Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011
Paride Desimone scrisse: Dato che per me e' un tantino fuori mano, 800km circa, mi piacerebbe sapere se avete previsto di mandare in streaming l'evento o eventualmente se prevedete di filmare il tutto, un po' come ad i debconf. Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Squeeze: udisks-daemon e dbus-daemon freezano le applicazioni gtk
Il 27 marzo 2011 17:27, Davide Prina davide.pr...@gmail.com ha scritto: no, il restart non va bene, almeno nel mio caso. Dovevo attendere 1-2 secondi prima di riavviare il servizio. Ok, non appena ricapita ti farò sapere... mi è venuto un altro dubbio. Su entrambe le macchine ho/avevo ISO-8859-15, non potrebbe essere qualche problema legato al locale? Io ho it_IT@euro ed ora che ci penso da qualche parte ho letto che questo potrebbe centrare qualcosa. Se la memoria mi accompagna, credo che passai da it_IT.UTF-8 a it_IT@euro perchè avevo problemi con la visualizzazione dei caratteri accentati in bash, però è passato parecchio tempo e magari le versioni dei vari pacchetti potrebbero aver migliorato tale situazione, mi sa che proverò a tornare ad UTF8... Questi problemi che si verificano aleatoriamente sono proprio i peggiori, ad esempio ora non si verifica da quando ho scritto questo post, e non saprei se magari l'aggiornamento alla 6.0.1 che nel frattempo è intervenuto abbia un qualche merito... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimm4ycc6k+1wcdnvw4gzvcedtwa459rzodsv...@mail.gmail.com
Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011
Il giorno mar, 29/03/2011 alle 09.09 +0200, Luca Bruno ha scritto: Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare. Va bene ti ringrazio. Altrimenti vedete di far venire Luca Capello da Ginevra, visto che lui, registra sempre tutto :-))) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi è pronto a rinunciare alle proprie libertà fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita né la libertà né la sicurezza.” (Benjamin Franklin, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1301394089.3689.4.ca...@rivendel.homelinux.com
Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011
Il giorno mar, 29/03/2011 alle 09.09 +0200, Luca Bruno ha scritto: Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare. Troppo veloce ad inviare e poco a pensare. Aggiungerei che avendo un riferimento visivo potrebbe essere un incentivo a capire meglio come poter agire e quindi si potrebbe incentivare piu' gente ad una proficua collaborazione. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi è pronto a rinunciare alle proprie libertà fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita né la libertà né la sicurezza.” (Benjamin Franklin, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1301394314.3689.8.ca...@rivendel.homelinux.com
Re: rispondi
On 28/03/2011 21:39, filippo2...@libero.it wrote: salve volevo cancellato il mio post che ho messo nel vostro sito con l'email filippo2...@libero.it quello che mi esce quando cerco filippo2...@libero.it su google in bocca al lupo http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer Gmane -- Gmane Loom: gmane.linux.debian.user.italian sportellounicoprevidenziale.it. 5 Nov 14:56, Marco Bertorello ... 4 Nov 12:52, filippo2...@libero.it 2 Nov 10:51, filippo2...@libero.it ... news.gmane.org/group/gmane.linux.debian.../force_load=very/?... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/imsc2p$fbk$1...@dough.gmane.org
Re: Errore traduzione
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote: Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni... ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere copia e non coppia. Saluti e grazie Francesco Ciao Francesco, ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente [...]You can download a couple of image files of small size[...] Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con: È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni Che ne dite? Meglio o peggio? Saluti, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature