[migus@tuxfamily.org: demande d'information su le po-mode]

2002-02-04 Par sujet Pierre Machard
Bonjour,

voici un email que j'ai envoyé à Denis, il m'a conseiller de le poster
sur la mailing liste. 

Merci d'avance pour les réponses.

- Forwarded message from Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> -

From: Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: demande d'information su le po-mode

salut,

je t'envoie cet email car j'ai des problemes avec le codage
pour le fr.po (traduction de apt) 

http://people.debian.org/~piefel/apt/po/fr.po


le fichier que michael a mis sur le serveur est au format 
iso-8859-1. 

Dès que j'édite un champ avec un accent emacs me balance :

These default coding systems were tried:
  iso-latin-1-unix iso-latin-9
  However, none of them safely encodes the target text.

et ensuite une longue liste.


Je ne comprends plus rien. Tantot emacs ne me dit rien et enrregistre.
D'autre fois il gueule

Est ce que tu as une idée de la cause ?
Est ce que ça vient de mes locales ? ou probleme d'entree sortie ?

sinon je vais l'éditer avec vi...mais emacs est plus confortable...


Merci d'avance,

a++

- End forwarded message -

-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87




[RELU] MAJ dsa-089.wml

2002-02-04 Par sujet Pierre Machard
bonjour,

voici la version relue du DSA-089.WML

merci à Nico pour sa relecture,

a bientôt,
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Pierre Machard"
Connexion distante en root abusive (et divers)

Le paquet icecast-server (un serveur de diffusion musicale) 
distribué dans Debian GNU-Linux 2.2 contient plusieurs problèmes 
de sécurité :


  si un client ajoutait un / après le nom du fichier à télécharger, 
le serveur plantait ;
  en modifiant les points en %2E, il était possible de contourner 
les règles de sécurité et de télécharger des fichiers arbitrairement ;
  il y avait différents dépassements de tampons qui pouvaient être
exploités pour obtenir l'accès root.


Ces problèmes ont été résolus dans la version 1.3.10-1, et nous 
vous recommandons sérieusement de mettre à jour votre paquet icecast-server 
immédiatement.

Le paquet i386 mentionné dans le bulletin DSA-089-1 était compilé de façon
incorrecte et ne fonctionnait pas sur les machines sous Debian GNU-Linux 
Potato. Ceci a été corrigé dans la version 1.3.10-1.1.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2001/dsa-089.data"


[RELU] DSA-098.wml

2002-02-04 Par sujet Pierre Machard
bonjour à tous,

voici la version relue du dsa-098.wml

merci à Nico pour sa relecture,

a++

-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Pierre Machard"
Chaîne de format vulnérable et dépassement de tampon

Deux problèmes différents ont été trouvé dans libgtop-daemon :


 Le laboratoire Intexxia a trouvé un problème sur le format de la 
chaîne dans le code de connexion de libtop_daemon. Il y avait deux 
fonctions de connexions, qui sont appelées lorsqu'un client se connecte, qui
pouvaient être exploitées par un utilisateur distant.

 Flavio Veloso a trouvé un dépassement de tampon dans la fonction qui 
autorise les clients.


Étant donné que libgtop_daemon fonctionne en tant qu'utilisateur 
nobody chacun des deux bogues pouvaient être employé pour obtenir 
l'accès en tant qu'utilisateur nobody sur un système faisant fonctionner 
libgtop_daemon.

Chacun de ces problème a été corrigé dans la version 1.0.6-1.1 et nous
vous recommandons de mettre à jour votre paquet libgtop-daemon 
immédiatement.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-098.data"


Re: Traduction de XFree/debconf ?

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 29, 2002 at 11:23:49AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote:
> Toujours dans ma traduction de Xfree...

Tu en es où dans la traduction ? Tu as besoin d'aide ?

Denis




[ddr] template debconf d'aeromail

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Comme je ne connais pas ce logiciel, des erreurs ont pu se glisser.

Denis
Template: aeromail/maildomain
Type: string
Description: Mail suffix?
 This suffix is appended to the username when sending mail.  So user xyz
 and suffix debian.org would be [EMAIL PROTECTED]
Description-fr: Suffixe pour le courriel ?
 Ce suffixe est ajouté après le nom de l'utilisateur lorsqu'il envoie un
 courrier électronique. Ainsi, l'utilisateur xyz avec comme suffixe
 debian.org donne [EMAIL PROTECTED]

Template: aeromail/imapserver
Type: string
Default: localhost
Default-fr: localhost
Description: What is the IMAP host name?
 This is the hostname for your IMAP host.
Description-fr: Quel est le nom du serveur IMAP ?
 Ceci est le nom d'hôte de votre serveur IMAP.

Template: aeromail/imaptype
Type: select
Choices: uwash, cyrus
Choices-fr: uwash, cyrus
Description: IMAP server type?
 Select the type of your IMAP server.  This is either Cyrus or UWash.
Description-fr: Quel est le type du serveur IMAP ?
 Sélectionnez le type du serveur IMAP. Il peut être Cyrus ou UWash.

Template: aeromail/name
Type: string
Default: AeroMail
Default-fr: AeroMail
Description: Mail system name?
 This is the name displayed in the title of the web pages.
Description-fr: Quel est le nom du système de messagerie ?
 Il s'agit du nom affiché sur les titres des pages Web.

Template: aeromail/forcefrom
Type: boolean
Default: true
Description: Force From address to be from Mail suffix?
 This forces the `From' address to originate from the `Mail suffix. Most
 sites will want this.  If you have a virtual hosting site you may need to
 change this.
Description-fr: Adresse de l'expéditeur basée sur le suffixe pour le courriel ?
 Cette option oblige l'adresse de l'expéditeur à contenir le suffixe pour le
 courriel. La plupart des sites nécessitent cette option, mais si vous
 utilisez un site d'hébergement virtuel, vous aurez peut-être besoin de
 la changer.


[ddr] DSA-098.wml

2002-02-04 Par sujet Pierre Machard
bonsoir,

voici ma proposition de traduction pour la dsa-098 (libgtop_daemon)

Merci d'avance pour les relectures,

a+++
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Pierre Machard"
Chaîne de format vulnérable et dépassement de tampon

Deux problèmes différents ont été trouvé dans libgtop-daemon :


 Le laboratoire Intexxia a trouvé un problème sur le format de la 
chaîne dans le code de connexion de libtop_daemon. Il y avait deux 
fonctions de connexions, qui sont appelées lorsqu'un client se connecte, qui
pouvaient être exploitées par un utilisateur distant.

 Flavio Veloso a trouvé un dépassement de tampon dans la fonction qui 
autorise les clients.


Etant donné que libgtop_daemon fonctionne en tant qu'utilisateur 
nobody chacun des deux bogues pouvaient être employés pour obtenir 
l'accès entant qu'utilisateur nobody sur un système faisant fonctionner 
libgtop_daemon.

Chacun de ces problème a été corrigé dans la version 1.0.6-1.1 et nous
vous recommandons de mettre à jour votre paquet libgtop-daemon 
immédiatement.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-098.data"


Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/security/2001 dsa-089.wml

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/02/04 14:55:20

Modified files:
french/security/2001: dsa-089.wml 

Log message:
Sync with EN 1.3   [Pierre Machard]




[ddr] template debconf d'ocaml-tools

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Celui-ci ne devrait pas poser de problèmes.

Denis
Template: ocaml-tools/tuareg
Type: note
Description: The ocaml-tools package contains no longer the tuareg mode.
 Tuareg mode, an alternative (x)emacs mode for editing ocaml code, is now
 available through the package called tuareg-mode.
Description-fr: Le paquet ocaml-tools ne contient plus le mode tuareg.
 Le mode tuareg, l'autre mode d'(x)emacs pour éditer les fichiers ocaml,
 est maintenant disponible dans le paquet tuareg-mode.


[ddr] MAJ dsa-089.wml

2002-02-04 Par sujet Pierre Machard
bonsoir à tous,

voici la mise à jour du dsa-089. Merci par avance pour les relectures.
Il s'agit d'une petite mise à jour de 2 lignes.

A bientôt,
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Pierre Machard"
Connexion distante en root abusive (et divers)

Le paquet icecast-server (un serveur de diffusion musicale) 
distribué dans Debian GNU-Linux 2.2 contient plusieurs problèmes 
de sécurité :


  si un client ajoutait un / après le nom du fichier à télécharger, 
le serveur plantait ;
  en modifiant les points en %2E, il était possible de contourner 
les règles de sécurité et de télécharger des fichiers arbitrairement ;
  il y avait différents dépassements de tampons qui pouvaient être
exploités pour obtenir l'accès root.


Ces problèmes ont été résolus dans la version 1.3.10-1, et nous 
vous recommandons sérieusement de mettre à jour votre paquet icecast-server 
immédiatement.

Le paquet i386 mentionné dans le bulletin DSA-089-1 était compilé de façon
incorrecte et ne fonctionnait pas sur les machines sous Debian GNU-Linux 
potato. Ceci a été corrigé dans la version 1.3.10-1.1.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2001/dsa-089.data"


[ddr] template debconf de libpaperg

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Si quelqu'un sait comment traduire les formats, je suis preneur.

Denis
Template: libpaperg/defaultpaper
Type: select
Choices: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 11x17, 
statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7, 
a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, archE, archD, 
archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet
Choices-fr: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 
11x17, statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, 
a6, a7, a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, archE, 
archD, archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet
Default: letter
Default-fr: a4
Description: Which papersize should be the default?
 Here you can select which paper size to use as the default on your system.
  Various programs on your system will use this to determine how to print
 output.  If in doubt, simply select the "letter" option if you're in North
 America, and "a4" otherwise.
Description-fr: Quel format de papier par défaut ?
 Vous pouvez choisir la taille de papier par défaut pour votre système,
 de nombreux programmes l'utiliseront pour configurer leur mode
 d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « letter » en
 Amérique du Nord, et « a4 » sinon.


Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/2002/4 index.wml

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/02/04 14:32:57

Added files:
french/News/weekly/2002/4: index.wml 

Log message:
Initial translation   [Guillaume Estival]




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/2002/3 index.wml

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/02/04 14:25:52

Modified files:
french/News/weekly/2002/3: index.wml 

Log message:
Fix spaces  [Guillaume Estival]




l10n-check-rules-fr_0.6

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,


Changes: 
 l10n-check-rules (0.6) unstable; urgency=low
 .
   * (fr) add non breaking space in template rules
 thanks to Jean-Christophe Dubacq for reporting this bug
   * set section to `text'
 thanks to Martin Quinson for reporting this bug
   * add `Conflicts:' field to `l10n-check-rules' so only one rule set can be
 installed

La mise à jour est dispo. ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/debian/l10n-check-rules-fr_0.6

La rustine est attachée.


Nicolas
-- 
--- template.rules_0.5  Sun Feb  3 00:00:00 2002
+++ template.rules_0.6  Mon Feb  4 00:00:00 2002
@@ -30,53 +30,61 @@
 pre_valid  = "(ftp|http|file)"
post_valid  = "//"
 id   = "espace"
-pre_valid  = " "
+pre_valid  = " "
post_valid  = "( |$)"
 id   = "Perl module 1"
 pre_valid  = ":"
 id   = "Perl module 2"
post_valid  = ":"
- pre_hint   = "Espace (insécable) avant les deux-points, cf. FAQ § 5.1"
+ pre_hint   = "Espace insécable avant les deux-points, cf. FAQ § 5.1"
 post_hint   = "Espace normale après les deux-points, cf. FAQ § 5.1"
- pre_insert = " "
+ pre_insert = " "
 post_insert = " "
 
 rule = ";"
 id   = "espace"
-pre_valid  = " "
+pre_valid  = " "
post_valid  = "( |$)"
- pre_hint   = "Espace (insécable) avant le point-virgule, cf. FAQ § 5.1"
+ pre_hint   = "Espace insécable avant le point-virgule, cf. FAQ § 5.1"
 post_hint   = "Espace normale après le point-virgule, cf. FAQ § 5.1"
- pre_insert = " "
+ pre_insert = " "
 post_insert = " "
 
 rule = "!"
 id   = "espace"
-pre_valid  = " "
+pre_valid  = " "
post_valid  = "( |$|\)|=)"
- pre_hint   = "Espace (insécable) avant le point d'exclamation, cf. FAQ § 5.1"
+ pre_hint   = "Espace insécable avant le point d'exclamation, cf. FAQ § 5.1"
 post_hint   = "Espace normale après le point d'exclamation, cf. FAQ § 5.1"
- pre_insert = " "
+ pre_insert = " "
 post_insert = " "
 
 rule = "\?"
 id   = "espace"
-pre_valid  = " "
+pre_valid  = " "
post_valid  = "( |$|\))"
- pre_hint   = "Espace (insécable) avant le point d'interrogation, cf. FAQ § 
5.1"
+ pre_hint   = "Espace insécable avant le point d'interrogation, cf. FAQ § 5.1"
 post_hint   = "Espace normale après le point d'interrogation, cf. FAQ § 5.1"
- pre_insert = " "
+ pre_insert = " "
 post_insert = " "
 
 rule = "«"
 id   = "espace"
-   post_valid  = " "
-post_hint   = "Espace (insécable) après « « », cf. FAQ § 5.1"
-post_insert = " "
+   post_valid  = " "
+post_hint   = "Espace insécable après « « », cf. FAQ § 5.1"
+post_insert = " "
 
 rule = "»"
 id   = "espace"
- pre_valid = " "
-   pre_hint = "Espace (insécable) avant « » », cf. FAQ § 5.1"
- pre_insert = " "
+ pre_valid = " "
+   pre_hint = "Espace insécable avant « » », cf. FAQ § 5.1"
+ pre_insert = " "
+
+rule = " (?=[:;!\?»])"
+hint = "Espace insécable, cf. FAQ § 5.1"
+fix  = " "
+
+rule = "(?<=«) "
+hint = "Espace insécable, cf. FAQ § 5.1"
+fix  = " "
 


Re: [aide] traduire resolvable

2002-02-04 Par sujet Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :

> On Sun, Feb 03, 2002 at 07:35:18PM +0100, philippe batailler wrote:
[...]
>   MySQL will only install if you have a NON-NUMERIC hostname that is
>   resolvable via the /etc/hosts file.
> par
>   MySQL ne pourra être installé que si votre nom d'hôte non-numérique
>   est fixé par le fichier /etc/hosts.
> sauf si vous avez de meilleures suggestions.

Le dico donne resolvable = résoluble.
(papier et en ligne http://dico.isc.cnrs.fr/)

donc

... votre nom d'hôte non-numérique est résoluble via le fichier...



PS.
Je pense que j'ai déjà envoyé 1 message dans ce thread mais j'ai du
faire une mauvaise manip ou alors il ne va pas tarder à arriver.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Feb 04, 2002 at 09:02:45PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi  4 février 2002, Jean-Christophe Dubacq écrit :
> [...]
> > Je viens de faire le test, et Debconf ne coupe pas les espaces
> > insécables (essayer dpkg-reconfigure -plow debconf avec diverses
> > largeurs de terminal, et en ayant rajouté des espaces insécables à
> > l'intérieur des guillemets). Je pense que c'est donc utile. J'ai déjà vu
> > aussi, en configurant un paquet, un ? se retrouver en début de ligne.
> ok. alors je fournirais un peu plus tard une nouvelle version des règles
> pour l10n-check, pas besoin de script sed, il y a celui en perl.

Mais pas la peine de m'envoyer des corrections pour les templates, je vais le
faire.
Arrgggh, trop tard ;o)

Denis




l10n-check-rules-fr_0.5

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

je me suis planté, celui que j'ai envoyé est celui pas défaut (en
anglais et sans règles), voici le bon en français avec les règles.


Nicolas
-- 


l10n-check-rules-fr_0.5_all.deb
Description: application/debian-package


Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  4 février 2002, Jean-Christophe Dubacq écrit :
[...]
> Je viens de faire le test, et Debconf ne coupe pas les espaces
> insécables (essayer dpkg-reconfigure -plow debconf avec diverses
> largeurs de terminal, et en ayant rajouté des espaces insécables à
> l'intérieur des guillemets). Je pense que c'est donc utile. J'ai déjà vu
> aussi, en configurant un paquet, un ? se retrouver en début de ligne.
ok. alors je fournirais un peu plus tard une nouvelle version des règles
pour l10n-check, pas besoin de script sed, il y a celui en perl.


Nicolas
-- 




Re: question technique

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  4 février 2002, Martine Quesnay écrit :
> Quelle est la procédure de clôture de bug dans les ddts ?
> 
> Je suis relectrice.
> Pour certains traducteurs, je reçoit un avis de clôture de bug à chaque 
> fois qu'ils me retournent une descrition, correction faite.
> Pour d'autres, je ne vois jamais de rapport de bug...bien que j'ai des 
> descriptions retournées avec corrections.
> Dois-je les fermer moi-même et alors de quelle façon ?
non, c'est aux traducteurs de les fermer, il faut leur signaler.


Nicolas
-- 




Re: l10n-check_0.2.9 l10n-check-rules-fr_0.5

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  4 février 2002, Christian Perrier écrit :
[...]
> Par contre, commentaire sur /usr/bin/l10n-check. ON y trouve :
> 
> # Config part
> 
> my ($rules_dir, # = "$ENV{HOME}/l10n/l10ncheck/rules";
> 
> Ne devrait-ce pas être maintenant /usr/share/l10n-check-rules?
> 
> Je peux bien sûr remettre la bonne valeur dans ~/.l10n-check, mais tant qu'à
> faire
il n'y a rien à changer, il y a un peu plus loin :

# Transition override

$rules_dir = "/usr/share/l10n-check/rules";

En attendant que je refasse le fichier de conf. perso. et que j'ajoute
debconf pour la config. générale. Il n'est donc pas nécessaire de modifier
ton .l10n-check.


Nicolas
-- 




Re: l10n-check_0.2.9 l10n-check-rules-fr_0.5

2002-02-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> 
> Voici les dernières versions, merci à Martin pour toutes ses rustines
> (ce sont les seules modifications je n'ai plus le temps de faire autr
> chose ce soir).
> 
> Vous trouverez attachés les deux paquets Debian complets. J'ai préféré cette
> méthode pour m'assurer que tout le monde (y compris ceux qui utilisent leur
> portable dans le RER C ;) ) ait la même version, je forunirai ensuite 
> seulement

Ils vous en remercient, très cher.

Par contre, commentaire sur /usr/bin/l10n-check. ON y trouve :

# Config part

my ($rules_dir, # = "$ENV{HOME}/l10n/l10ncheck/rules";

Ne devrait-ce pas être maintenant /usr/share/l10n-check-rules?

Je peux bien sûr remettre la bonne valeur dans ~/.l10n-check, mais tant qu'à
faire





question technique

2002-02-04 Par sujet Martine Quesnay
Quelle est la procédure de clôture de bug dans les ddts ?
Je suis relectrice.
Pour certains traducteurs, je reçoit un avis de clôture de bug à chaque 
fois qu'ils me retournent une descrition, correction faite.
Pour d'autres, je ne vois jamais de rapport de bug...bien que j'ai des 
descriptions retournées avec corrections.
Dois-je les fermer moi-même et alors de quelle façon ?

Merci d'éclairer ma lanterne
Martine



Debian WWW CVS commit by joy: webwml/ rabic/Makefile atalan/Makefile hinese/ ...

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 02/02/04 06:16:36

Modified files:
arabic : Makefile 
catalan: Makefile 
chinese: Makefile 
croatian   : Makefile 
danish : Makefile 
dutch  : Makefile 
english: Makefile 
esperanto  : Makefile 
finnish: Makefile 
french : Makefile 
german : Makefile 
greek  : Makefile 
hungarian  : Makefile 
indonesian : Makefile 
italian: Makefile 
japanese   : Makefile 
korean : Makefile 
norwegian  : Makefile 
polish : Makefile 
portuguese : Makefile 
romanian   : Makefile 
russian: Makefile 
spanish: Makefile 
swedish: Makefile 
turkish: Makefile 

Log message:
added card dependency on sitemap, renamed htmlmap to destsitemap which 
actually makes sense ;)




[relu] DWN 4 et [MAJ] DWN 3

2002-02-04 Par sujet Guillaume Estival
Une petite DWN 3 relu par Joel et une DWN 4 relu par Thomas et Nicolas.

Merci a tous.
-- 
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-16" SUMMARY="Parrains, 
libPNG, documentation, OpenPKG, Debian NetBSD, assurance qualité, 2.2r5"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Guillaume 
Estival"

Bienvenue dans cette troisième édition de la Gazette hebdomadaire
Debian, la circulaire hebdomadaire pour la communauté Debian. Nous
espérons que vous avez apprécié celle de la semaine dernière. De
nombreuses choses sont survenues cette semaine. Nous sommes fiers
d'inclure deux nouveaux sujets par l'introduction d'un nouveau
rédacteur : Yooseong Yang. 

Besoin de parrains. Raphaël Hertzog nous http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg3.html";>a
rappelé que Debian nécessite plus de parrains afin de vérifier les
paquets des futurs responsables. Le système de parrainage offre de
l'aide, de la part de développeurs officiels Debian, pour les futurs
responsables afin de vérifier leurs paquets, de leur donner des conseils
et de mettre à disposition leurs paquets dans Debian avant la fin de la
procédure d'inscription pour les nouveaux responsables. Actuellement,
30 personnes http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/";>cherchent
un parrain. 

Les problèmes Libpng 2/3 bientôt résolus ?
Daniel Stone http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00725.html";>a
annoncé que les principaux problèmes avec libpng2/libpng3 devraient
être résolus avec la mise à disposition récente des paquets kdebase,
kdegraphics et kdenetwork. Plus tôt, il http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00622.html";>a
expliqué le problème : Ivan a décidé que libpng3 était la suite
logique de libqt2, mais Chris a décidé que libqt2 devrait rester avec
libpng2, tandis que libqt3 devrait utiliser libpng3.

Avancement du travail de l'équipe Q.A. Adrian Bunk
http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00105.html";>a
discuté des détails à propos de la http://lists.debian.org/debian-qa-0111/msg00244.html";>proposition
qu'il a faite l'an dernier. Il est sur le point de publier la liste
finale des tâches et sera à la recherche de volontaires pour prendre des
responsabilités pour certaines tâches particulières. Plus tard, Edward
Betts http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00129.html";>s'étonna
que l'étiquette help doive être utilisée dans le Système de suivi
des bogues (BTS). Torsten Landschoff a rapidement http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00133.html";>implémenté
une passerelle LDAP modifiée pour le BTS, de façon à rendre l'extraction
de bogues étiquetés plus aisée. 

Problèmes avec GNU Chess. Il a été http://lists.debian.org/debian-68k-0201/msg00013.html";>dit que
la compilation de ce paquet pouvait prendre plusieurs jours sur des
machines basés sur ARM et M68k. Ceci pose un problème car elle bloque le
processus de construction pour un certains temps. Philip Blundell fut
étonné de l'architecture spécifique de ces fichiers. Peut-être que la
procédure pourrait être modifiée, ainsi ces fichiers pourraient être
créés dans un paquet avec une architecture indépendante et n'auraient
pas à être régénérés à chaque fois. 

Environnement « chrooté » pour Debian
NetBSD. Matthew Garrett http://lists.debian.org/debian-bsd-0201/msg0.html";>a
annoncé la disponibilité d'un environnement chroot pour aider le
développement Debian sur un système NetBSD. Après l'installation de
celui-ci et la mise en place de l'environnement, vous serez capable de
tirer profit de ces deux systèmes et devriez pouvoir être capable de
construire vos premiers paquets. Matthew dispose d'une http://www.srcf.ucam.org/~mjg59/debian-netbsd/";>page web qui
fournit différentes instructions et une liste de tâches à faire.

Livre de bord public QA ? L'équipe d'assurance
qualité (QA) http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00141.html";>discute
actuellement d'un livre de bord public pour couvrir leur travail. Cela
serait une bonne idée de faire en sorte que le travail de QA soit plus
visible et que les personnes impliquées dans cette tâche soient honorées
convenablement pour leur travail. Peut-être que quelqu'un qui scrute les
courriels envoyés au BTS et aux listes de diffusion QA voudraient nous
pondre un exposé hebdomadaire ou mensuel des progressions de
QA ?

Format de documentation Debian. Récemment, Cliff http://slashdot.org/developers/02/01/10/1856232.shtml";>a posté
un article important lié à l'écriture de documentation. Il a mentionné
différents types de documentations dans son article : http://www.maplefish.com/todd/aft.html";>aft, Docbook, LaTeX,
entre autres. Cependant, il préfère le format tout simple qu'est
l'ASCII. Pour Debian, John R. Daily http://lists.debian.org/debian-doc-0112/msg00076.html";>a
proposé l'utilisation de DocBook/XML comme format de documentation à
la place de SGML (et des pages de manuels). Nous devrons faire face à ce
problème : quelle définition de type de documentation (DTD) est
utile a

Debian WWW CVS commit by joy: webwml/ hinese/devel/Makefile roatian/devel/Ma ...

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 02/02/04 06:13:50

Modified files:
chinese/devel  : Makefile 
croatian/devel : Makefile 
danish/devel   : Makefile 
english/devel  : Makefile 
finnish/devel  : Makefile 
french/devel   : Makefile 
german/devel   : Makefile 
hungarian/devel: Makefile 
indonesian/devel: Makefile 
italian/devel  : Makefile 
japanese/devel : Makefile 
korean/devel   : Makefile 
norwegian/devel: Makefile 
portuguese/devel: Makefile 
romanian/devel : Makefile 
russian/devel  : Makefile 
spanish/devel  : Makefile 
swedish/devel  : Makefile 

Log message:
updated dependencies




Debian WWW CVS commit by joy: webwml/ nglish/sitemap.wml nglish/devel/index. ...

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 02/02/04 06:00:18

Modified files:
english: sitemap.wml 
english/devel  : index.wml 
chinese/devel  : index.wml 
croatian/devel : index.wml 
danish/devel   : index.wml 
finnish/devel  : index.wml 
french/devel   : index.wml 
german/devel   : index.wml 
hungarian/devel: index.wml 
italian/devel  : index.wml 
japanese/devel : index.wml 
norwegian/devel: index.wml 
portuguese/devel: index.wml 
russian/devel  : index.wml 
spanish/devel  : index.wml 
swedish/devel  : index.wml 
Added files:
english/template/debian: card.wml 
Removed files:
english/devel  : index.include 

Log message:
moved devel/index.include to template/debian/card.wml




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Feb 04, 2002 at 02:00:20PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Feb 04, 2002 at 01:54:52PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Jean-Christophe Dubacq écrivait:
> >  > 
> >  > Il ne fait pas des coupures mots ? Il me semble, pourtant. L'avantage
> > 
> > dixit Denis il y a quelques jours. Je n'ai pas vérifié mais j'aurai
> > tendance à le croire ;-)
> 
> Pas exactement, on causait de la traduction d'un fichier PO, et j'avais dit
> qu'un terminal coupe les mots. Pour debconf, il est fort possible que
> les espaces insécables soient correctement gérés (et encore, ça va dépendre
> de l'interface utilisée). Si quelqu'un pouvait tester, ça m'arrangerait, je
> n'ai pas trop le temps.

Je viens de faire le test, et Debconf ne coupe pas les espaces
insécables (essayer dpkg-reconfigure -plow debconf avec diverses
largeurs de terminal, et en ayant rajouté des espaces insécables à
l'intérieur des guillemets). Je pense que c'est donc utile. J'ai déjà vu
aussi, en configurant un paquet, un ? se retrouver en début de ligne.

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:54:52PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jean-Christophe Dubacq écrivait:
>  > 
>  > Il ne fait pas des coupures mots ? Il me semble, pourtant. L'avantage
> 
> dixit Denis il y a quelques jours. Je n'ai pas vérifié mais j'aurai
> tendance à le croire ;-)

Pas exactement, on causait de la traduction d'un fichier PO, et j'avais dit
qu'un terminal coupe les mots. Pour debconf, il est fort possible que
les espaces insécables soient correctement gérés (et encore, ça va dépendre
de l'interface utilisée). Si quelqu'un pouvait tester, ça m'arrangerait, je
n'ai pas trop le temps.

Denis




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Jean-Christophe Dubacq écrivait:
 > 
 > Il ne fait pas des coupures mots ? Il me semble, pourtant. L'avantage

dixit Denis il y a quelques jours. Je n'ai pas vérifié mais j'aurai
tendance à le croire ;-)

PK


-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:42:00PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jean-Christophe Dubacq écrivait:
>  > 
>  > Les « et » et autres ? ne sont pas précédés (ou suivis, selon les cas)
>  > d'espaces insécables. Veux-tu que je fasse un script (sed) qui fasse la
>  > transformation de façon automatique ?
> 
> C'est inutile ; tout ce qui utilise les ncurses sont monolignes donc
> n'agit pas à la césure.

Il ne fait pas des coupures mots ? Il me semble, pourtant. L'avantage
des espaces insécables c'est qu'ils feront que « blah » sera un seul
et unique mot. Je ne crois pas que debconf coupe au caractère. Je ne
dis pas qu'il fasse de la césure, hein, je n'ai pas dit ça...

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Jean-Christophe Dubacq écrivait:
 > 
 > Les « et » et autres ? ne sont pas précédés (ou suivis, selon les cas)
 > d'espaces insécables. Veux-tu que je fasse un script (sed) qui fasse la
 > transformation de façon automatique ?

C'est inutile ; tout ce qui utilise les ncurses sont monolignes donc
n'agit pas à la césure.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




[nmu] donations.wml

2002-02-04 Par sujet Xavier Renard
Voila donations.wml
Je signale juste qu'une partie de la page est devenue 
/misc/equipment_donations

Bonne journée
Xavier
#use wml::debian::template title="Dons à « Software in the Public Interest » "
#use wml::debian::translation-check translation="1.52" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"


Dons d'argent
Dons d'équipement et de services

Dons d'argent

Debian est le nom du projet et Debian GNU-Linux est l'appellation 
de la distribution que nous créons. Afin de pouvoir
traiter les dons d'argent, nous avons fondé une association sans but lucratif,
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest (SPI)



Bien que créé par des volontaires du monde entier, Debian
a depuis longtemps des frais qui sont payés personnellement par quelques développeurs. 
Ces dépenses comprennent l'enregistrement du domaine
debian.org, la fabrication de CD-ROM en vue de tester les
nouvelles versions, les frais de déplacement et de séjour non
remboursés à l'occasion de conférences, etc.


À ce jour, bon nombre de dons nous ont été envoyés par des
utilisateurs appréciant notre travail. 
Si tous les dons sont les bienvenus, nous espérons
particulièrement que toutes les entreprises gagnant de l'argent grâce à Debian
(fabricants de CD-ROM, sociétés d'assistance, voire des sociétés qui font confiance à
Debian dans leur travail quotidien) contribueront par un pourcentage de leurs bénéfices à ce que
Debian puisse devenir le meilleur système d'exploitation possible.


Si vous voulez faire un don d'argent à Debian, voyez la
http://www.spi-inc.org/donations";> page dons à SPI.
Précisez bien que l'argent est destiné à Debian. 
Puisque SPI est une organisation sans but lucratif, nous pouvons délivrer des reçus à l'intention des
services fiscaux.

Dons d'équipement et de services
Compte tenu de son petit budget, il n'est pas possible en ce moment
pour Debian d'
acquérir et de maintenir ses propres ordinateurs et connections sur le
réseau. 
C'est pourquoi nous comptons sur le  don d'équipement et de services de la part
d'entreprises et d'universités afin que Debian reste connecté
au monde.

Si votre entreprise possède  des machines  inutilisées ou de l'équipement
de réserve (disques durs, contrôleurs SCSI, cartes réseau, etc), nous
vous saurions gré d'envisager de les donner à Debian. Contactez le
mailto:[EMAIL PROTECTED]">Trésorier de SPI pour
demander des détails.



Ci-dessous, vous trouverez une liste des organisations ayant fait des
dons d'équipement ou de services à Debian


  donateurs d'équipement
  sponsores officiels des services miroirs
  partenaires en développement et en service



Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Feb 04, 2002 at 12:59:38PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Salut,
> 
> voici les templates tels que je vais les soumettre. Vous pouvez toujours
> faire des corrections si vous voyez des erreurs, mais comme il y a eu
> pas mal de relecteurs, j'espère qu'il n'en reste pas beaucoup.
> 
> Denis

Les « et » et autres ? ne sont pas précédés (ou suivis, selon les cas)
d'espaces insécables. Veux-tu que je fasse un script (sed) qui fasse la
transformation de façon automatique ?

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




[no subject]

2002-02-04 Par sujet stephane milani
subscribe




[relu] template debconf de mysql

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: mysql-server/mysql_install_db_notes
Type: note
Description: security and update notice
 .
 MySQL will only install if you have a NON-NUMERIC hostname that is is
 resolvable via the /etc/hosts file. E.g. if the "hostname" command returns
 "myhostname" then there must be a line like "127.0.0.1 myhostname".
 .
 Please remember to set a PASSWORD for the MySQL root user ! See
 /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian for more information.
 .
 If you are upgrading from a MySQL <= 3.22.10 you should run the
 /usr/bin/mysql_fix_privilege_tables. Otherwise you will not be able to use
 the new GRANT command!
 .
 Networking is disabled by default for security reasons. You can enable it
 by commenting out the skip-networking option in /etc/mysql/my.cnf.
 .
 I will ensure secure permissions of /var/lib/mysql by replacing GIDs other
 than root and mysql with mysql.
Description-fr: Note de sécurité et de mise à jour
 .
 MySQL ne pourra être installé que si votre nom d'hôte non-numérique est
 fixé par le fichier /etc/hosts. Par exemple, si la commande « hostname »
 renvoie « monnomdemachine », il doit y avoir une ligne du type
 « 127.0.0.1 monnomdemachine » dans /etc/hosts.
 .
 Souvenez-vous de définir un mot de passe pour l'utilisateur root MySQL !
 Lire /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian pour plus d'informations.
 .
 Si vous faîtes une mise à jour à partir d'une version de MySQL <= 3.22.10
 vous devriez exécuter le script /usr/bin/mysql_fix_privilege_tables. Sinon
 vous ne pourrez pas utiliser la commande GRANT.
 .
 La connexion par réseau est désactivée par défaut pour des raisons de
 sécurité. Vous pouvez l'activer en commentant l'option « skip-networking »
 dans /etc/mysql/my.cnf.
 .
 Je m'assurerai de définir des permissions sûres pour /var/lib/mysql en
 remplaçant les groupes (GID) autres que root et mysql par mysql.

Template: mysql-server/postrm_remove_database
Type: boolean
Default: false
Description: Remove all databases after "purging" the mysql-server package?
 Should I remove everything below /var/lib/mysql when you purge the
 mysql-server package with the "dpkg --purge mysql-server" command (i.e.
 remove everything including the configuration) somewhen? (default is not)
Description-fr: Effacer toutes les bases de données à la purge du paquet 
mysql-server ?
 Devrai-je effacer tout le contenu de /var/lib/mysql quand vous purgerez
 le paquet mysql-server avec la commande « dpkg --purge mysql-server »
 (purger un paquet consiste, après l'avoir enlevé, à aussi effacer tous
 les fichiers qui le concernent comme les fichiers de configuration) ?
 Ce n'est pas le comportement par défaut.

Template: mysql-server/skip_networking
Type: boolean
Default: false
Description: Make MySQL reachable via network?
 Should MySQL listen on a network reachable TCP port? This is not necessary
 for use on a single computer and could be a security problem.
Description-fr: Rendre MySQL accessible par le réseau ?
 MySQL doit-il écouter/répondre sur un port TCP accessible par le réseau ?
 Cela n'est pas nécessaire pour une utilisation sur un ordinateur isolé et
 pourrait être un problème de sécurité.

Template: mysql-server/want_chroot
Type: boolean
Default: false
Description: Enable chroot mode?
 MySQL is able to jail itself into the /var/lib/mysql_jail directory so
 that users cannot modify any files outside this directory. This improves
 resistence against crackers, too, as they are not able to modify system
 files.
Description-fr: Activer le mode chroot ?
 MySQL est capable de s'emprisonner dans le répertoire
 /var/lib/mysql_jail si bien que les utilisateurs ne peuvent modifier
 aucun fichier en dehors de ce répertoire. Cela améliore aussi la
 résistance aux intrus, car ils ne peuvent pas modifier les fichiers
 du système.

Template: mysql-server/start_on_boot
Type: boolean
Default: false
Description: Should MySQL start on boot?
 The MySQL can start on boot time or only if you type '/etc/init.d/mysql
 start' manually. Select 'yes' here if you want it to start automatically.
Description-fr: Lancer MySQL au démarrage ?
 MySQL peut être lancé soit au démarrage, soit en tapant la commande
 « /etc/init.d/mysql start ». Choisissez « yes » si vous voulez que
 MySQL soit lancé automatiquement.


[relu] template debconf de lprng

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: lprng/twolpd_conf
Type: note
Description: There are two lpd.conf files
 You have a lpd.conf in the old location (/etc/lpd.conf) and the new
 location (/etc/lprng/lpd.conf). Since lprng version 3.6.16-1 this file
 should be only in /etc/lprng, please check both files and remove
 /etc/lpd.conf
Description-fr: Il y a deux fichiers lpd.conf
 Vous avez un fichier lpd.conf à l'ancien emplacement (/etc/lpd.conf) et
 un au nouvel (/etc/lprng/lpd.conf). Depuis la version 3.6.16-1 de
 lprng, ce fichier devrait se trouver seulement dans /etc/lprng/, veuillez
 vérifier ces deux fichiers et effacer /etc/lpd.conf.

Template: lprng/twolpd_perms
Type: note
Description: There are two lpd.perms files
 You have a lpd.perms in the old location (/etc/lpd.perms) and the new
 location (/etc/lprng/lpd.perms). Since lprng version 3.6.16-1 this file
 should be only in /etc/lprng, please check both files and remove
 /etc/lpd.perms
Description-fr: Il y a deux fichiers lpd.perms
 Vous avez un fichier lpd.perms à l'ancien emplacement (/etc/lpd.perms)
 et un au nouvel (/etc/lprng/lpd.perms). Depuis la version 3.6.16-1 de
 lprng, ce fichier devrait se trouver seulement dans /etc/lprng/, veuillez
 vérifier ces deux fichiers et effacer /etc/lpd.perms.

Template: lprng/setuid_tools
Type: boolean
Default: false
Description: Make lpr, lprm and lpq setuid root?
 For full RFC1179 compliance you need to make these programs setuid root. 
 This is mainly so they can create a socket with a low port number. The low
 port number may be important if you have network printers or have adjusted
 /etc/lprng/lpd.perms to restrict access to non-privledged ports. For the
 typical printer connected locally to parallel port (and many other)
 scenario you can leave these programs non setuid root.
Description-fr: Mettre lpr, lprm et lpq SUID root ?
 Pour un respect complet de la RFC 1179, vous devez mettre ces programmes
 setuid root. Cela leur sert principalement à créer une socket avec un port
 privilégié. Un tel numéro de port peut être important si vous avez des
 imprimantes en réseau ou si vous avez ajusté /etc/lprng/lpd.perms pour
 restreindre l'accès aux ports non privilégiés. Si votre imprimante est
 connectée localement via le port parallèle (et dans bien d'autres cas),
 vous n'avez pas besoin de mettre ces programmes SUID root.

Template: lprng/start_lpd
Type: boolean
Default: true
Description: Start lpd (Printer Daemon) at boot?
 Some people for various reasons do not want to start lpd.  Saying no to
 this question means that lpd will not start.  Unless you know why you do
 not want lpd to not start, just answer yes.
Description-fr: Lancer lpd (gestionnaire d'imprimantes) au démarrage ?
 Certaines personnes ne souhaitent pas démarrer lpd, pour diverses
 raisons. En répondant « non » à cette question, lpd ne sera pas
 démarré. À moins que vous ne sachiez pourquoi vous ne voulez pas
 démarrer lpd, répondez simplement « yes ».


[relu] template debconf de ifd-gempc

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: libgempc410/port
Type: select
Choices: ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3
Choices-fr: ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3
Description: On which serial port is connected the smart card reader?
 PCSC needs to know on which serial port the reader is connected. This
 information is stored in the file /etc/reader.conf.
 .
 The driver does not use /dev/ttyS? directly but uses /dev/pcsc/? which
 should be symbolic links to the real serial devices.
 .
 You should not edit the file /etc/reader.conf directly but create or
 modify a file in /etc/reader.conf.d/ and use update-reader.conf(8) to
 regenerate /etc/reader.conf.
Description-fr: Sur quel port série est connecté le lecteur de carte à puce ?
 PCSC a besoin de savoir sur quel port série se trouve le lecteur de
 carte à puce. Cette information est stockée dans le fichier
 /etc/reader.conf.
 .
 Le gestionnaire de périphériques n'utilise pas les fichiers /dev/ttyS?
 mais plutôt /dev/pcsc/? qui devraient être des liens vers les
 véritables périphériques série.
 .
 Vous ne devez pas éditer directement le fichier /etc/reader.conf mais
 créer ou modifier un fichier dans /etc/reader.conf.d/ et utiliser
 update-reader.conf(8) pour régénérer /etc/reader.conf.


[relu] template debconf de bugzilla

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: bugzilla/index_upgrade1
Type: note
Description: Bugzilla CGI scripts have been moved.
 All CGI scripts have been moved to /usr/lib/cgi-bin/bugzilla and the
 script bgz_query.cgi has been renamed query.cgi.  If you have made changes
 to /var/lib/bugzilla/web/index.html, the install process will not
 overwrite your change so you may need to update all links to the CGI
 scripts.
Description-fr: Les scripts CGI de Bugzilla ont été déplacés.
 Tous les scripts CGI ont été déplacés dans /usr/lib/cgi-bin/bugzilla
 et le script bgz_query.cgi a été renommé query.cgi. Si vous avez modifié
 le fichier /var/lib/bugzilla/web/index.html, la procédure d'installation ne
 remplacera pas ce fichier et vous devrez donc mettre à jour
 manuellement tous les liens sur les scripts CGI.

Template: bugzilla/mysql_note
Type: note
Description: Bugzilla requires a MySQL server somewhere on your network.
 The Bugzilla package does not declare a package dependency on the MySQL
 server package, since Bugzilla can use a remote MySQL database.  To
 complete Bugzilla configuration, access to a MySQL server is required.
Description-fr: Bugzilla a besoin d'un serveur MySQL quelque part sur le réseau.
 Le paquet Bugzilla ne dépend pas directement du paquet serveur MySQL,
 car il peut utiliser un serveur de bases de données MySQL distant.
 Pour achever la configuration de Bugzilla, l'accès à un serveur MySQL
 est nécessaire.

Template: bugzilla/mysql_need_root
Type: boolean
Default: true
Description: Do you need to create a new database or a new user?
 If you do not have a MySQL database or a MySQL database user that can be
 used by bugzilla, one must be created.
 .
 It is not mandatory to let the configure process create the Bugzilla
 database and the database user that will be used by Bugzilla to access to
 this database. If you have no Bugzilla database and no Bugzilla database
 user, you may create them both by hand. 
Description-fr: Devez-vous créer une nouvelle base de données ou un nouvel 
utilisateur ?
 Si vous n'avez pas de base de données MySQL ou pas d'utilisateur MySQL qui
 pourraient être utilisés par Bugzilla, ceux-ci doivent être créés.
 .
 Il n'est pas obligatoire de laisser le processus de configuration créer la
 base de données Bugzilla ainsi que l'utilisateur qui sera utilisé pour
 accéder à cette base de données. Si vous n'avez pas de base de données
 Bugzilla et pas d'utilisateur qui puisse accéder à cette base, vous
 pouvez les créer à la main.

Template: bugzilla/mysql_root_name
Type: string
Default: root
Default-fr: root
Description: Enter the database administrator's username.
 Please enter the username of a database user with sufficient privileges to
 create new databases and users in the MySQL database server.
Description-fr: Entrez le nom de l'administrateur de base de données.
 Complétez avec le nom d'un utilisateur ayant le droit de créer de
 nouvelles bases de données et des nouveaux utilisateurs sur le serveur
 de bases de données MySQL.

Template: bugzilla/mysql_root_pwd
Type: password
Description: Enter the database administrator's password.
 Please enter the password of the administrator entered previously.
 .
 This password will be not be stored permanently by debconf; it is
 forgotten once the database and database user are created.
Description-fr: Entrez le mot de passe de l'administrateur.
 Complétez avec le mot de passe de l'utilisateur que vous avez précédemment
 entré.
 .
 Ce mot de passe ne sera pas enregistré par debconf de façon permanente ;
 il est oublié dès que la base de données et l'utilisateur de base de
 données sont créés.

Template: bugzilla/mysql_host
Type: string
Default: localhost
Default-fr: localhost
Description: Enter the database hostname.
 Please enter the hostname on which the MySQL database server to be used by
 Bugzilla runs.
Description-fr: Entrez le nom de la machine serveur de bases de données.
 Complétez avec le nom de la machine hébergeant le serveur de bases de
 données MySQL qui sera utilisée par Bugzilla.

Template: bugzilla/mysql_port
Type: string
Default: 3306
Default-fr: 3306
Description: Enter the database port.
 Please enter the port number on which the MySQL database server can be
 accessed.
Description-fr: Entrez le numéro de port de la base de données.
 Complétez avec le numéro de port sur lequel il faut se connecter pour
 accéder au serveur de bases de données MySQL.

Template: bugzilla/mysql_name
Type: string
Default: bugs
Default-fr: bugs
Description: Enter the name of the database.
 Please enter the name of the MySQL database that will be used to archive
 Bugzilla data.
Description-fr: Entrez le nom de la base de données.
 Complétez avec le nom de la base de données MySQL qui sera utilisée pour
 archiver les données de Bugzilla.

Template: bugzilla/mysql_user
Type: string
Default: bugs
Default-fr: bugs
Description: Enter the the database username for the Bugzilla database.
 Please enter the database username that will be used to access 

[relu] templates debconf de base-config

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: apt-setup/another
Type: boolean
Default: false
Description: Add another apt source?
 Apt is now configured, and should be able to install Debian packages.
 However, you may want to add another source to apt, so it can download
 packages from more than one location.
Description-fr: Ajouter une autre source pour apt ?
 Apt est maintenant configuré et devrait être capable d'installer des
 paquets Debian. Cependant, vous pouvez ajouter une autre source pour
 qu'apt puisse télécharger des logiciels à partir d'un autre site.

Template: apt-setup/baddir
Type: note
Description: Mirror not found.
 The directory you entered does not exist.
Description-fr: Miroir introuvable.
 Le répertoire que vous avez spécifié est introuvable.

Template: apt-setup/badedit
Type: select
Choices: edit, revert to backup
Choices-fr: éditer, revenir à la version précédente
Description: What do you want to do?
 The entries you made in sources.list did not work. Here is the error
 message from apt:
 .
 ${apt_error}
 .
 I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I
 revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix
 it?
Description-fr: Que voulez-vous faire ?
 Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list ne fonctionnent pas.
 Voici le message d'erreur d'apt :
 .
 ${apt_error}
 .
 Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été faite avant que
 vous ne l'éditiez. Voulez-vous récupérer cette version ou éditer et
 corriger le fichier actuel ?

Template: apt-setup/badsource
Type: note
Description: Failed to access the Debian archive
 When I tried to access the debian archive using the information you
 provided, apt gave the following error. I will run through the questions
 again, try to correct the error.
 .
 ${apt_error}
Description-fr: Impossible d'accéder à l'archive Debian
 Lors de la tentative d'accès à l'archive Debian avec les informations que
 vous avez fournies, apt a retourné l'erreur ci-dessous. Les paramètres
 d'accès vont vous être redemandés, essayez de corriger l'erreur.
 .
 ${apt_error}

Template: apt-setup/cd/another
Type: boolean
Default: false
Description: Scan another CD?
 If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set),
 you should insert and scan it now.
Description-fr: Examiner un autre CD ?
 Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD),
 vous devriez maintenant le mettre dans le lecteur afin de l'examiner.

Template: apt-setup/cd/bad
Type: note
Description: Bad CD
 Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in
 it.
Description-fr: Mauvais CD
 Votre lecteur de CD a été détecté, mais il ne semble pas contenir de CD
 Debian.

Template: apt-setup/cd/dev
Type: string
Description: Enter CD ROM device file:
 This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no
 usable CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD
 ROM, and place a Debian CD in the drive.
Description-fr: Entrez le nom de périphérique du CD-ROM :
 Il n'a pas été possible d'auto-détecter de lecteur de CD-ROM, ou bien il
 n'y a pas de CD utilisable dans le lecteur. Entrez le nom du fichier de
 périphérique correspondant à votre lecteur de CD-ROM et mettez le CD
 Debian dans le lecteur.

Template: apt-setup/contrib
Type: boolean
Default: false
Description: Use contrib software?
 Some additional software has been made to work with Debian. Though this
 software is free, it depends on non-free software for its operation. This
 software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be
 used to install it. Would you like to have it available?
Description-fr: Utiliser les logiciels de la section « contrib » ?
 Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour marcher avec
 Debian. Bien que libres, ils ne marchent pas sans certains logiciels
 non libres. Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les
 outils habituels peuvent être utilisés pour les installer.
 Désirez-vous pouvoir utiliser ces logiciels ?

Template: apt-setup/country
Type: select
Choices: ${countries}
Choices-fr: ${countries}
Default: United States
Default-fr: France
Description: Select a country:
 Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror
 that is close to you on the network -- be aware that near countries, or
 even your own, may not be the best choice.
Description-fr: Choisissez un pays :
 Choisissez le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un
 miroir proche en termes de réseau -- Notez cependant qu'un miroir dans
 un pays proche (voire le vôtre) peut ne pas être le meilleur choix.

Template: apt-setup/directory
Type: string
Default: /debian
Default-fr: /debian
Description: Enter mirror directory:
 Enter the directory the Debian mirror is located in.
Description-fr: Entrez le répertoire du miroir :
 Entrez le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir.

Template: apt-setup/distribution
Type: select
Choices: stable, unst

[relu] template debconf d'apt-listchanges

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Et hop.

Denis
Template: apt-listchanges/frontend
Type: select
Choices: pager, xterm-pager, text, mail, none
Choices-fr: pageur, pageur xterm, texte, courriel, aucun
Default: pager
Description: How should changelogs be displayed with apt?
 apt-listchanges can display changelog entries in a number of different ways.
 .
 pager - Use your preferred pager
 .
 xterm-pager - Use your preferred pager in an xterm in the background
 .
 text  - Print changelogs to your terminal (without pausing)
 .
 mail  - Only send changelogs via mail
 .
 none  - Do not run automatically from apt
 .
 This setting can be overridden by a command-line option or an
 environment variable.  Note that you can still send a copy via mail
 with all of the frontends except 'none'.
Description-fr: Comment le journal des changements doit-il être communiqué ?
 apt-listchanges peut vous communiquer la liste des changements de
 plusieurs manières.
 .
 pageur - Utilise votre pageur (logiciel de pagination) préféré (« more »,
 « less », etc.)
 .
 pageur xterm - Utilise votre pageur préféré dans un xterm lancé en
 tâche de fond
 .
 texte - Affiche les changements sur votre terminal (sans pause)
 .
 courriel - Envoie le journal des changements par courrier électronique
 (à une adresse à préciser par la suite)
 .
 aucun - N'envoie rien depuis apt
 .
 Ce réglage peut-être changé par une option en ligne de commande ou une
 variable d'environnement. Notez que vous pouvez toujours envoyer une
 copie par courrier électronique avec tous ces formats excepté « aucun ».

Template: apt-listchanges/email-address
Type: string
Default: root
Default-fr: root
Description: To whom should apt-listchanges mail changelog entries?
 apt-listchanges can email a copy of displayed changelogs.  To what
 email address should they be sent?
 .
 Leave this empty if you do not want any email to be sent.
Description-fr: Adresse où envoyer les journaux des changements
 apt-listchanges peut envoyer par courrier électronique une copie des
 journaux des changements. À quelle adresse électronique faut-il les envoyer ?
 .
 Laissez l'emplacement vide si vous ne voulez pas qu'un message soit
 envoyé.

Template: apt-listchanges/confirm
Type: boolean
Default: true
Description: Should apt-listchanges prompt for confirmation after displaying 
changelogs?
 After giving you a chance to display changelog entries,
 apt-listchanges can ask whether or not you would like to continue.
 This is useful when running from apt, as it gives you a chance to
 abort the upgrade if you see a change you do not want to apply (yet).
 .
 This setting does not apply to the 'mail' or 'none' frontends, and can
 be overridden with a command line option.
Description-fr: Demande de confirmation après affichage des changements ?
 Après vous avoir montré les changements, apt-listchanges peut faire une
 pause, vous demandant si vous voulez continuer. C'est utile quand
 apt-listchanges est lancé à partir d'apt, car cela vous laisse une
 chance d'annuler une mise à jour si vous voyez un changement que vous ne
 désirez pas faire (ou pas tout de suite).
 .
 Ce réglage ne s'applique pas aux formats « courriel » et « aucun », et il
 peut être remplacé par une option en ligne de commande.

Template: apt-listchanges/overwrite_etc_apt_listchanges_conf
Type: boolean
Default: true
Description: Should apt-listchanges overwrite your /etc/apt/listchanges.conf?
 apt-listchanges can configure all of the options in
 /etc/apt/listchanges.conf by asking you questions.  This file is read
 and processed every time apt-listchanges is run, and is used to set
 defaults.  All of the options can be overridden on the command line.
 .
 If you want to edit /etc/apt/listchanges.conf manually for whatever
 reason, answer "no" now.
Description-fr: Gérer /etc/apt/listchanges.conf avec debconf ?
 apt-listchanges peut configurer toutes les options de
 /etc/apt/listchanges.conf en vous posant quelques questions. Ce fichier
 est lu à chaque fois qu'apt-listchanges est lancé, et est utilisé pour
 définir les valeurs par défaut. Toutes les options peuvent être imposées
 en ligne de commande.
 .
 Si vous désirez éditer le fichier /etc/apt/listchanges.conf à la main
 (pour quelque raison que ce soit), répondez « no » à la question.

Template: apt-listchanges/save-seen
Type: boolean
Default: true
Description: Should apt-listchanges skip changelogs that have already been seen?
 apt-listchanges has the capability to keep track of which changelog
 entries have already been displayed, and to skip them in future invocations.
 This is useful, for example, when retrying an upgrade.
Description-fr: Ignorer les changements déjà affichés ?
 apt-listchanges garde la trace des entrées dans les journaux des
 changements qui ont déjà été affichées, et peut les ignorer lors
 d'appels ultérieurs. Cela peut être utile par exemple lors d'une
 nouvelle tentative de mise à jour.


[relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Denis Barbier
Salut,

voici les templates tels que je vais les soumettre. Vous pouvez toujours
faire des corrections si vous voyez des erreurs, mais comme il y a eu
pas mal de relecteurs, j'espère qu'il n'en reste pas beaucoup.

Denis
Template: adduser/homedir-permission
Type: boolean
Default: true
Description: Do you want system wide readable home directories?
 Normally, home directories can be viewed by all users on the system. If
 you want to increase the security/privacy on your system, you might want
 your home directories only readable by the  user. If you are unsure,
 answer yes to enable system wide readable home directories.
 .
 This will only affect home directories of users added with the adduser
 program later.
Description-fr: Voulez-vous des répertoires personnels lisibles par tous ?
 Les répertoires personnels sont habituellement lisibles par tous les
 utilisateurs du système. Si vous voulez rendre votre système plus
 sûr/confidentiel, vous pouvez décider que les répertoires personnels ne
 soient lisibles que par leur propriétaire. Si vous êtes indécis,
 répondez « yes » pour avoir des répertoires personnels lisibles par tous.
 .
 Cela ne concerne que les répertoires personnels des utilisateurs
 ajoutés ultérieurement avec la commande adduser.


Re: [wichert@wiggy.net: Re: dpkg_fr.po]

2002-02-04 Par sujet Patrice Karatchentzeff
philippe batailler écrivait:
 >  Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
 >   « > the planed release ? If yes, well, it will be for the next release :)
 >   « 
 >   « We just made to release so it is a bit late. I'll add them to HEAD
 >   « though so they will be in the next major release.
 > 
 > voici ma relecture à partir de la version actuelle de fr.po du cvs.
 > a+
 > 

Arrghh... T'es allé trop vite Philippe ! La plupart de tes remarques
ont été (sinon toutes) intégrées dans la version non encore commitée !

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: dpkg_fr.po [2]

2002-02-04 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Nicolas Bertolissio écrivait:
 > Bonsoir,
 > 
 > Le vendredi  1 février 2002, Patrice Karatchentzeff écrit :
 > [...]
 > > * Pour Nico, je n'ai pas vu l'intérêt de 4411 (on pête les 80
 > > colonnes). 
 > excuse-moi, je suis peut-être un peu fatigué, mais « 4411 » c'est quoi ?
 > 
 > Il reste un double espace et,
 > « pour » : pour homogénéité avec le message précédent que tu as modifié

Martin, tu récupères le paquet et ces deux corrections ou je le fais ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [wichert@wiggy.net: Re: dpkg_fr.po]

2002-02-04 Par sujet philippe batailler
 Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « > the planed release ? If yes, well, it will be for the next release :)
  « 
  « We just made to release so it is a bit late. I'll add them to HEAD
  « though so they will be in the next major release.

voici ma relecture à partir de la version actuelle de fr.po du cvs.
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- fr.po   Sat Feb  2 10:33:42 2002
+++ fr-relu.po  Mon Feb  4 11:09:56 2002
@@ -110,12 +110,12 @@
 #: lib/compat.c:89
 #, c-format
 msgid "System error no.%d"
-msgstr "Erreur système n° .%d"
+msgstr "Erreur système n° %d"
 
 #: lib/compat.c:99
 #, c-format
 msgid "Signal no.%d"
-msgstr "Signal n°.%d"
+msgstr "Signal n° %d"
 
 #: lib/database.c:177
 #, c-format
@@ -130,7 +130,7 @@
 
 #: lib/database.c:248
 msgid "failed write during hashreport"
-msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
+msgstr "échec de l'écriture durant un « hashreport »"
 
 #: lib/dbmodify.c:58
 #, c-format
@@ -157,7 +157,7 @@
 #: lib/dbmodify.c:92
 #, c-format
 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
-msgstr "échec pour supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
 
 #: lib/dbmodify.c:109
 #, c-format
@@ -177,7 +177,7 @@
 #: lib/dbmodify.c:117
 #, c-format
 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "déplacement impossible pour commencer à %.250s après la mise en forme"
+msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
 
 #: lib/dbmodify.c:145
 msgid "requested operation requires superuser privilege"
@@ -185,56 +185,57 @@
 
 #: lib/dbmodify.c:150
 msgid "unable to access dpkg status area"
-msgstr "impossible d'accéder à la zone d'état de dpkg"
+msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
 
 #: lib/dbmodify.c:152
 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
 msgstr ""
-"opération demandant un accès en lecture-écriture dans la zone d'état de dpkg"
+"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif 
\n"
+"de dpkg"
 
 #: lib/dbmodify.c:200
 #, c-format
 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
-msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
+msgstr "impossible de supprimer mon propre fichier de mise à jour %.255s"
 
 #: lib/dbmodify.c:249
 #, c-format
 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'écrire la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:251
 #, c-format
 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'éliminer la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:253
 #, c-format
 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de tronquer la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:255
 #, c-format
 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de synchroniser la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:257
 #, c-format
 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible de fermer la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dbmodify.c:260
 #, c-format
 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
-msgstr "impossible d'installer la modification de l'état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
 
 #: lib/dump.c:289
 #, c-format
 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
-msgstr "échec de l'ouverture de « %s » destinée à écrire les informations de 
%s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s"
 
 #: lib/dump.c:292
 msgid "unable to set buffering on status file"
-msgstr "impossible de paramétrer la mise en mémoire sur le fichier d'état"
+msgstr "« buffering » impossible sur le fichier « status »"
 
 #: lib/dump.c:303
 #, c-format
@@ -326,25 +327,22 @@
 #: lib/fields.c:91
 #, c-format
 msgid "empty file details field `%s'"
-msgstr "champ détail de fichier « %s » vide"
+msgstr "champ « %s » vide"
 
 #: lib/fields.c:94
 #, c-format
 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
-msgstr "champ détail de fichier « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
+msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier « status »"
 
 #: lib/fields.c:104
 #, c-format
 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
-msgstr ""
-"trop de valeurs dans le champ détail du fichier « %s » (par rapport aux 
autres)"
+msgstr "trop de valeurs dans le champ « %s » (par rapport aux autres)"
 
 #: lib/fields.c:117
 #, c-format
 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
-m

Le pts, c'est aussi un truc pour les traducteurs

2002-02-04 Par sujet Martin Quinson
Hello,

depuis une semaine ou deux, il est possible de s'abonner Ð un paquet. Cela
permet de recevoir tous les rapports de bogues que le paquet recoit, de
recevoir les mails expÐdiÐs Ð @packages.debian.org, bref, ca permet
d'Ðtre tenu au courant de la vie du paquet.

Pour plus de dÐtail, voir :
http://lists.debian.org/debian-devel-french/2002/debian-devel-french-200201/msg00097.html

Je pense que c'est une fonctionnalitÐ trÐs interressante pour les
traducteurs. Il me semble qu'on devrait ajouter dans la FAQ, quelque part,
qu'il est de bon ton d'utiliser ce systeme quand on traduit un paquet sur
une base rÐguliÐre. Je ne pense pas aux descriptions, mais aux po, ou Ð la
documentation. 

Comme ca, si y'a un rapport de bogue contre la traduction (est-ce seulement
dÐjÐ arrivÐ ?), vous pourrez aider le mainteneur en faisant ce que je pense
faire partie de votre boulot. Et aussi, on peut esperer que quand le systeme
sera assez rentrÐ dans les moeurs, les mainteneurs feront des appels Ð
traduction avant de publier qqch sur cet alias.

Je me suis dÐjÐ abonnÐ Ð pleins de paquets. Maintenant, je recois des
rapports de bogue. Comme les grands ;)

Bye, Mt.

-- 
Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.




l10n-check_0.2.10

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Une petite correction.

Changes: 
 l10n-check (0.2.10) unstable; urgency=low
 .
   * don't skip begining of template and ddts files
 thanks to Denis Barbier for reporting this bug


La rustine est attachée, et le paquet avec son extension « htm »
superflue est ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/debian/l10n-check_0.2.10_all.deb.htm

J'avais oublié de changer le numéro de version de la 0.2.9, d'où l'ancienne
chaîne 0.2.8 dans le diff.


Nicolas
-- 
--- l10n-check_0.2.9Sun Feb  3 23:49:19 2002
+++ l10n-check_0.2.10   Mon Feb  4 00:00:00 2002
@@ -485,7 +485,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = "0.2.8";
+my $version = "0.2.10";
 
 # Test if configuration as been made
 my @dir=split("/", $rules_dir);# get all subdirs
@@ -843,12 +843,13 @@
 
debug 1, "filename $file";
 
+   my $ignore_po_header = 1 if (file_type($file) eq "po"); # flag set 
while parsing po header
+
open FILE, "$file" || suicide "Can't open $file $!";
 
my $fixed;
my $in_comment; # flag set if inside a comment
my $id;
-   my $ignore_po_header = 1 if (file_type($file) eq "po"); # flag set 
while parsing po header
while () {
chomp;
my @comments;