Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Yuri D.
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]

D'accordo, però attenzione che il buon traduttore non è attore di
questo cambiamento.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:

 facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:

 The latest stable release of Debian is 4.0.

L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0.

 Release notes

Note di pubblicazione.

 Integrity of the data in the releases

Integrità dei dati nelle edizioni (o uscite).

 Debian Releases

Edizioni (o uscite) Debian.

 This is the production release of Debian

Questa è l'edizione Debian da lavoro.

 It was released on August 15th, 2007.

E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.

Saluti,
Yuri



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
 macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro)

E' il significato di production release: una release utilizzabile per
scopi lavorativi.

 e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare
 rilascio che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre.
 Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
=C3=AC antipatica?

Non mi sta antipatica, semplicemente rilascio *non significa* la
stessa cosa di release:

http://www.demauroparavia.it/95404



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad 
adottare Sicurezza tramite segretezza, già in uso presso 
it.wikipedia.

In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la 
traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte.

Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa 
l'effetto delle unghie sulla lavagna.

Saluti,
Yuri



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] ha scritto:

 Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?

E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. 
Alcuni esempi:

- Ad ogni modo, COSA è Debian?
Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway,
interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale:
Ma cos'è Debian?

- Release tradotto come rilascio.
Non esiste... Perché non versione, che è il termine che tutti
usiamo quotidianamente?

- Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?
oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando
software del costo di oltre 100€). Perché non C'è del software
che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro? ?

- Bollettino della sicurezza
farraginoso, basterebbe Bollettino sicurezza.

- Il team [...] può essere raggiunto
Il team [...] è raggiungibile

In molti casi sono piccole cose, ma fanno la differenza fra un testo 
pesante da leggere ed uno agile e piacevole. IMO.

Saluti,
Yuri



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:

 - Release tradotto come rilascio.
  Non esiste... Perché non versione, che è il termine che tutti
  usiamo quotidianamente?

 Perché versione e rilascio sono entità distinte:

Esistono release che non siano anche versioni ?

 una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme;
 l'altro è l'azione della pubblicazione del software.

Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si
può sempre tradurre release con uscita.

Saluti,
Yuri



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]