Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-09 Thread Sergi
Si vull participar d'una traducció, com s'ha de fer? sóc nou a la llista 
i no sé molt bé quins són els mecanismes ni la manera de treballar que 
teniu, tot i això m'agradaria poder donar un cop de mà amb les traduccions.

Com us ho feu perquè dues persones no facin alhora la mateixa traducció?
Gràcies.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d00ab92.7000...@qscsoft.net



Re: Ajuda inicial

2010-12-10 Thread Sergi
Jo també hi estava interessat, pero vaig penjar un missatge fa uns dies 
i sembla que o be jo no rebo els missatges correctament o això està una 
mica mort.


Al 10/12/10 15:20, En/na frandj ha escrit:

Hola,

Estic interessat en col·laborar en la traducció de Debian al català.

He fet alguna cerca per internet i voldria confirmació de que la 
informació de la següent web està actualitzada.


http://ca.debian.net/

Si em voleu fer cinc cèntims, volsaltres mateixos.

Moltes gracies per endevant.

Francesc.




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d023b2c.7010...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-base-0.88

2010-12-21 Thread Sergi




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1112b5.30...@qscsoft.net



Error al fer un ITT

2010-12-21 Thread Sergi

M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11156b.1070...@qscsoft.net



Re: [DONE] po://sugar-base-0.88

2010-12-22 Thread Sergi

En/na Guillem Jover ha escrit:

Hola!

On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote:
  

M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.



Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no
accepti sol·licituds invàlides.

salut,
guillem


  

Gràcies !!!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11c8fb.50...@qscsoft.net



[RFR] po://sugar-base-0.90/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi


# Catalan translation for sugar-base v.0.90
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.90 package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: ../src/sugar/mime.py:29
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/sugar/mime.py:37
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/sugar/mime.py:42
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/sugar/mime.py:47
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/sugar/mime.py:52
msgid "Link"
msgstr "Vincle"



[RFR] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi


# Catalan translation for sugar-log-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 23:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: activity/activity.info:2
#: logviewer.py:326
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#: logviewer.py:79
msgid "Log Files"
msgstr "Fitxer de Registre"

#: logviewer.py:87
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: logviewer.py:188
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "ERROR: Error al buscar els arxius a '%(path)s'."

#: logviewer.py:203
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "ERROR: L'arxiu '%(file)s' no existeix."

#: logviewer.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "ERROR: No es pot llegir l'arxiu '%(file)s'."

#: logviewer.py:320
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Error:  No es pot obrir l'arxiu '%s'\n"

#: logviewer.py:356
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustament de text"

#: logviewer.py:385
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: logviewer.py:392
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: logviewer.py:401
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: logviewer.py:406
msgid "Delete Log File"
msgstr "Suprimir l'arxiu de registre"

#: logviewer.py:425
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: logviewer.py:478
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: logviewer.py:479
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s al suprimir l'arxiu %(file)s"

#: logviewer.py:491
msgid "Log Collector: Send XO information"
msgstr "Col·lector de registres: Enviant informació XO"

#: logviewer.py:498
msgid ""
"Log collector sends information about the system\n"
"and running processes to a central server.  Use\n"
"this option if you want to report a problem."
msgstr ""
"El col·lector de registres enviarà informació sobre\n"
"el sistema i els processos en marxa al servidor\n"
"central. Empri aquesta opció per informar d'un  \n"
"problema."

#: logviewer.py:502
msgid "Send information"
msgstr "Enviar informació"

#: logviewer.py:527
msgid "Logs sent"
msgstr "Registres enviats"

#: logviewer.py:528
msgid "The logs were uploaded to the server."
msgstr "Els registres s'han carregat al servidor."

#: logviewer.py:530
msgid "Logs not sent"
msgstr "Registres no enviats"

#: logviewer.py:531
msgid "The logs could not be uploaded to the server. Please check your network connection."
msgstr "Els registres no es poden carregar en el servidor. Comproveu la connexió a la xarxa."



Re: Consulta tècnica

2010-12-27 Thread Sergi

Al 27/12/10 01:01, En/na Jordi Mallach ha escrit:

Hola Sergi!

On Sun, Dec 26, 2010 at 09:39:15PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

He estat revisant la pàgina:
http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra
http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de
la primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però
que no fa servir la llista.
 

Aquestes dues llistes no tenen res a veure. Potser et referies a
http://i18n.debian.net/debian-l10n/catalan/ca.by_status.html?

La segona és la llista de control del bot, i la que hauríem d'emprar per
coordinar-nos. La primera és una llista de l'estat de *tots* els fitxers
ca.po que es poden trobar als paquets font de Debian. Jo crec que no té
massa sentit publicar-la així, perquè es llisten fitxers d'alguns
projectes de traducció que no tenen res a veure amb aquest equip.

En aquesta llista ens encarreguem de la traducció dels programes i altres
elements que són específics de Debian. No hauríem d'engrescar-nos en la
traducció d'altres coses "upstream" si aquests tenen el seu propi sistema
i/o equip de traducció. Per exemple, el lloc correcte per a traduir mòduls
del GNOME és la llista de traductors del GNOME:
gn...@llistes.softcatala.org. En canvi, per a traduir les pàgines de
manual del Dpkg, doncs aquest sí és el lloc correcte.

A propòsit d'això, no sé si estàs al tant del Pootle d'OLPC: és aquest el
lloc correcte per traduir el Sugar? http://translate.sugarlabs.org/ca/

Jordi
   
Ok. M'havia equivocat,. No se d'on havia tret l'altre pàgina. Em pensava 
que aquella era on hi havia els arxius pendents de traduïr. Vaja que he 
fet feina d'un altre grup de treball.


Aleshores per buscar fitxers sense traduir he de fer servir els vincles 
que es deriven de http://wiki.debian.org/L10n/Catalan/ToDo? com per 
exemple http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ca#i18n?


La veritat és que m'he llegit tota la documentació i tot plegat és una 
mica confús, entenc que per als qui ja porten temps aquí hi ha coses que 
són de calaix. Peró per als nous a vegades massa informació desinforma.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d185fea.3010...@qscsoft.net



Revisió po-debconf://nss-pam-ldapd

2011-01-04 Thread Sergi
Per a indicare les errades faré servir els identificadors que fa servir 
el gtranslator (és el cardinal de cada traducció, no té més secret).


id02:= La paraula introduïu porta dièresis (més endavant està OK).
id03:= domini no sigui disponible.--> domini no estiguin disponibles.
id06:= Introduïu el nom distingit --> Introduïu el nom distintiu.
id18:= No se en quin context esta la frase, però la primera paraula 
podria ser "Comprovant"?

id19:= de ésser --> de ser --o--> d'ésser
id19:= demanat i comprovat, pero --> demanat i comprovat, però
id19:= s'haura d'afegir --> s'haurà d'afegir
en l'id16 tradueixes try per prova, mentre que en id19 tradueixes try 
per intent.

id21:= haríeu  --> hauríeu
id22:= Assegureu's --> Assegureu-vos
id24:= pero --> però



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d234599.3010...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-20 Thread Sergi


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor , 2004.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tgif 1:4.2.2-3.1\n"
"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Mida del paper a emprar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be "
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al "
"fitxer de configuració global del Tgif."

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid "What units to use for the grid."
msgid "Units to use for the grid:"
msgstr "Unitats que s'utilitzaran a la graella:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This "
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. "
"Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui "
"activat."

#~ msgid "What size of paper to use."
#~ msgstr "Mida de paper que s'utilitzarà."

#~ msgid "What size of paper should Tgif use?"
#~ msgstr "Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètric"

#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"

#~ msgid ""
#~ "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled "
#~ "in?"
#~ msgstr ""
#~ "Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que "
#~ "s'utilitzin?"

#~ msgid "A4, Letter"
#~ msgstr "A4, Carta"

#~ msgid "Metric, Imperial"
#~ msgstr "Mètric, Imperial"


[ITT] po://sugar-base-0.90/po/ca.po

2010-12-21 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11171c.7060...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-21 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11173c.8020...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-21 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d111789.3090...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-physics-activity/po/ca.po

2010-12-21 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117c4.9080...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-21 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net



Traducció Open Office

2010-12-26 Thread Sergi Casbas
Algú sap a quina llista es tracten els errors en les traduccions de 
l'OpenOffice?


Bona Nadal i Bones Festes a Tothom


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d179890.80...@qscsoft.net



[RFR] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-base v.0.88
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.88 package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.88 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: ../src/sugar/mime.py:29
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/sugar/mime.py:37
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/sugar/mime.py:42
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/sugar/mime.py:47
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/sugar/mime.py:52
msgid "Link"
msgstr "Vincle"



[RFR] po://sugar-base-0.90/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-base v.0.90
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.90 package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: ../src/sugar/mime.py:29
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/sugar/mime.py:37
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/sugar/mime.py:42
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/sugar/mime.py:47
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/sugar/mime.py:52
msgid "Link"
msgstr "Vincle"



[RFR] po://sugar-physics-activity/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-physics-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-physics-activity package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"

#: activity/activity.info:2
#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/activity.py:12
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/activity.py:30
#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/activity.py:72
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/activity.py:75
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:52
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:53
msgid "c"
msgstr "c"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:90
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:91
msgid "b"
msgstr "b"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:126
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:127
msgid "t"
msgstr "t"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:161
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:162
msgid "p"
msgstr "p"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:220
msgid "Draw"
msgstr "Dibuix"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:221
msgid "d"
msgstr "d"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:259
msgid "Grab"
msgstr "Agafar"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:260
msgid "g"
msgstr "g"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:289
msgid "Joint"
msgstr "Conjunt"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:339
msgid "Pin"
msgstr "Passador"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:340
msgid "o"
msgstr "o"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:363
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:364
msgid "m"
msgstr "m"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:389
msgid "Erase"
msgstr "Netejar"

#: /home/garycmartin/sugar_olpc/physics/tools.py:390
msgid "e"
msgstr "n"



[RFR] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-terminal-activity
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sugar-terminal-activity package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 20:48+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: activity/activity.info:2
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: terminal.py:43
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activitat del Terminal"

#: terminal.py:49
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: terminal.py:63
msgid "Become root"
msgstr "Convertir-se en root"



[RFR] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-26 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-log-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package.
# Sergi Casbas , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 23:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"

#: activity/activity.info:2
#: logviewer.py:326
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#: logviewer.py:79
msgid "Log Files"
msgstr "Fitxer de Registre"

#: logviewer.py:87
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: logviewer.py:188
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "ERROR: Error al buscar els arxius a '%(path)s'."

#: logviewer.py:203
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "ERROR: L'arxiu '%(file)s' no existeix."

#: logviewer.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "ERROR: No es pot llegir l'arxiu '%(file)s'."

#: logviewer.py:320
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Error:  No es pot obrir l'arxiu '%s'\n"

#: logviewer.py:356
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustament de text"

#: logviewer.py:385
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: logviewer.py:392
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: logviewer.py:401
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: logviewer.py:406
msgid "Delete Log File"
msgstr "Suprimir l'arxiu de registre"

#: logviewer.py:425
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: logviewer.py:478
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: logviewer.py:479
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s al suprimir l'arxiu %(file)s"

#: logviewer.py:491
msgid "Log Collector: Send XO information"
msgstr "Col·lector de registres: Enviant informació XO"

#: logviewer.py:498
msgid ""
"Log collector sends information about the system\n"
"and running processes to a central server.  Use\n"
"this option if you want to report a problem."
msgstr ""
"El col·lector de registres enviarà informació sobre\n"
"el sistema i els processos en marxa al servidor\n"
"central. Empri aquesta opció per informar d'un  \n"
"problema."

#: logviewer.py:502
msgid "Send information"
msgstr "Enviar informació"

#: logviewer.py:527
msgid "Logs sent"
msgstr "Registres enviats"

#: logviewer.py:528
msgid "The logs were uploaded to the server."
msgstr "Els registres s'han carregat al servidor."

#: logviewer.py:530
msgid "Logs not sent"
msgstr "Registres no enviats"

#: logviewer.py:531
msgid "The logs could not be uploaded to the server. Please check your network connection."
msgstr "Els registres no es poden carregar en el servidor. Comproveu la connexió a la xarxa."



Consulta tècnica

2010-12-26 Thread Sergi Casbas
He estat revisant la pàgina: 
http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra 
http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de la 
primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però que no fa 
servir la llista.
La pregunta és, quan s'envia un missatge amb pseudovincles , no es 
sincronitzen automàticament les dues pàgines? com funciona i es 
coordinen les dues pàgines exactament?

Gràcies.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d17a7f3.80...@qscsoft.net



[ITT] po-debconf://openoffice.org

2010-12-27 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18f0bc.7040...@qscsoft.net



[ITT] po-debconf://msttcorefonts

2010-12-27 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18f0fc@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd37.3070...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-base-0.90/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd49.4060...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-physics-activity/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd5b.4000...@qscsoft.net



Re: [DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd67.8070...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fda6.3050...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-27 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fdb9.6000...@qscsoft.net



Errors sitesummary

2010-12-29 Thread Sergi Casbas
En la segona línia hi ha un error on posa: "[...] d'enviarla informació 
de [...]"
Falta una separació i hi hauria de posar :"[...] d'enviar la informació 
de [...]"



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1b9234.5030...@qscsoft.net



Errors sitesummary

2010-12-29 Thread Sergi Casbas

En la segona línia hi ha un error on posa: "[...] d'enviarla informació
de [...]"
Falta una separació i hi hauria de posar :"[...] d'enviar la informació
de [...]"


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1b92bc.5010...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-04 Thread Sergi Casbas
Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no 
ha contestat. Espero que no es molesti.


Bon any a tothom.
# translation of ca.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# René Mérou , 2007.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Inseriu l'URL de l'script recol·lector al que s'hauria d'enviar-la "
"informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,separant-les per "
"espais."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui la ubicació d'aquesta màquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Subgrup del lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui el subgrup on està aquesta màquina"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Classe de l'ordinador central:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"Inseriu la cadena que identifiqui el tipus de classe de l'ordinador central, "
"com «estació de treball», «servidor», «portàtil»,«client lleuger», etc."


Revisió po-debconf://quota

2011-01-04 Thread Sergi Casbas
Primer de tot dir que sobre entenc (perquè no et conec) que estas 
traduït en un català de les terres de l'Ebre o bé Valencià del nord no?.
Ja que fas servir paraules que més al nord no es fan servir, tanmateix 
com desconec exactament com la llista gestiona aquests temes, com que és 
català igual ho dono per bo allò que jo conegui, però pot ser que et 
faci alguna correcció de quelcom que sigui correcte.. Com faig servir el 
gtranslator, per indicar-te cada frase faig servir els identificadors de 
traducció que aquesta eina extreu. No se quina fas servir tu.


Al obrir-lo amb el gtranslator m'ha donat un error de codificació. L'he 
obert amb el gedit i em marcava que estava en iso i no en utf-8.


id02:= s'execute de diàriament --> s'execute diàriament
id04:= Introduïu el nombre --> Introduïu el número
id14:= fas servir la paraula "engegar", no seria més correcte "iniciar" 
com a traducció d'start d'un dimoni?
id24:= per tenir l'espai de gràcia complet. --> per a un període de 
gràcia complet.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2341b6.7030...@qscsoft.net



Fwd: Revisió po-debconf://nss-pam-ldapd

2011-01-04 Thread Sergi Casbas

Per a indicar les errades faré servir els identificadors que fa servir
el gtranslator (és el cardinal de cada traducció, no té més secret).

id02:= La paraula introduïu porta dièresis (més endavant està OK).
id03:= domini no sigui disponible.--> domini no estiguin disponibles.
id06:= Introduïu el nom distingit --> Introduïu el nom distintiu.
id18:= No se en quin context esta la frase, però la primera paraula
podria ser "Comprovant"?
id19:= de ésser --> de ser --o--> d'ésser
id19:= demanat i comprovat, pero --> demanat i comprovat, però
id19:= s'haura d'afegir --> s'haurà d'afegir
en l'id16 tradueixes try per prova, mentre que en id19 tradueixes try
per intent.
id21:= haríeu  --> hauríeu
id22:= Assegureu's --> Assegureu-vos
id24:= pero --> però



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2345cc.70...@qscsoft.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Thread Sergi Casbas
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet 
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus 
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.


Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles 
i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc 
espanish del tot..


I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) 
arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest 
debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???


Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:

l'script ->  el script

Ep, «l'script» ja seria correcte, no?


Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
"escript". Què tenim a altres traduccions?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d275b49.1060...@qscsoft.net



[BTS#609714] po-debconf://sitesummary

2011-01-11 Thread Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2cbc22.1020...@qscsoft.net



[RFR] po-debconf://openoffice.org

2011-02-19 Thread Sergi Casbas


# translation of ca.po to catalan.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid "Component registries might be corrupted"
msgstr "Els registres dels components poden estar corruptes"

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid ""
"You are upgrading from a version which might have corrupted service/"
"component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/"
"program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/"
"cache for installed extensions."
msgstr ""
"Estàs actualitzant des d'una versió que podria tenir serveis/components amb "
"els arxius de registre (*.rdb) corruptes, en especial /var/lib/openoffice/"
"basis3.1/program/services.rdb i els arxius rdb de /var/spool/openoffice/"
"uno_packages/cache per a les extensions instal·lades."

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid ""
"If you experience problems with the component manager or segmentation faults "
"involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these "
"files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user "
"profile."
msgstr ""
"Si té problemes amb l'administrador de complements o violacions de segment "
"amb libstore involucrat ja sigui unopkg o OpenOffice.org, si us plau "
"comproveu aquests arxius. Proveu de fer una instal·lació neta dels paquets i/"
"o faci servir un perfil d'usuari net."


[ITT] po-debconf://tgif

2011-02-19 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d601b46.1050...@qscsoft.net



[RFR] po-debconf://tgif

2011-02-19 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor , 2004.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Tamany de paper a emprar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be "
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció "
"s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif."

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid "What units to use for the grid."
msgid "Units to use for the grid:"
msgstr "Unitats que s'utilitzaran a la graella:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This "
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la "
"graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella "
"estigui activat."

#~ msgid "What size of paper to use."
#~ msgstr "Mida de paper que s'utilitzarà."

#~ msgid "What size of paper should Tgif use?"
#~ msgstr "Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètric"

#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"

#~ msgid ""
#~ "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled "
#~ "in?"
#~ msgstr ""
#~ "Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que "
#~ "s'utilitzin?"

#~ msgid "A4, Letter"
#~ msgstr "A4, Carta"

#~ msgid "Metric, Imperial"
#~ msgstr "Mètric, Imperial"


[RFR] po-debconf://msttcorefonts

2011-02-19 Thread Sergi Casbas


# # Catalan translation of msttcorefont debconf template
# Copyright (C) ---
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergi Casbas , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: th...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "Carpeta que conté les MS fonts (si ja està descarregada):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Si ja ha descarregat les Microsoft's TrueType Core Fonts de la xarxa, "
"escrigui el nom de la carpeta que les conté. Aquests arxius han d'estar en "
"el format d'auto-instal·lació de Microsoft Windows, i han de tenir els noms "
"andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32."
"exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Si no ha descarregat les fonts, deixi això en blanc i les fonts seran "
"descarregades automàticament. Es necessitaran aproximadament 4MB per a la "
"descàrrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Si no està connectat a Internet o no desitja descarregar ara les fonts, "
"introdueixi \"none\" per abortar."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Arxius de font no torbats."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"La adreça indicada no existeix, o no conte les Microsoft TrueType Core Fonts "
"de la xarxa amb el format executable d'auto-instal·lació de Microsoft "
"Windows, o 9x, o aquests executables no són de la versió que n'espera "
"l'script.  Si us plau, re-introduïu la carpeta que conté les fonts de "
"Microsoft o introduïu \"none\" per abortar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be archived (optional):"
msgstr "On s'han d'emmagatzemar els arxius (opcional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Si vol mantenir un arxiu permanent dels arxius comprimits autoextraibles de "
"Windows, introdueixi l'adreça on els vol emmagatzemar.  Si es deixa en blanc "
"els arxius seran eliminats després de la instal·lació."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Mirror to download from:"
msgstr "Mirall d'on descarregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
"sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
"(possibly local) mirror instead, pleas

Re: [RFR] po-debconf://tgif

2011-02-20 Thread Sergi Casbas

Al 20/02/11 11:56, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sat, Feb 19, 2011 at 08:35:11PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
 

Afegeix 2011

   

"Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n"
 

ACtualitza la versió: 1:4.2.2-3.1

   

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Tamany de paper a emprar:"
 

Tamany no, Mida! Per la glòria de mi madre!

   

"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció"
"s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif."
 

A la guia d'estil s'explica que millor evitar els "Please" redundants,
així com els "your" i altres". En aquest cas, el please és totalment
gratuït i millor si l'eliminem.
Seleccioneu, mida, a emprar pel Tgif, s'afegirà, fitxer

   

msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This"
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la"
"graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la 
graella"
"estigui activat."
 

Si us plau

   
Jordi, he fet totes les esmenes que em comentaves. El cert és que he 
estat uns dies desconnectat de l'ordenador per trasllat i  ja no 
m'encordava ni de la guia d'estil ni gairebé com s'engegava l'ordenador ;).


Una cosa. D'on treus la versió dels paquets?
Dues coses. Tinc un BTS des de fa la tira (11/01/2011) però consulto la 
pagina del bug i no han contestat res. Li faig DONE o s'ha d'esperar 
alguna cosa?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d617325.9000...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-20 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor , 2004.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tgif 1:4.2.2-3.1\n"
"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Mida del paper a emprar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be "
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al "
"fitxer de configuració global del Tgif."

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid "What units to use for the grid."
msgid "Units to use for the grid:"
msgstr "Unitats que s'utilitzaran a la graella:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This "
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. "
"Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui "
"activat."

#~ msgid "What size of paper to use."
#~ msgstr "Mida de paper que s'utilitzarà."

#~ msgid "What size of paper should Tgif use?"
#~ msgstr "Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètric"

#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"

#~ msgid ""
#~ "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled "
#~ "in?"
#~ msgstr ""
#~ "Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que "
#~ "s'utilitzin?"

#~ msgid "A4, Letter"
#~ msgstr "A4, Carta"

#~ msgid "Metric, Imperial"
#~ msgstr "Mètric, Imperial"



Facilitar i unificar feina de traduccions.

2011-02-20 Thread Sergi Casbas
Hola nois, he tingut una idea i m'agradaria veure que us sembla. En les 
meves últimes traduccions he comés moltes errades que en la guia de 
termes estan especificades.  Jo sóc programador i us voldria proposar si 
us semblen interessant l'ús de dues eines per automatitzar la correcció 
d'aquestes errades. Ja que sí és així potser m'animo a programar-les.


Primer: una eina que faci un anàlisis previ a les entrades dels .po que 
no han estat traduïdes (les correccions haurien de ser més manuals) i 
faci dues tasques, marqui com a fuzzy per un cantó i després que faci 
una pre-traducció al català reemplaçant les paraules de la guia de 
termes per el seu equivalent al català però tancat entre algun signe (| 
o #) per exemple:


msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Paper #mida# to be used:"

o

msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Please select the #mida# of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization #fitxer#."

Segon: una eina que en local ens permeti de comprovar que en cada frase 
per cada paraula de les de la guia de termes apareix la seva 
correspondència en català en la traducció de la mateixa. I ens avisi de 
l'absència de les mateixes. Per exemple si tenim aquest codi com:


msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció"
"s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif."


El programa ens donaria una resposta tipus:

Id x: size=mida; file=fitxer;


Les dues eines funcionaríen per línia de comandes (res de GUI) i 
compartirien un diccionari oficial que es penjaría a Internet. Aquest 
diccionari estaria basat evidentment en els reculls de termes oficials 
tant del grup com el que hi ha a softcatala. Esta clar que les dues 
eines fan feines molt similars, però la primera seria un pre-tractament 
i la segona seria una eina d'autocorrecció abans d'enviar per al RFR.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d6179c8.5070...@qscsoft.net



Re: [RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-22 Thread Sergi Casbas

Al 21/02/11 23:29, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sun, Feb 20, 2011 at 09:02:35PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
 

Ara em coneixeràs en plan pejiguero. :)

2004-2011 vol dir que s'ha treballat en aquest fitxer en 2004, 2005, 2006,
2007, 2008, 2009, 2010 i 2011.  En aquest cas, realment hauriem de posar
2004, 2011. :)

   

"Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al"
"fitxer de configuració global del Tgif."
 

Seleccioneu, "a emprar pel Tgif"

   

"Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella."
"Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui"
"activat."
 

seleccioneu, quant ->  quan, activat ->  activada

Jordi
   
No no crec que siguis pejiguero, sinó exhaustiu. Com deien en un anunci 
de la Generalitat de Catalunya "La feina ben feta no té fronteres", 
"Llàstima que estigui mal pagada.-afegeix-ho jo-".



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d637c87.6060...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-22 Thread Sergi Casbas


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004,2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor , 2004.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tgif 1:4.2.2-3.1\n"
"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Mida del paper a emprar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be "
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Seleccioneu la mida de paper a emprar pel Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al "
"fitxer de configuració global del Tgif."

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid "What units to use for the grid."
msgid "Units to use for the grid:"
msgstr "Unitats que s'utilitzaran a la graella:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This "
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Seleccioneu les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. "
"Això determinarà també l'escala quan l'opció d'ajust a la graella estigui "
"activada."

#~ msgid "What size of paper to use."
#~ msgstr "Mida de paper que s'utilitzarà."

#~ msgid "What size of paper should Tgif use?"
#~ msgstr "Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètric"

#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"

#~ msgid ""
#~ "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled "
#~ "in?"
#~ msgstr ""
#~ "Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que "
#~ "s'utilitzin?"

#~ msgid "A4, Letter"
#~ msgstr "A4, Carta"

#~ msgid "Metric, Imperial"
#~ msgstr "Mètric, Imperial"


Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org

2011-02-22 Thread Sergi Casbas

Al 20/02/11 11:50, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sat, Feb 19, 2011 at 08:28:20PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# translation of ca.po to catalan.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 

Falta emplenar açò:

# Translation openoffice.org Debconf templates to Catalan.
# Copyright © 2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file... as the openoffice.org package.

   

"Project-Id-Version: 0.0.0\n"
 

I ací la versió del paquet.

   

#: ../ure.templates.in:2001
msgid "Component registries might be corrupted"
msgstr "Els registres dels components poden estar corruptes"
 

corromput?

   

"You are upgrading from a version which might have corrupted service/"
"component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/"
"program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/"
"cache for installed extensions."
msgstr ""
"Estàs actualitzant des d'una versió que podria tenir serveis/components amb"
"els arxius de registre (*.rdb) corruptes, en especial /var/lib/openoffice/"
"basis3.1/program/services.rdb i els arxius rdb de /var/spool/openoffice/"
"uno_packages/cache per a les extensions instal·lades."
 

Fes servir la segona persona del plural per a adreçar-te a l'usuari:

"Esteu actualitzant..."
File ->  fitxer, no arxiu.

   

"If you experience problems with the component manager or segmentation faults"
"involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these"
"files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user"
"profile."
msgstr ""
"Si té problemes amb l'administrador de complements o violacions de segment"
"amb libstore involucrat ja sigui unopkg o OpenOffice.org, si us plau"
"comproveu aquests arxius. Proveu de fer una instal·lació neta dels paquets 
i/"
"o faci servir un perfil d'usuari net."
 

Si teniu

... violacions de segments relacionades amb libstore, ja sigui a l'unopkg
o l'Openoffice.org, comproveu aquests fitxers.

arxiu>  fitxer
faci ->  feu

   
Estic intentant buscar la versió del paquet, pero el openofficeorg ha 
desaparegut de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot . Pot ser 
que fos un paquet de Lenny (o anteriors) i que ha Squeezy hagi desaparegut?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d6381d8.3060...@qscsoft.net



[DONE] po-debconf://openoffice.org

2011-03-05 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d72905f.8060...@qscsoft.net



[BTS#614758] po-debconf://tgif

2011-03-05 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7290d5.6080...@qscsoft.net



[DONE] po-debconf://tgif

2011-03-05 Thread Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7291ea.7040...@qscsoft.net



Cop de mà

2011-03-30 Thread Sergi Casbas

Hola família,

Sento no estar present últimament massa però he estat liat amb un 
assumpte teatral (sóc director de teatre amateur) i ara necessitaré un 
parell de setmanes per posar-me al día en quant a la universitat. Quan 
estigui normalitzat el tema uni, em tornaré a posar amb les traduccions. 
Sento no poder ajudar ara que hi ha tanta activitat! deixeu-me alguna 
cosa!!!


 Segueixo donant voltes a l'eina per millorar la edició dels arxius .po 
i aconseguir una major normalització. Tinc una primera proto-pre-alpha, 
quan tingui la alpha buscaré voluntaris a la llista per provar-la. 
Necessitaré un servidor http per hostatjar el repositori del diccionari, 
algú té alguna suggerencia? De moment estic fent servir un apache a la 
meva màquina. Sou partidaris que la aplicació faci consultes on-line 
sota demanda i es proveeixi d'algun tipus de memòria cau o que es 
descarregui tot el diccionari i el vagi actualitzant?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d938cd4.8080...@qscsoft.net



Corrector traduccions

2011-05-10 Thread Sergi Casbas

Hola gent,

COm alguns recordareu estic treballant en un programa per post-processar 
els arxius po i fer una pre-verificació abans del rfr.


Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer 
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que 
siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors 
comuns i barbarismes?


Que n'opineu?

En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia / 
preferencia respecte al llenguatge?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dc97bd8.2030...@qscsoft.net



Re: Corrector traduccions

2011-05-11 Thread Sergi Casbas


Al 11/05/11 16:37, En/na Innocent De Marchi ha escrit:

Bon dia!

   

Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que
siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors
comuns i barbarismes?
 

Si, això seria pràctic

   

Que n'opineu?

En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia /
preferencia respecte al llenguatge?
 

Mentre el llenguatge et permeti fer allò que vols, quina importància pot
tenir? Tal vegada l'única "limitació" pel que fa al Java, és que rutlli
bé a Debian.
   
Home importància una mica sobretot cara a la plataforma d'us i al 
rendiment. Per exemple java és altament portable, es desenvolupa molt 
ràpidament pero no te un alt rendiment. C o C++ tenen un desenvolupament 
més llarg, tot i ser portables a vegades hi ha parts de la implementació 
que s'han de condicionar a la plataforma de destí però el seu rendiment 
es el millor (exceptuant assemblador es clar). En un altre cantó tenim 
PHP, que si bé seria un punt mig entre C i Java, tindria com a principal 
objectiu ser usat a través de pàgina web més que executat com a script 
(que també es pot).


En quant a rutllar bé a Debian, es un programa prou simple com perquè no 
hagi de tenir problemes. En qualsevol cas jo el desenvolupo i provo sota 
Debian, o sigui que per això no serà.




Ànim!

I. De Marchi



   



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcaa0ee.7070...@qscsoft.net