Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Christian Couder
philippe batailler a écrit :
 
  Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
   « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
   « GPL par « licence grand public » ?
 
 Ben, tout simplement par :
 petite licence grand public du projet GNU.
 ou:
 seconde licence grand public du projet GNU.
 ..
 
 on peut poser aussi la question :
 comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
 GPL par « licence publique générale » ?
 :-)

Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
».
La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).

A+,
Christian.




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Christian Couder
Denis Barbier a écrit :
 
 On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote:
 [...]
  Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
  ».
  La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
  dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).
 
 C'est aussi mon interprétation.
 
 J'espère que vous avez bien compris que les décisions seront prises
 ailleurs. Donc si personne ne se fait entendre auprès des instances
 concernées (je ne le ferai pas), ça ne sert à rien d'en discuter ici.

Moi je veux bien éventuellement essayer de me faire entendre auprès de
ceux qui traduisent officiellement la GPL (d'ailleurs Mélanie
Clément-Fontaine qui travaille comme moi chez Alcôve m'a proposé d'y
participer).

Mais je pense que pour que je puisse représenter la liste (ou qu'une
personne autre que moi puisse la représenter) il faudrait d'abord qu'il
y ait un consensus sur la liste, ou alors sinon la personne qui voudra
se faire entendre ne représentera qu'elle même... D'où l'intérêt à mon
avis de continuer à discuter de ces points.

(Et puis je ne suis pas sûr qu'une fois qu'il y aura une traduction
officielle on sera obligée de la suivre, mais c'est vrai qu'on risquera
certainement de se faire sermoner par d'autres.)

A+,
Christian.




Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-24 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] a
écrit:

...
Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres
changements).

Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arrivée lors de la mise
à jour précédente.

Voici donc le bon fichier... le texte de la VF 1.19, avec les adresses
courriel nouvelles, la prise en compte de ce qui avait été dit sur les
énumérations et les espaces insécables, plus qqs corrections apportées
par Nicolas (oui, des fautes, il y en avait encore ! ) ...

Merci, Nicolas, sans toi, ce texte serait retourné à son âge de pierre
;-)

@+

Norbert


#use wml::debian::template title=Nous contacter NOCOMMENTS=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.25
translation_maintainer=Norbert Bottlaender-Prier

h2Informations générales/h2

pPour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web a href=$(HOME)http://www.debian.org//a ou
FTP
a href=ftp://ftp.debian.org/debian/;ftp://ftp.debian.org/debian//a.
/p

pBon nombre de vos questions trouveront leurs réponses dans notre
rubrique emstrongF/strongoire strongA/strongux
strongQ/stronguestions./em Vous pouvez la consulter à a
href=$(HOME)/doc/FAQ/http://www.debian.org/doc/FAQ//a ou
a href=ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/;
ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ//a./p

h2Installer et utiliser Debian/h2

pSi vous êtes certain que la solution à votre problème ne se trouve ni
sur le support d'installation, ni sur notre site web, vous pouvez vous
adresser à la liste de diffusion très active des utilisateurs, où les
utilisateurs et aussi les développeurs de Debian pourront répondre à vos
questions.
a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-userAbonnez-vous/a
simplement à emdebian-user (liste en anglais)/em ou emdebian-
french
(liste en français)/em et envoyez
votre question respectivement à
a href=mailto:debian-user@lists.debian.org;
debian-user@lists.debian.org/a
ou
a href=mailto:debian-french@lists.debian.org;
debian-french@lists.debian.org/a.
Nous vous demandons d'envoyer toute question concernant/p

ul
lil'installationnbsp;;/li
lila configurationnbsp;;/li
lile matériel supporténbsp;;/li
lil'administrationnbsp;;/li
lil'utilisation de Debian,/li
/ul

psur la liste de diffusion emdebian-user./em/p

pDe plus, il existe des listes de diffusion dans d'autres langues.
Vous en trouverez un répertoiree sur
a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#intla page d'abonnement/a,
ainsi
que des informations sur la démarche à suivre pour vous y abonner./p

pSi vous pensez avoir trouvé un bogue dans notre système
d'installation,
informez-en
a href=mailto:debian-boot@lists.debian.org;debian-
[EMAIL PROTECTED]/a ou a href=Bugs/Reportingsoumettez un
rapport de bogue/a contre le
pseudo-paquet
a href=http://bugs.debian.org/boot-floppies;boot-floppies/a./p

h2Développement de Debian/h2

pVeuillez noter que même si l'anglais n'est pas la langue maternelle
de
tous les développeurs, il est la langue commune adoptée pour tous les
travaux de développement. Nous vous demandons donc de formuler toute
requête
que vous adressez directement aux développeurs, en anglais. Si ceci ne
vous
est pas possible, veuillez utiliser la liste utilisateur correspondant à
votre langue./p

pSi votre question concerne plutôt le développement, il y a une liste
de
diffusion où les développeurs communiquent entre eux.
a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-develAbonnez-vous/a
simplement à emdebian-devel,/em puis envoyez un courriel à
a href=mailto:debian-devel@lists.debian.org;debian-
[EMAIL PROTECTED]/a./p

pSi vous désirez rapporter un bogue contre un paquet Debian, voyez
a
href=$(HOME)/Bugs/Reportinghttp://www.debian.org/Bugs/Reporting/a
ou
a href=ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-
reporting.txtftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt/a
pour les instructions. L'envoi d'un rapport de bogue peut être facilité
en
installant le paquet Debian embug/em ou emreportbug./em/p

pSi vous désirez discrètement alerter les développeurs sur un problème
de
sécurité de Debian, manifestez-vous à
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p

h2Publicité/h2

pLes personnes recherchant des informations sur des articles de presse
ou ayant des nouvelles pour nos pages d'actualités sont invitées à
contacter notre a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]département
publicité/a. Veuillez formuler votre requête en langue anglaise. Les
messages en d'autres langues risqueraient d'entraîner des malentendus et
des retards./p

h2Adresses demandées fréquemment/h2

dtObtenir de l'aide pour l'utilisation de Debian/dt
dda href=mailto:debian-user@lists.debian.org;
debian-user@lists.debian.org/a/dd

dtInformations d'ordre général sur le projet Debian/dt
dda href=mailto:debian-project@lists.debian.org;debian-
[EMAIL PROTECTED]/a/dd

dtAdministrateurs des listes de diffusion/dt
dda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]/a/dd

dtArchives des listes de diffusion/dt
dda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]/a/dd

dtSystème du 

Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Par sujet Jean-Philippe Georget
Norbert Bottlaender-Prier [EMAIL PROTECTED] writes:

 Modif d'une adresse courriel. On peut le commit-er tel quel, le texte 
  
 pDe même, nous tenons à jour une liste complète des a
 href=intro/organizationméthodes et des adresses courriel/a
 

Je crois que /courriel/ signifie /courrier électronique/ ou /message
électronique/. On peut donc comprendre /adresses de courrier
électonique/.

Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse
électronique/ ou /adresse de courrier électronique/.


Sources :
http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/Termfrancais.html
http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/consultation.recherche_fiche_service?action=Consulter
(chercher courriel)
http://www.granddictionnaire.com/ (Quebec)



-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




CVS log

2001-06-24 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 14:41:55

Modified files:
french/distrib : vendors.wml 

Log message:
Sync to 1.64





Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Alain Reinhardt écrivait:
  Bonsoir,
  
  Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel?
  

Le support et le transport, non ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr   
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Thomas Morin
-. Alain Reinhardt (24.06.01) :
 |
 | Bonsoir,
 |
 |  Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
 |
 | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
 | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
 | son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir dire
 | d'autre, non prévu.
 |
 | «restreinte», qui est synonyme de «amoindrie» m'apparaît plus approprié au
 | domaine juridique.  D'ailleurs on parle souvent de «droit restreint» ou
 | «clause restrictive».  Mais est-ce vraiment de ça qu'il s'agit pour la LGPL?

Non, effectivement, la LGPL posant moins de restrictions et de
contraintes, la qualifier de «restreinte» serait sans doute deplacé.

 | Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt
 | «limitée», «restreinte» dans le jargon juridique?

Je pense que «limitée» est le terme qui, de tous ceux que tu proposes, est
celui qui sonne le mieux juridiquement et est le plus proche du sens de la
LGPL.

En plus garder le L initial n'est pas mal du tout...

-tom





CVS log

2001-06-24 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:29:06

Modified files:
french/international/french: translator.db.pl 

Log message:
Update datas





CVS log

2001-06-24 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:06:29

Modified files:
french/devel/website: working.wml 

Log message:
Sync to 1.9





CVS log

2001-06-24 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:08:45

Modified files:
french/devel/website: translation_coordinators.wml 

Log message:
Sync to 1.13