina davide.pr...@gmail.com ha scritto:

 no, il restart non va bene, almeno nel mio caso. Dovevo attendere 1-2
 secondi prima di riavviare il servizio.

Ok, non appena ricapita ti farò sapere...


 mi è venuto un altro dubbio. Su entrambe le macchine ho/avevo ISO-8859-15,
 non potrebbe essere qualche problema legato al locale?

Io ho it_IT@euro ed ora che ci penso da qualche parte ho letto che
questo potrebbe centrare qualcosa.

Se la memoria mi accompagna, credo che passai da it_IT.UTF-8 a
it_IT@euro perchè avevo problemi con la visualizzazione dei caratteri
accentati in bash, però è passato parecchio tempo e magari le versioni
dei vari pacchetti potrebbero aver migliorato tale situazione, mi sa
che proverò a tornare ad UTF8...

Questi problemi che si verificano aleatoriamente sono proprio i
peggiori, ad esempio ora non si verifica da quando ho scritto questo
post, e non saprei se magari l'aggiornamento alla 6.0.1 che nel
frattempo è intervenuto abbia un qualche merito...


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimm4ycc6k+1wcdnvw4gzvcedtwa459rzodsv...@mail.gmail.com



Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011

2011-03-29 Per discussione Paride Desimone
Il giorno mar, 29/03/2011 alle 09.09 +0200, Luca Bruno ha scritto:

 Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che
 faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come
 per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare.

Va bene ti ringrazio. Altrimenti vedete di far venire Luca Capello da
Ginevra, visto che lui, registra sempre tutto :-)))

Paride
-- 
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi è pronto a rinunciare alle proprie libertà fondamentali per
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita né la libertà né
la sicurezza.”

(Benjamin Franklin, 11 novembre 1755)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1301394089.3689.4.ca...@rivendel.homelinux.com



Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011

2011-03-29 Per discussione Paride Desimone
Il giorno mar, 29/03/2011 alle 09.09 +0200, Luca Bruno ha scritto:

 Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che
 faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come
 per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare.

Troppo veloce ad inviare e poco a pensare. Aggiungerei che avendo un
riferimento visivo potrebbe essere un incentivo a capire meglio come
poter agire e quindi si potrebbe incentivare piu' gente ad una proficua
collaborazione.

Paride
-- 
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi è pronto a rinunciare alle proprie libertà fondamentali per
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita né la libertà né
la sicurezza.”

(Benjamin Franklin, 11 novembre 1755)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1301394314.3689.8.ca...@rivendel.homelinux.com



Re: rispondi

2011-03-29 Per discussione ag
On 28/03/2011 21:39, filippo2...@libero.it wrote:
 salve volevo cancellato il mio post che ho messo  nel vostro sito con l'email 
 filippo2...@libero.it 
 quello che mi esce quando cerco filippo2...@libero.it su google 


in bocca al lupo
http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer

 
 Gmane -- Gmane Loom: gmane.linux.debian.user.italian
 sportellounicoprevidenziale.it. 5 Nov 14:56, Marco Bertorello ... 4 Nov 
 12:52, 
 filippo2...@libero.it  2 Nov 10:51, filippo2...@libero.it ...
 news.gmane.org/group/gmane.linux.debian.../force_load=very/?...
 
 



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/imsc2p$fbk$1...@dough.gmane.org



Re: Errore traduzione

2011-03-29 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:
 Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
 
 È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni...
 
 ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere copia e non coppia.
 
 Saluti e grazie
 Francesco

Ciao Francesco,
ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la
traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un
filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente

[...]You can download a couple of image files of small size[...]

Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con:

È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni

Che ne dite?
Meglio o peggio?

Saluti,
Francesca
-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature