Re: [ddr] dsa-089.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 06, 2001 at 11:10:54PM +0100, Pierre Machard wrote:
 voici ma derniere traduction : dsa-089.wml (icecast-server)
 
 j'ai eu des difficultées pour traduire :
 by escaping dots as %2E it was possible.
 
 que j'ai traduit par :
 
 en modifiant les points en %2E, il était possible..

Ou « en remplaçant les points par %2E, il était possible ... ».

Denis




Re: Volontaire

2001-12-07 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :


 Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si
ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ
 un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira.

http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html

Bienvenue à bord,

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]




nouvelles du ddts [était : bogue du ddts ?]

2001-12-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
 Bonjour,
 
 il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
 descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue existe toujours.

Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents traduits par le
ddts et ajouter les templates debconf au moins.


Nicolas
-- 




relecture

2001-12-07 Par sujet Nicolas SABOURET
Bonjour à tous,

J'ai ajouté un chapitre dans ma doc (le chapitre 2 : Version courte).
Merci d'avance à ceux qui pourront le relire. Merci aussi à ceux qui ont
des compétences en commandes shell Unix de vérifier que je n'ai pas
écrit de connerie...

Nico.

PS : toujours sur
http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml ou html ...
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




[olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le
glossaire debian pour faire comme les ptits copains...

Bye, Mt.

- Forwarded message from Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED] -

From: Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Traduc] Re: repository ?
Date: Wed, 5 Dec 2001 23:09:20 +0100

* Dominique van den Broeck [EMAIL PROTECTED] (20011205 22:56):
   Dépôt de fichiers me semble bien, dans un context adéquat.

Comme tu le dis, le contexte (et le bon sens) devraient guider le
traducteur, on va dire qu'il n'y a pas une traduction unique, comme dans
de nombreux cas.

Ok pour mettre 3-4 termes comme suggestions de traduction dans le
glossaire ?
« Repository: souvent vu dans un contexte CVS, on peut le traduire par
_référentiel_ (bla bla sur le côté espace de référence), _entrepôt_ ou
_dépôt_ (bla bla sur le stockage centralisé de données). »

olive
-- 
« Just how much caffeine does a Dave Miller take to run. » -- Alan Cox

___
Traduc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc

- End forwarded message -

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: nouvelles du ddts [était : bogue du ddts ?]

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:58:54AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
 Le lundi  3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
  Bonjour,
  
  il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
  descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
 et il travaille dessus, ce bogue existe toujours.
 
 Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents traduits par le
 ddts et ajouter les templates debconf au moins.

Ahh ! Il faut que je lui fasse un mail !! Il ferait mieux d'integrer les po,
et on a (presque) des scripts templates - po... Comme ca, on unifie ce que
le ddts prend en entrée, et on peut utiliser les outils standards gettext
pour ca aussi...

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]

2001-12-07 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :

 Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie
le
 glossaire debian pour faire comme les ptits copains...

modifier au sens ajouter deux ou trois traductions possibles ? OK.
Sinon, cela va être lourd car il va falloir chasser toutes les
traductions utilisant le terme...

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]




Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Dec 07, 2001 at 12:08:36PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
 
 Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
  Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie
 le
  glossaire debian pour faire comme les ptits copains...
 
 modifier au sens ajouter deux ou trois traductions possibles ? OK.

oui

 Sinon, cela va être lourd car il va falloir chasser toutes les
 traductions utilisant le terme...

pas besoin...

Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




[DDR] debconf.po

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
Hello, 

sous le doux nom 
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po

se cache le fichier fr.po mis à jour de la dernière version de debconf. Il
est sans doute pleins de conneries à corriger, pour le plus grand plaisir
des relecteurs ;)


Merci, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: [DDR] debconf.po

2001-12-07 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Fri, 7 Dec 2001 12:26:58 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :

 Hello, 
 
 sous le doux nom 
 http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po
 

done. en attaché.

Attention, couRRiel.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]--- debconf_1_0_21_1207.po  Fri Dec  7 12:33:21 2001
+++ debconf_1_0_21_1207.po.relu Fri Dec  7 12:41:02 2001
@@ -68,15 +68,15 @@
 
 #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:48
 msgid Debconf was asked to save this 
-msgstr Il a été demandé a Debconf d'enregistrer cette 
+msgstr Il a été demandé à Debconf d'enregistrer cette 
 
 #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:49
 msgid note, so it mailed it to you.
-msgstr note, il vous l'a donc envoyé par couriel.
+msgstr note, il vous l'a donc envoyée par courriel.
 
 #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:51
 msgid The note has been mailed.
-msgstr La note a été envoyé par mail.
+msgstr La note a été envoyé par courriel.
 
 #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
 msgid Unable to save note.
@@ -111,7 +111,7 @@
 Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you.
 msgstr 
 Debconf n'a pas été configuré pour montrer cette note, il vous l'a donc 
-envoyée par email.
+envoyée par courriel.
 
 #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
 #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:72
@@ -138,22 +138,22 @@
 
 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:48
 msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers
-msgstr L'interface Dialog est incompatible avec les buffers shell d'emacs
+msgstr L'interface Dialog est incompatible avec les tampons du shell d'emacs
 
 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:51
 msgid 
 Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or 
 without a controlling terminal.
 msgstr 
-L'interface Dialog ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un 
-buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle.
+L'interface Dialog ne fonctionnera pas avec un terminal trop simpliste, un 
+tampon du shell d'emacs ou sans terminal de contrôle.
 
 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:88
 msgid 
 Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend 
 cannot be used.
 msgstr 
-Ni whiptail ni dialog ne sont installés, donc le frontal basé sur dialog va 
+Ni whiptail ni dialog ne sont installés donc le frontal basé sur dialog va 
 être utilisé.
 
 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:239
@@ -165,7 +165,7 @@
 You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. 
 See the end of this document for detailed instructions.
 msgstr 
-Vous utilisez le frontal de debconf basée sur l'édition de fichier pour 
+Vous utilisez le frontal de debconf basé sur l'édition de fichier pour 
 configurer votre système. Voyez la fin de ce document pour avoir des 
 instructions détaillées.
 
@@ -182,8 +182,8 @@
 Voici l'un d'entre eux. Si vous êtes familier avec les fichiers de 
 configuration d'Unix, ce fichier sera facile a comprendre. Il contient des 
 éléments de configuration séparés par des commentaires. Éditez le fichier et 
-changez tous les éléments nécessaires, puis enregistrez le et quittez. À ce 
-point, debconf relira ce fichier et utilisera ses valeurs pour configurer le 
+changez tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et quittez. À ce 
+moment-là, debconf relira ce fichier et utilisera ses valeurs pour configurer 
le 
 système.
 
 #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
@@ -225,7 +225,7 @@
 #: ../Debconf/Template.pm:226
 #, c-format
 msgid Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n
-msgstr Le modèle #%s de %s contient pas de ligne `Template:'\n
+msgstr Le modèle #%s de %s ne contient pas de ligne `Template:'\n
 
 #: ../dpkg-preconfigure:113
 #, c-format
@@ -277,14 +277,14 @@
 #~ msgstr TERM n'a pas de valeur, l'interface Slang est donc inutilisable.
 
 #~ msgid Slang frontend is incompatible with emacs shell buffers
-#~ msgstr L'interface Slang est incompatible avec les buffers shell d'emacs
+#~ msgstr L'interface Slang est incompatible avec les tampons du shell 
d'emacs
 
 #~ msgid 
 #~ Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, 
 #~ or without a controlling terminal.
 #~ msgstr 
-#~ L'interface Slang ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un 
-#~ buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle.
+#~ L'interface Slang ne fonctionnera pas avec un terminal trop simpliste, un 
+#~ tampon du shell d'emacs ou sans terminal de contrôle.
 
 #~ msgid Hide Help
 #~ msgstr Masquer l'aide
@@ -294,7 +294,7 @@
 
 #~ msgid Tab and arrow keys move; space drops down lists.
 #~ msgstr 
-#~ Touches Tab et flèches pour se déplacer ; espace pour voir les listes.
+#~ Touches Tabulation et flèches pour se déplacer ; espace pour voir les 
listes.
 
 #~ msgid Working, please wait...
 #~ msgstr Veuillez patienter...


Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]

2001-12-07 Par sujet philippe batailler
 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le
  « glossaire debian pour faire comme les ptits copains...

Mais qu'est ce qu'ils vont faire les ptits copains ?
...
Je pense qu' une traduction par « dépôt » ou « entrepôt »  manque l'idée 
contenue dans « repository ».
Cette idée est que les choses gardées dans le repository sont gardées
« safely », sûrement, avec soin.
Les fichiers sont « confiés » à ce répertoire.

En français, ce qui s'approche le plus, c'est le « dépositaire ».
ex : le coeur est le dépositaire des nobles sentiments.

le repository est le dépositaire des nobles fichiers.
(Il s'oppose au working directory qui lui est le dépôt des fichiers pleins
de cambouis.)

Voilà pour moi ! (Mais je préfère référentiel à dépôt ou entrepôt.)

a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: [DDR] debconf.po

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
Bonjour, après deux relectures, le fichier de debconf se nomme :

http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po


Si vous n'avez jamais relu de fichier po, c'est un bon candidat, il est
assez petit. A peine 300 lignes. Rien a voir avec les 5500 lignes de
dbootstrap, ou les 6000 lignes de dpkg (qui est mon prochain candidat au
dépoussièrage...)


Merci, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)

2001-12-07 Par sujet Martin Quinson
Hello,

On avait parlé ici de faire un script comme le checker de KDE pour faire la
chasse automatique aux erreurs courantes du style bla au lieu de « bla »

Est ce que quelqu'un a du neuf à nous apprendre sur ce front ?

Merci, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: Volontaire

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:40:47AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
 Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
 
  Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si
 ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ
  un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira.
 
 http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html

Ou mieux encore
  http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
l'autre adresse n'est plus maintenue.

Denis




Re: Volontaire

2001-12-07 Par sujet Marc REYNES
Merci pour vos indications,
je vais commencer par des relectures pour me mettre dans le bain

Quelques choses qui n'est pas dit assez souvent : 
bravo et merci à tous pour votre travail sur la debian il m'a été souvent 
profitable

Marc 

Le Fri, 7 Dec 2001 16:40:47 +0100
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:

 On Fri, Dec 07, 2001 at 10:40:47AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
  Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
 
   Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si
  ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ
   un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira.
 
  http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
 
 Ou mieux encore
   http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
 l'autre adresse n'est plus maintenue.
 
 Denis
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 




Les DSA relus

2001-12-07 Par sujet Pierre Machard
bonsoir à tous,

je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus 
sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?



P.S. Martin, je ne parviens pas à t'envoyer d'email. Tu m'avais demandé 
de t'envoyer les DSA qui étaient prêts, mais le smtp s'obstine à me dire
connction refused. 


A bientôt,
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87




Re: Les DSA relus

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote:
 bonsoir à tous,
 
 je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus 
 sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?

Tu peux les renvoyer sur la liste, ça permettra éventuellement à d'autres
personnes de les relire.

Denis




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international Norwegian.wml Port ...

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:14:23

Modified files:
french/international: Norwegian.wml Portuguese.wml 
french/international/German: credits_website.wml index.wml 
french/international/Polish: index.wml 

Log message:
Translation improvements  [Christian Couder]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international Spanish.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:17:32

Modified files:
french/international: Spanish.wml 

Log message:
Sync with EN 1.17   [Christian Couder]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international index.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:18:16

Modified files:
french/international: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.31   [Christian Couder]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french ddts.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:19:48

Modified files:
french/international/french: ddts.wml 

Log message:
Fix URL of ddts-script   [Nicolas Bertolissio]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases index.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:20:53

Modified files:
french/releases: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.19   [Christian Couder]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases/potato index.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:22:02

Modified files:
french/releases/potato: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.48   [Christian Couder]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/intro cn.wml

2001-12-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:26:59

Modified files:
french/intro   : cn.wml 

Log message:
Sync with EN 1.35   [Christian Couder]