[relu] webwml://News/weekly/2002/12/index.wml
bonjour, voici la version relue de la dernière DWN, Merci à Joel, Laurence et Martin pour leurs corrections, A+++ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-03-20 SUMMARY=Mise jour des votes, prparration de Woody, divers outils pour les dveloppeurs #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Pierre Machard # $Id: index.wml,v 1.1 2002/03/21 21:37:03 french Exp $ pBienvenue pour la 12e publication de la iDWN/i de l'anne, la lettre d'information hebdomadaire pour la communaut Debian./p pstrongLes votes commencent dimanche./strong Manoj Srivastava, le Secrtaire du projet, a post une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/debian-devel-announce-200203/msg00013.html;mise jour/a au sujet du processus d'lection. Le scrutin commence dimanche 24 mars 00:00 UTC. Le samedi 23 mars, un dbat sera organis au moyen d'irc dans le salon #debian-debate sur le rseau IRC OpenProjects./p pstrongPublication des disquettes de dmarragenbsp;3.0.21./strong Adam Di Carlo a href=http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200203/msg01007.html;a demand/a ce qu'il y ait davantage de tests du systme d'installation sur les systmes non-i386 testing. Cette publication est la premire tre construite sur Woody au lieu de sid. Comme la plupart des publications des disquettes de dmarrage, elle contient une liste de changements impressionnante. S'il vous plat contribuez aux tests, ainsi nous pourrons bientt envoyer Woody sur le devant de la scne./p pstrongVersion bta des fichiers .debs XFreenbsp;4.1.0-15./strong Branden Robinson a publi une version bta des fichiers .debs dans son a href=http://people.debian.org/~branden/woody/;entrept/a. Comme il l'a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00531.html; crit/a codelt;crass bribegt;Plus vite je pourrai accoucher cette publication, plus vite je pourrai travailler sur 4.2.0lt;/crass bribegt;/code (nbsp;The sooner I can put this release to bed, the sooner I can work on 4.2.0.nbsp;). Aussi, aidez-le tester ces paquets et envoyez vos rapports de bogues sur la liste de diffusion a href=mailto:debian-x@lists.debian.org;debian-x/a./p pstrongDebian censurnbsp;?/strong irssi-scripts possdait un a href=http://bugs.debian.org/138092;rapport de bogue/a au sujet d'une blague raciste qui tait utilise en tant que motif de renvoi (nbsp;ikick message/inbsp;). Ce qui a engendr une longue, longue a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00829.html;enfilade/a au sujet de la censure avec la fois des commentaires polmiques et des commentaires srieux. Nous emn'essayerons/em pas de rsumer ici l'enfilade. Cependant, cela a engendr quelques enfilades intressantes au sujets de la censure, si perl est agressif et si Debiannbsp;Jr. devrait s'opposer aux paquets agressifs./p pstrongCompte rendu du voyage au CeBIT./strong Bien que le projet Debian ne pouvait pas s'offrir un stand l'exposition CeBIT de cette anne, qui est la plus grande manifestation informatique en Europe, il y a eu une activit intressante en ce qui concerne le logiciel libre et GNU/Linux. Quelques dfenseurs du logiciel libre ont particip cet vnement. Nous avons dcouvert que le seul CD incluant GNU/Linux qui tait propos aux visiteurs contenait une version drive du systme Debiannbsp;:nbsp;a href=http://www.knoppix.de/;Knoppix/a, qui tait distribue par a href=http://www.bsi.bund.de/;l'agence d'information sur la technique/a du ministre fdral de l'intrieur allemand, et un systme spcialis dont nous aurons l'occasion de reparler dans notre prochaine publication. Il semble que le battage publicitaire soit rvolu et qu'on accepte maintenant GNU/Linux comme un systme d'exploitation comme les autres./p pstrongupdate_output.txt expliqu./strong Le script qui installe les paquets dans testing gnre deux fichiers qui sont utiles pour comprendre pourquoi un paquet n'est pas dplac dans testing. Ces fichiers sont a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;update_output.txt/a et a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;update_excuses.html/a. Ils sont en partie expliqus sur a href=http://people.debian.org/~jules/testingfaq.html;la FAQ non-officielle de Testing/a de Jules Bean. De plus, Anthony Towns nous en a fait une a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00901.html;explication/a./p pstrongLinda annonce et publie en version bta./strong Steve Kowalik a crit un remplaant lintian, a href=http://people.debian.org/~stevenk/linda;Linda/a, qui est en python au lieu de perl. Elle a t a
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:29:09PM +0100, Philippe Batailler wrote: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de « multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une « description. Mais quelle est ta définition de « description » ? Je n'en ai pas de précise, mais voilà ce que dit M. Hachette Online sur descripteur (puisqu'en fait c'est de lui dont on parle) : descripteur n. m. Didac. Celui qui décrit. INFORM Code attaché à un objet et qui permet de le localiser et de le lire. Descripteur de fichier. Même si tu penses que la 1e définition convient, le public visé va, lui, penser à la seconde, et un « descripteur de ports » serait alors plutôt la valeur identifiant le port qu'un programme qui renvoie cet identifiant. Le terme de « convertisseur de ports » me semble plus adapté. Denis
Cherche traducteur pour les releases-notes / un testeur pour debiandoc-po
Bonjour, J'ai suffisement tané Denis pour qu'il continu son travail sur debiandoc-po, l'outil qui permet de traduire les documents en sgml debiandoc en les passant sous format po. L'interet est que quand le document original change, trouver qu'est ce qu'il faut mettre à jour dans votre traduction est immédiat, et que vous n'avez à maitriser qu'un seul programme pour traduire des programmes ou des documentations (kbabel, ou emacs avec le mode po). La vie n'est pas complètement rose non plus, et pour l'instant, générer le fichier po à partir des documents demande d'avoir deux versions parfaitement syncronisées (ie, retrouver la version anglaise dont vous etes parti pour votre traduction). Et meme dans ce cas, on a quelques ptits soucis (cf. la page man dans le paquet de Denis). Quant à remettre le résultat de la traduction dans un fichier SGML, ca marche aussi, à condition que le document SGML original soit « bien formé »... Bien, bon, voila le deal : Sur ma page web, vous trouverez un répertoire avec plein de bonnes choses: http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/docpo Prenez tout. Installez le paquet debiandoc-po de Denis deb http://people.debian.org/~barbier/devel/debiandoc-po ./ deb-src http://people.debian.org/~barbier/devel/debiandoc-po ./ Ensuite, pour convertir le po en un sgml traduit, c'est po2debiandoc release-notes.sgml release-notes.fr.po release-notes.fr.sgml Enfin, pour convertir le sgml en ps, pour l'imprimer, c'est comme d'hab : debiandoc2ps -d /usr/share/sgml/debiandoc/dtd/sgml/1.0/debiandoc.dcl -l fr release-notes.fr.sgml Ok, ce qu'il nous faut, maintenant, c'est un volontaire pour rafraichir le document po en question, puis centraliser les relectures. L'histoire habituelle, quoi. Les curieux pourront jeter un oeil à project-history.fr.po, dans le répertoire du dessus. C'est ce qu'on s'attend à ce que ce soit, mais ce document est attribué à PK dans nos tablettes. Il ne faut donc pas y toucher si on a un nom prononcable ;) Bye, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.
Re: Cherche traducteur pour les releases-notes / un testeur pour debiandoc-po
J'ai oublié de dire que je pars en WE dans un quart d'heure, et que vous pouvez faire tout ce que vous voulez... Bye, Mt.
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/l10n index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/22 00:36:13 Modified files: french/international/l10n: index.wml Log message: Sync to EN: Add a link to the stats of the web site translation
Re: [ddr] templates netbase
Le 2002-03-21 16:15:35 +0100, Guillaume Allègre écrivait : En maths, c'est très courant qu'un mot du langage courant prenne un nouveau sens, complètement différent, mais très précis : un corps par Que les mots soient employés dans de nouveaux contextes en mathématiques, je veux bien. Mais il ne prennent pas un sens complètement différent. Au contraire, si un mot est choisi pour représenter un concept mathématique, c'est que ce mot à un sens qui s'en rapproche ou évoque le concept que l'on veut représenter. exemple (le corps des nombres réels, ou celui des nombres complexes), ça n'a rien à voir avec un corps biologique. Que dire des corps d'armée ? Des corps célestes ? Un corps n'est pas uniquement une référence à un corps biologique. en maths, to map (sth into sth) c'est établir une correspondance (une application, pas forcément bijective dans le cas général), entre les 2 choses. Si c'est le cas, je maintiens que ce « map » a une parenté avec le «map » connu. Non, pas forcément. Ca peut, mais pas forcément. Cartographier, à la base, c'est réaliser une carte, c'est-à-dire une projection, ce qui est déjà une notion très mathématique. Et que c'est cette parenté qui peut nous aider à comprendre et à traduire. Idem. Je reprends l'exemple de ci-dessus. un corps est une notion en maths. En anglais, les matheux ont inventé la même notion et l'ont appelée field. Pourtant, en français, on ne se sert pas de champ pour traduire, mais de corps. OK. Donc une traduction à déjà été adoptée pour ce concept, donc il n'est pas nécessaire de se poser des questions quant à la meilleure traduction possible. On emploie alors le mot français déjà existant. Cependant, si tel n'était pas le cas, se pencher sur le sens du mot ne peut qu'aider à le traduire. Un tableau, n'est ce pas une représentation ? Non, pas dans ce cas là : ce n'est pas une représentation, ni une description car c'est totalement transparent pour les applis : elles ne lisent pas de description fournie par le portmapper : c'est le portmapper en interne qui transforme le numéro de port en requête RPC. Donc c'est une sorte d'annuaire applicatif ? D'associateur ? donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur. En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense qu'il ne faut pas traduire. Donc le programme « portmap » est un « portmapper ». Évidemment, tout de suite, c'est plus clair. S'il n'y a aucune raison de traduire le nom du programme, traduire l'explication de ce qu'il réalise paraît nécessaire. D'autant plus que tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il s'appelle portmap. Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui. S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. Utiliser « portmapper » en français, c'est effectivement faire référence à « portmap ». Mais c'est tout. Il n'y a aucune autre information. Ce n'est pas une traduction correcte du concept de « portmapper ». Jean-Philippe -- Jean-Philippe Guérard - mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] templates netbase
Le jeu 21 mar 2002 à 17:42 +0100, Denis Barbier a écrit : D'autant plus que D'habitude, on met cette locution à la suite d'une autre, pour renforcer son argumentation. C'est quoi, l'argument de départ pour dire qu'il ne faut pas traduire ? On n'a pas en français d'expression courte aussi explicite, et non ambigüe. La moins mauvaise me semblant convertisseur de port est encore assez loin de la signification de mapper. tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il s'appelle portmap. Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui. S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. Moui moui moui, voudrais-tu relire le fichier que Philippe a envoyé et dire si tu penses vraiment que cet argument est valide dans le contexte qui nous intéresse ? Non, mais si on choisit de traduire, il faut trouver une traduction qui se comprenne partout, même si le nom du programme n'est pas cité 2 lignes plus loin. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit : On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère / | \ - ... :) Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser - \ | / - Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
[ddr] webwml://releases/woody/index.wml
Merci d'avance. Denis #use wml::debian::template title=Informations de version sur Debian «nbsp;woodynbsp;» BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Denis Barbier h2Woody arrive/h2 pAprès a href=../potato/potato/a le nom de code de la prochaine version majeure de Debian sera «nbsp;woodynbsp;». Cette version sera numérotée «nbsp;3.0nbsp;»./p pCette version est pour l'instant dans une phase appelée «nbsp;a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;testing/anbsp;», mais en cours de stabilisation et quasiment dans une phase de «nbsp;a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives.html#s-frozengel/anbsp;»./p pLe système d'installation de potato n'est plus maintenu, et pour les nouvelles installations, l'installateur de woody est recommandé, même s'il n'est actuellement pas disponible sur CD. Le nouveau a href=installmanualmanuel d'installation/a ainsi que les a href=releasenotesnotes de version/a sont disponibles pour pré-visualisation./p pComme d'habitude, strongaucun/strong objectif précis n'a été fixé, et strongaucune/strong date de sortie officielle ne sera fixée à l'avance. Pour dire les choses simplement, «nbsp;Debian sort une nouvelle distribution quand elle est prêtenbsp;»./p pUne question récurrente est de savoir s'il existe un indicateur sur l'état du processus de création de cette version. Malheureusement, il n'y en a pas, mais les liens ci-dessous indiquent les problèmes à régler avant que la distribution ne puisse voir le journbsp;:/p ul lia href=http://bugs.debian.org/release-critical/;Bogues critiques/a/li lia href=http://base.debian.net/;Bogues du système de base/a/li lia href=http://standard.debian.net/;Bogues dans les paquets de priorité standard et appartenant à des méta-paquets/a/li lia href=http://bugs.debian.net/;Autres bogues, et indications sur les journées spéciales de chasse aux bogues/a/li /ul pD'autre part, des comptes-rendus sont postés sur la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/;\ liste de diffusion debian-devel-announce/a par le responsable de la version./p pLes nouveautés attendues dans woody sont entre autres GLibC 2.2, GCC 3.0, XFree86 4.1 et Perl 5.6. Le noyau Linux 2.4 sera fourni en option, mais il n'est pas jugé assez mature pour être le noyau par défaut sur la plupart des architectures pour le moment. Il faut aussi espérer que le paquet codedebconf/code sera utilisé par quasiment tous les paquets qui ont besoin de dialoguer avec l'utilisateur dans les scripts d'installation./p pSi vous utilisez APT, vous pouvez mettre dans le fichier code/etc/apt/sources.list/code les lignes suivantes afin de pouvoir accéder aux paquets de la distribution emtesting/emnbsp;:/p pre deb http://http.us.debian.org/debian testing main contrib non-free deb http://non-us.debian.org/debian-non-US testing/non-US main contrib non-free /pre pVous trouverez plus d'informations dans les pages de manuel de codeapt-get/code(8) et codesources.list/code(5)./p
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Fri, 22 Mar 2002 13:49:37 +0100, Guillaume Allègre a écrit : Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit : On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère/ | \ - ... :) Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser - \ | / - Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire. Euh, une spirale (type rho=e(theta), theta variant au moins sur un intervalle de longueur 2pi), ça fait ce que l'on appelle un tour, donc tu la prend où ta barre ? /\ /\ \_| || |_/ ___/ \___ -- | Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD SMA] | Gruik ? .o:. | GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen |` ^..^___§ o::o:: | tél://+33 (0)2 31 56 74 31 | (oo) ) ::o::o |__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| \__/ WW¯WW ][
Re: [ddr] Template mailman.main-menu-manpages-es.manpages-nl.mirrormagic.mopd.mp3info.mp3kult.mepd.mserv
Bonjour à tous, J'ai relu le travail de Laurence et les 2 éternelles questions sont revenues m'embêter! 1) Est ce que le formalisme des fichiers est important? Pour les wml comme les po, les templates et j'en passe, il existe un format de fichier. Et je voudrai où il est expliqué. Exemple: en corrigeant les textes de Laurence sous vi, (comme d'hab) j'ai vu que ces lignes dépassaient la fameuse limite des 80c/ligne Est-ce grave? Autre exemple, parfois, on met un espace avant d'attaquer le texte. Est significatif? Peut-on en mettre 1, 3, 19 ou 0? 2) les s :) Dès le début de ma participation, j'ai dû m'habituer à la politique en ce qui concerne le pluriel sur cette liste. Ici, un exemple concret ne chagrine: les pages de manuels pour manpages. Je suis pas d'accord pour le s de manuels. Argumentaire: S'il y avait les pages des manuels, on qualifierait des objets donc s: Ok, je suis d'accord. Mais là, c'est plutôt un type de page, celui qu'on trouve d'ailleurs dans les man :) Thomas qui attend vos réactions et la fin des blagues GNU?Linux.
Re: [ddr] Template mailman.main-menu-manpages-es.manpages-nl.mirrormagic.mopd.mp3info.mp3kult.mepd.mserv
Thomas Marteau écrivait : [...] 2) les s :) Dès le début de ma participation, j'ai dû m'habituer à la politique en ce qui concerne le pluriel sur cette liste. Ici, un exemple concret ne chagrine: les pages de manuels pour manpages. Je suis pas d'accord pour le s de manuels. Bon, c'est l'éternel débat de savoir si l'on qualifie le nom ou on juxtapose un ensemble de chose. Personnellement, je serai plutôt de ton avis : page de manuel. On peut aussi l'inclure dans la FAQ si on dégage *rapidement* un consensus. Cela tombe bien, je suis en plein dedans ;-) Pour info : pk-~/cvs/webwml/french $ find . -name *.wml -exec egrep page *de *manuel[^s] {} \; | wc -l 0 pk-~/cvs/webwml/french $ find . -name *.wml -exec egrep 'page de manuel' {} \; | wc -l 1 ce qui ne va pas chercher bien loin (bon, on peut affiner mais quand même ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)