Re: [ddr] dsa-089.wml
On Thu, Dec 06, 2001 at 11:10:54PM +0100, Pierre Machard wrote: voici ma derniere traduction : dsa-089.wml (icecast-server) j'ai eu des difficultées pour traduire : by escaping dots as %2E it was possible. que j'ai traduit par : en modifiant les points en %2E, il était possible.. Ou « en remplaçant les points par %2E, il était possible ... ». Denis
Re: Volontaire
Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira. http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html Bienvenue à bord, PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
nouvelles du ddts [était : bogue du ddts ?]
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. et il travaille dessus, ce bogue existe toujours. Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents traduits par le ddts et ajouter les templates debconf au moins. Nicolas --
relecture
Bonjour à tous, J'ai ajouté un chapitre dans ma doc (le chapitre 2 : Version courte). Merci d'avance à ceux qui pourront le relire. Merci aussi à ceux qui ont des compétences en commandes shell Unix de vérifier que je n'ai pas écrit de connerie... Nico. PS : toujours sur http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml ou html ... -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nico
[olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]
Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le glossaire debian pour faire comme les ptits copains... Bye, Mt. - Forwarded message from Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED] - From: Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Traduc] Re: repository ? Date: Wed, 5 Dec 2001 23:09:20 +0100 * Dominique van den Broeck [EMAIL PROTECTED] (20011205 22:56): Dépôt de fichiers me semble bien, dans un context adéquat. Comme tu le dis, le contexte (et le bon sens) devraient guider le traducteur, on va dire qu'il n'y a pas une traduction unique, comme dans de nombreux cas. Ok pour mettre 3-4 termes comme suggestions de traduction dans le glossaire ? « Repository: souvent vu dans un contexte CVS, on peut le traduire par _référentiel_ (bla bla sur le côté espace de référence), _entrepôt_ ou _dépôt_ (bla bla sur le stockage centralisé de données). » olive -- « Just how much caffeine does a Dave Miller take to run. » -- Alan Cox ___ Traduc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc - End forwarded message - -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: nouvelles du ddts [était : bogue du ddts ?]
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:58:54AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. et il travaille dessus, ce bogue existe toujours. Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents traduits par le ddts et ajouter les templates debconf au moins. Ahh ! Il faut que je lui fasse un mail !! Il ferait mieux d'integrer les po, et on a (presque) des scripts templates - po... Comme ca, on unifie ce que le ddts prend en entrée, et on peut utiliser les outils standards gettext pour ca aussi... Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]
Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le glossaire debian pour faire comme les ptits copains... modifier au sens ajouter deux ou trois traductions possibles ? OK. Sinon, cela va être lourd car il va falloir chasser toutes les traductions utilisant le terme... PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]
On Fri, Dec 07, 2001 at 12:08:36PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le glossaire debian pour faire comme les ptits copains... modifier au sens ajouter deux ou trois traductions possibles ? OK. oui Sinon, cela va être lourd car il va falloir chasser toutes les traductions utilisant le terme... pas besoin... Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
[DDR] debconf.po
Hello, sous le doux nom http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po se cache le fichier fr.po mis à jour de la dernière version de debconf. Il est sans doute pleins de conneries à corriger, pour le plus grand plaisir des relecteurs ;) Merci, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: [DDR] debconf.po
Le Fri, 7 Dec 2001 12:26:58 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Hello, sous le doux nom http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po done. en attaché. Attention, couRRiel. PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]--- debconf_1_0_21_1207.po Fri Dec 7 12:33:21 2001 +++ debconf_1_0_21_1207.po.relu Fri Dec 7 12:41:02 2001 @@ -68,15 +68,15 @@ #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:48 msgid Debconf was asked to save this -msgstr Il a été demandé a Debconf d'enregistrer cette +msgstr Il a été demandé à Debconf d'enregistrer cette #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:49 msgid note, so it mailed it to you. -msgstr note, il vous l'a donc envoyé par couriel. +msgstr note, il vous l'a donc envoyée par courriel. #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:51 msgid The note has been mailed. -msgstr La note a été envoyé par mail. +msgstr La note a été envoyé par courriel. #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid Unable to save note. @@ -111,7 +111,7 @@ Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you. msgstr Debconf n'a pas été configuré pour montrer cette note, il vous l'a donc -envoyée par email. +envoyée par courriel. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:72 @@ -138,22 +138,22 @@ #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:48 msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers -msgstr L'interface Dialog est incompatible avec les buffers shell d'emacs +msgstr L'interface Dialog est incompatible avec les tampons du shell d'emacs #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:51 msgid Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal. msgstr -L'interface Dialog ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un -buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle. +L'interface Dialog ne fonctionnera pas avec un terminal trop simpliste, un +tampon du shell d'emacs ou sans terminal de contrôle. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:88 msgid Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend cannot be used. msgstr -Ni whiptail ni dialog ne sont installés, donc le frontal basé sur dialog va +Ni whiptail ni dialog ne sont installés donc le frontal basé sur dialog va être utilisé. #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:239 @@ -165,7 +165,7 @@ You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions. msgstr -Vous utilisez le frontal de debconf basée sur l'édition de fichier pour +Vous utilisez le frontal de debconf basé sur l'édition de fichier pour configurer votre système. Voyez la fin de ce document pour avoir des instructions détaillées. @@ -182,8 +182,8 @@ Voici l'un d'entre eux. Si vous êtes familier avec les fichiers de configuration d'Unix, ce fichier sera facile a comprendre. Il contient des éléments de configuration séparés par des commentaires. Éditez le fichier et -changez tous les éléments nécessaires, puis enregistrez le et quittez. À ce -point, debconf relira ce fichier et utilisera ses valeurs pour configurer le +changez tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et quittez. À ce +moment-là, debconf relira ce fichier et utilisera ses valeurs pour configurer le système. #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 @@ -225,7 +225,7 @@ #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n -msgstr Le modèle #%s de %s contient pas de ligne `Template:'\n +msgstr Le modèle #%s de %s ne contient pas de ligne `Template:'\n #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format @@ -277,14 +277,14 @@ #~ msgstr TERM n'a pas de valeur, l'interface Slang est donc inutilisable. #~ msgid Slang frontend is incompatible with emacs shell buffers -#~ msgstr L'interface Slang est incompatible avec les buffers shell d'emacs +#~ msgstr L'interface Slang est incompatible avec les tampons du shell d'emacs #~ msgid #~ Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, #~ or without a controlling terminal. #~ msgstr -#~ L'interface Slang ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un -#~ buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle. +#~ L'interface Slang ne fonctionnera pas avec un terminal trop simpliste, un +#~ tampon du shell d'emacs ou sans terminal de contrôle. #~ msgid Hide Help #~ msgstr Masquer l'aide @@ -294,7 +294,7 @@ #~ msgid Tab and arrow keys move; space drops down lists. #~ msgstr -#~ Touches Tab et flèches pour se déplacer ; espace pour voir les listes. +#~ Touches Tabulation et flèches pour se déplacer ; espace pour voir les listes. #~ msgid Working, please wait... #~ msgstr Veuillez patienter...
Re: [olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le « glossaire debian pour faire comme les ptits copains... Mais qu'est ce qu'ils vont faire les ptits copains ? ... Je pense qu' une traduction par « dépôt » ou « entrepôt » manque l'idée contenue dans « repository ». Cette idée est que les choses gardées dans le repository sont gardées « safely », sûrement, avec soin. Les fichiers sont « confiés » à ce répertoire. En français, ce qui s'approche le plus, c'est le « dépositaire ». ex : le coeur est le dépositaire des nobles sentiments. le repository est le dépositaire des nobles fichiers. (Il s'oppose au working directory qui lui est le dépôt des fichiers pleins de cambouis.) Voilà pour moi ! (Mais je préfère référentiel à dépôt ou entrepôt.) a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: [DDR] debconf.po
Bonjour, après deux relectures, le fichier de debconf se nomme : http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po Si vous n'avez jamais relu de fichier po, c'est un bon candidat, il est assez petit. A peine 300 lignes. Rien a voir avec les 5500 lignes de dbootstrap, ou les 6000 lignes de dpkg (qui est mon prochain candidat au dépoussièrage...) Merci, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)
Hello, On avait parlé ici de faire un script comme le checker de KDE pour faire la chasse automatique aux erreurs courantes du style bla au lieu de « bla » Est ce que quelqu'un a du neuf à nous apprendre sur ce front ? Merci, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: Volontaire
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:40:47AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira. http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html Ou mieux encore http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html l'autre adresse n'est plus maintenue. Denis
Re: Volontaire
Merci pour vos indications, je vais commencer par des relectures pour me mettre dans le bain Quelques choses qui n'est pas dit assez souvent : bravo et merci à tous pour votre travail sur la debian il m'a été souvent profitable Marc Le Fri, 7 Dec 2001 16:40:47 +0100 [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit: On Fri, Dec 07, 2001 at 10:40:47AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira. http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html Ou mieux encore http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html l'autre adresse n'est plus maintenue. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Les DSA relus
bonsoir à tous, je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ? P.S. Martin, je ne parviens pas à t'envoyer d'email. Tu m'avais demandé de t'envoyer les DSA qui étaient prêts, mais le smtp s'obstine à me dire connction refused. A bientôt, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Re: Les DSA relus
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote: bonsoir à tous, je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ? Tu peux les renvoyer sur la liste, ça permettra éventuellement à d'autres personnes de les relire. Denis
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international Norwegian.wml Port ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:14:23 Modified files: french/international: Norwegian.wml Portuguese.wml french/international/German: credits_website.wml index.wml french/international/Polish: index.wml Log message: Translation improvements [Christian Couder]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international Spanish.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:17:32 Modified files: french/international: Spanish.wml Log message: Sync with EN 1.17 [Christian Couder]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:18:16 Modified files: french/international: index.wml Log message: Sync with EN 1.31 [Christian Couder]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french ddts.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:19:48 Modified files: french/international/french: ddts.wml Log message: Fix URL of ddts-script [Nicolas Bertolissio]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:20:53 Modified files: french/releases: index.wml Log message: Sync with EN 1.19 [Christian Couder]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases/potato index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:22:02 Modified files: french/releases/potato: index.wml Log message: Sync with EN 1.48 [Christian Couder]
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/intro cn.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/07 12:26:59 Modified files: french/intro : cn.wml Log message: Sync with EN 1.35 [Christian Couder]