Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po

2004-07-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Voici une traduction des messages affichés par apt-listbugs. Je n'ai pas
 pu tester toutes les chaînes pour savoir par quoi est remplacé chaque %s.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Grosse relecture. En fait un peu toujours les memes corrections:

-passage à l'infinitif. Raison: utilise un verbe conjugué a pour moi
un peu l'effet équivalent à la computer personnalization qu'on
essaie d'éviter. L'infinitif donne un mode passif plus factuel

-suppression des points finaux dans les options. C'est de la
typographie incorrecte vu qu'il ne s'agit pas de phrases à proprement
parler

-mise sur deux lignes de plusieurs options quand ça risque de
dépasser comme dans le formulaire de sécu de Zézette épouse X

-remplacement de l'horrible pinné par figé 

-Release-Critical : faudrait voir les traducs de l'aide du BTS pour la
traduction consacrée




diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: Pages de manuel de module-init-tools

2004-07-01 Par sujet martin . quinson
Quoting Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]:

 On Wed, Jun 30, 2004 at 02:39:46AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 [...]
  C'est juste au cas ou le volontaire serait un peu joueur, et
  souhaiterait proposer ajouter une dependance de construction a
  module-init-tools sur po4a.
 
 J'avais pensé à ça, mais je doute que ce genre d'expérience soit
 du goût de ce responsable, ça risque de freiner l'incorporation
 des traductions. Ça me fait penser qu'il faudrait que je relance
 les responsables de coreutils, j'ai un vieux bogue chez eux.

C'est vrai que c'est pas vraiment le bon client. En fait, je regrete presque 
d'avoir donne ce script, j'ai peur qu'il intimide les bonnes ames.

Oye, oye, braves gens. Il n'est pas indispensable de se risquer a utiliser 
po4a pour traduire ce paquet. Ca serait juste bien plus simple pour vous ;)

  Ou alors s'il souhaite utiliser po4a dans son coin, et fournir un
  resultat maintenable a l'empaqueteur (Marco d'Itri, qui ne semble pas
  un grand fan de traduction ;).
 
 Pas dans son coin, sur un CVS ou SVN public pour que tout le monde
 en profite ;)

On a deja un gestionnaire de ce genre pour les pages de manuel, non?

Bye, Mt.




[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2004/07/01 (100%)

2004-07-01 Par sujet Pierre Machard
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:

Missing files:


Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%)
(From all fr.po files)

Files fetched and report generated on: Thu Jul  1 04:46:52 UTC 2004


If you want to update a translation, please *always* contact the previous
translator in order to prevent duplication of work.

Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html




Re: [ITT] make-kpkg

2004-07-01 Par sujet Sylvain Cherrier
Le mar 29/06/2004 à 17:12, Philippe Batailler a écrit :
  Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « Bonjour,
   « mes 2 cts du jour...
   « le man de make-kpkg... que je vais essayer de traduire.
   « J'espère que cela est utile...
   « je me suis inscrit sur le site de Gerard Delafond.
 
 Ben, je l'ai réservé il y a peu.
 Mais il y a plusieurs pages dans ce paquet...
 a+
 
 

Ok...
Je te le laisse, alors...
 Je crois que Julien Louis  a besoin de main d'oeuvre, je vais essayer
de voir avec lui si je peux l'aider... :-)


-- 
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]




[ITT] man://aptitude/aptitude.1

2004-07-01 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour,

finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la
page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée...
(et non plus make-kpkg)..
A+


-- 
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]




Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet f5ibh
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
 On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
  Nicolas Boullis wrote:
  On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
  
  [...]
  
  login shell : invite d'identification
  
  
  Gni ? Ce serait plutôt login prompt, non ?
  
  Il y a une différence ? À partir de moment où l'on parle de login, on 
  parle d'authentification... C'est vrai que l'on traduit plus facilement 
  « prompt » par « invite » mais cela ne change pas grand chose : c'est 
  que l'anglais n'est pas très riche ;-)
 
 Ben que quelqu'un me corrige si je me plante lamentablement, mais il me 
 semble que tu fais un méchant contresens sur le login shell...

Bien noté lors de ta première intervention.
 
 Pour moi, un login shell est un interpréteur de commande qui a été 
 lancé soit avec l'option -l soit avec la chaîne « - » comme 0ème 
 paramètre (qui sert habituellement à passer le nom du programme appelé). 
 Certains interpréteurs de commandes se comportent différemment selon 
 qu'ils sont lancés en login shell ou pas. Ainsi, bash lit le fichier 
 .bash_login lorsqu'il est lancé en login shell, et .bashrc dans le cas 
 contraire.
 
 On parle de login shell puisque en général c'est le premier shell 
 après identification qui est lancé ainsi. Ceci permet permet par exemple 
 de définir des variables d'environement dès l'identification, sans 
 qu'elles soient redéfinies à chaque nouvel interpréteur lancé, ce qui 
 est d'autant plus intéressant quand on étend des variables 
 d'environnement plutôt que de les redéfinir complètement (penser par 
 exemple au PATH).

Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors
que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile
et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout
mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est
fait des VT maintenant au profit de X

Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

 
 
 En espérant avoir été clair, à défaut d'avoir proposé une traduction 
 satisfaisante,

Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
bienvenus.

 
 Nicolas
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
---
   __ _ 
Jean-Luc Coulon (f5ibh)  / __ \ ___   / /_   (_) _  
28 rue d'Evette / / / // _ \ / __ \ / // __ `// __ \
90350 Evette-Salbert   / /_/ //  __// /_/ // // /_/ // / / /
France/_/ \___//_.___//_/ \__,_//_/ /_/ 
   


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
[...]
Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
bienvenus.
Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le 
login.

Il faut
1) vérifier que ce n'est pas une basherie (i.e. que ce comportement 
existe dans tous les shells)

2) voir comment la page de manuel de bash a été traduite puisque les 
deux termes y sont (désolé, au boulot, je n'ai que l'anglais... puisque 
je travaille dans une société franco-italienne ;-)).

PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-96
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex,  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by djpig: webwml spanish/devel/debian-lex/index.wml engl ...

2004-07-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig   04/07/01 04:35:15

Modified files:
spanish/devel/debian-lex: index.wml 
english/devel/debian-lex: index.wml 
italian/devel/debian-lex: index.wml 
danish/devel/debian-lex: index.wml 
portuguese/devel/debian-lex: index.wml 
german/devel/debian-lex: index.wml 
french/devel/debian-lex: index.wml 

Log message:
Remove .html suffix for local links to enable cn (Closes: 257105)




[RFR] po://synaptic/fr.po

2004-07-01 Par sujet Julien Louis
Bonjour,

Une nouvelle version de synaptic est en préparation.
Merci pour les relectures.
-- 
Les tragédies des autres sont toujours d'une banalité désespérante.
-+- Oscar Wilde -+-


fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po://synaptic/fr.po

2004-07-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une proposition de relecture.
Remarques :
Le charset est UTF-8 amis j'ai reçu un fichier ISO...
J'ai ajouté les espaces insécables pour les : « etc ..
En français, radioamateur est sans trait-d'union.
--
 -Jean-Luc
Le 01.07.2004 13:09:45, Julien Louis a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle version de synaptic est en préparation.
Merci pour les relectures.
--
Les tragédies des autres sont toujours d'une banalité désespérante.
-+- Oscar Wilde -+-
--- fr.po.orig	2004-07-01 14:49:06.0 +0200
+++ fr.po	2004-07-01 15:23:01.0 +0200
@@ -73,7 +73,7 @@
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section hamradio
 #: common/sections_trans.cc:34
 msgid Amateur Radio
-msgstr Radio-amateur
+msgstr Radioamateur
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section interpreters
 #: common/sections_trans.cc:36
@@ -221,7 +221,7 @@
 #: common/indexcopy.cc:87
 msgid Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report.
 msgstr 
-Erreur interne : impossible d'exécuter gzip. Merci de faire un rapport de 
+Erreur interne : impossible d'exécuter gzip. Merci de faire un rapport de 
 bogue.
 
 #: common/indexcopy.cc:108
@@ -279,7 +279,7 @@
 
 #: common/rcdscanner.cc:280
 msgid Waiting for disc...
-msgstr Attente du disque...
+msgstr En attente de disque...
 
 #: common/rcdscanner.cc:281
 msgid Insert a disc in the drive.
@@ -319,7 +319,7 @@
 
 #: common/rcdscanner.cc:377
 msgid Disc not successfuly scanned.
-msgstr Le disque n'a pas été correctement examiné.
+msgstr Echec lors de l'examen du disque.
 
 #: common/rcdscanner.cc:381
 msgid Empty disc name.
@@ -339,7 +339,7 @@
 
 #: common/rcdscanner.cc:422
 msgid Done!
-msgstr Fin des opérations !
+msgstr Fin des opérations !
 
 #: common/rcdscanner.cc:520
 #, c-format
@@ -359,17 +359,17 @@
 #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184
 #, c-format
 msgid ERROR: couldn't open %s for writing
-msgstr Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture
+msgstr Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture
 
 #: common/rconfiguration.cc:109
 msgid ERROR: Could not get password entry for superuser
 msgstr 
-Erreur : impossible d'obtenir l'entrée du mot de passe du superutilisateur
+Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur
 
 #: common/rconfiguration.cc:118
 #, c-format
 msgid ERROR: could not create configuration directory %s
-msgstr Erreur : impossible de créer le dossier de configuration %s
+msgstr Erreur : impossible de créer le dossier de configuration %s
 
 #: common/rconfiguration.cc:209
 #, c-format
@@ -401,7 +401,7 @@
 sources.list\n
 msgstr 
 \n
-Le paquet %s n'est pas disponible, bien qu'il soit listé dans la base de 
+Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de 
 données.\n
 Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances 
 sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas 
@@ -414,7 +414,7 @@
 #: common/rpackage.cc:746
 #, c-format
 msgid %s is/will be installed
-msgstr %s est/sera installé
+msgstr %s est ou sera installé
 
 #: common/rpackage.cc:751
 msgid package is not installable
@@ -426,7 +426,7 @@
 
 #: common/rpackage.cc:755
 msgid package is/will not be installed
-msgstr ce paquet n'est/ne sera pas installé
+msgstr ce paquet n'est ou ne sera pas installé
 
 #: common/rpackage.cc:758
 msgid dependency is satisfied
@@ -435,7 +435,7 @@
 #: common/rpackage.cc:990
 msgid Invalid record in the preferences file, no Package header
 msgstr 
-Information invalide dans le fichier de préférences, pas d'entête de paquet
+Information non valable dans le fichier de préférences, pas d'entête de paquet
 
 #: common/rpackage.cc:1309
 msgid Marked for installation
@@ -451,7 +451,7 @@
 
 #: common/rpackage.cc:1312
 msgid Marked for downgrade
-msgstr Sélectionné pour mise à jour descendante
+msgstr Sélectionné pour mise à jour vers une version antérieure
 
 #: common/rpackage.cc:1313
 msgid Marked for removal
@@ -557,7 +557,7 @@
 # Apparently, not to be translated
 #: common/rpackagefilter.cc:55
 msgid ReverseDepends
-msgstr Dépendances inverses
+msgstr Dépendances réciproques
 
 #. Reverse Depends
 #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:31
@@ -593,13 +593,13 @@
 #, c-format
 msgid Internal Error: Could not open ReducedView file %s
 msgstr 
-Erreur interne : Impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. 
+Erreur interne : impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. 
 Merci de faire un rapport de bogue.
 
 #: common/rpackagefilter.cc:661
 #, c-format
 msgid Bad regular expression '%s' in ReducedView file.
-msgstr Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite.
+msgstr Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite.
 
 #: common/rpackagelister.cc:291 common/rpackagelister.cc:297
 #: common/rpackagelister.cc:311
@@ -624,8 +624,8 @@
 #: common/rpackagelister.cc:464
 msgid Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report.
 msgstr 
-Erreur interne, Tout m-à-j a cassé le travail à 

Re: [ITT] man://aptitude/aptitude.1

2004-07-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Cherrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la
 page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée..

Re: [ITT] make-kpkg

2004-07-01 Par sujet Philippe Batailler
 Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :

  «  Ben, je l'ai réservé il y a peu.
  «  Mais il y a plusieurs pages dans ce paquet...

  « Ok...
  « Je te le laisse, alors...

Bon, reprenons :-)

Il y a plusieurs pages dans ce paquet :

/usr/share/man/es/man1
/usr/share/man/es/man1/make-kpkg.1.gz

C'est celle que tu as réservée. 

/usr/share/man/es/man5/kernel-package.5.gz

C'est celle-là que j'avais réservée.

Mais ça serait bien qu'on traduise toutes les pages

/usr/share/man/es/man5/kernel-img.conf.5.gz
/usr/share/man/es/man5/kernel-pkg.conf.5.gz

/usr/share/man/es/man8/kernel-packageconfig.8.gz


Qu'en penses-tu ?
a+

-- 
Philippe Batailler






Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po

2004-07-01 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :

  «  Voici la mise à jour.
  « 
  « Je l'ai commitée provisoirement au cas où. J'ai temporairement juste
  « rempalcé adresse par route aux deux endroits nécessaires. 

Parfait comme ça.
Merci pour ta relecture.
a+

-- 
Philippe Batailler






Re: [ITT] make-kpkg

2004-07-01 Par sujet Sylvain Cherrier
Le jeu 01/07/2004 à 17:31, Philippe Batailler a écrit :

 Bon, reprenons :-)
 
 Il y a plusieurs pages dans ce paquet :
 
 /usr/share/man/es/man1
 /usr/share/man/es/man1/make-kpkg.1.gz
 
 C'est celle que tu as réservée. 
 
 /usr/share/man/es/man5/kernel-package.5.gz
 
 C'est celle-là que j'avais réservée.
 
 Mais ça serait bien qu'on traduise toutes les pages
 
 /usr/share/man/es/man5/kernel-img.conf.5.gz
 /usr/share/man/es/man5/kernel-pkg.conf.5.gz
 
 /usr/share/man/es/man8/kernel-packageconfig.8.gz
 
 
 Qu'en penses-tu ?
 a+
 
 -- 
 Philippe Batailler
 


Hahahahaha !
Bon, ok, je garde celle que j'ai dit, donc..
j'essaye d'avancer dessus (et sur aptitude) avant de m'engager sur les
autres (je suis un laborieux, malheureusement..)

Mais bon, je suis ok sur le principe d'essayer que le paquet soit
completement traduit, c'est plus propre...
Tu veux déjà qu'on se répartisse les taches ?
Ou tu me laisses le temps d'avancer un peu dedans, voir si je m'en sors
? 

D'autre part, dans les deb que j'ai récupéré, make-kpkg est devenu 8, et
non plus 1 (dans la sid, et la sarge). On parle bien de la même chose ?



-- 
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]




Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po

2004-07-01 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « Et s/internet/l'Internet, question de cohérence générale.

Aucun consensus la dessus, voir la liste...

J'ai commité une autre version, qui corrige quelques typos.
a+


-- 
Philippe Batailler






Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Nicolas Boullis
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:
 
 Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
 xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors
 que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
 sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile
 et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout
 mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est
 fait des VT maintenant au profit de X
 
 Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est un 
login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis 
plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les 
fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le
« #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...)

Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de 
redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau 
shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce que 
gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi par 
l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer...


 Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
 bienvenus.

interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ?


Nicolas




Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit :
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:

 Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
 xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire
alors
 que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login
shell.
 sous bash, la différence est faite au niveau des fichier
.bash_profile
 et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à  
tout
 mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il
est
 fait des VT maintenant au profit de X

 Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est  
un

login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis
plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les
fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le
« #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...)
Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de
redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau
shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce  
que

gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi
par
l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer...
Nononoon, surtout pas !!!  ;-)
 Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
 bienvenus.
interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ?
Oui, je ne vois rien de mieux pour le moment.
Je mets ça, les corrections de Christian, les correctiosn aux  
corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une  
ligne vide (\n) qui ne passe pas à la compilation.

---
- Jean-Luc

Nicolas


pgpKH3DofyVwU.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] make-kpkg

2004-07-01 Par sujet Philippe Batailler
 Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « Hahahahaha !
  « Bon, ok, je garde celle que j'ai dit, donc..

ok,
  « 
  « Mais bon, je suis ok sur le principe d'essayer que le paquet soit
  « completement traduit, c'est plus propre...

parfait,

  « Tu veux déjà qu'on se répartisse les taches ?
  « Ou tu me laisses le temps d'avancer un peu dedans, voir si je m'en sors
  « ? 

comme tu veux, 
dès qu'une page est finie, il faut enchaîner sur la suivante.
Et on envoie le tout à Manoj, il a déjà intégré la traduction espagnole. 

  « 
  « D'autre part, dans les deb que j'ai récupéré, make-kpkg est devenu 8, et
  « non plus 1 (dans la sid, et la sarge). On parle bien de la même chose ?
 
Je parle de la version 
Version: 8.090

a+

-- 
Philippe Batailler






[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po

2004-07-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2004-07-01 07:13] :
 Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonjour,
  
  Voici une traduction des messages affichés par apt-listbugs. Je n'ai pas
  pu tester toutes les chaînes pour savoir par quoi est remplacé chaque %s.
  
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 Grosse relecture. En fait un peu toujours les memes corrections:
 
 -passage à l'infinitif. Raison: utilise un verbe conjugué a pour moi
 un peu l'effet équivalent à la computer personnalization qu'on
 essaie d'éviter. L'infinitif donne un mode passif plus factuel

Ok.
 
 -suppression des points finaux dans les options. C'est de la
 typographie incorrecte vu qu'il ne s'agit pas de phrases à proprement
 parler

Ok.
 
 -mise sur deux lignes de plusieurs options quand ça risque de
 dépasser comme dans le formulaire de sécu de Zézette épouse X

La limite est à combien ? 78 caractères ?
 
 -remplacement de l'horrible pinné par figé 

Je ne sais plus du tout où j'avais trouvé cette traduction, mais je ne
crois pas l'avoir inventé...
 
 -Release-Critical : faudrait voir les traducs de l'aide du BTS pour la
 traduction consacrée

Critique pour la sortie de la prochaine version, d'après
http://www.debian.org/Bugs/Developer, ce qui n'est pas non plus tout à
fait exact : si un paquet a un bogue RC non résolu, il peut simplement
être supprimé de la distribution pour ne pas bloquer la sortie de
celle-ci. Ce devrait donc être critique pour l'intégration du paquet
dans la prochaine version, mais ça fait un peu long.

Sinon, les espaces insécables avant les ':' sont vraiment nécessaires ?
(sachant qu'il en manquait quelques uns) Dans le doute, j'ai ajouté ceux
que je pensais nécessaires. J'ai aussi inséré un saut de ligne dans la
description de l'option -S, corrigé des problèmes d'espaces dans celle
de --indexdir et ajouté des majuscules aux descriptions des commandes.


Merci pour la relecture. 


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.40\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-07-01 02:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-07-02 03:10+0200\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: apt-listbugs:198
msgid Usage: 
msgstr Usage: 

#: apt-listbugs:199
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [options] commande [paramètres]

#: apt-listbugs:201
msgid Options:\n
msgstr Options :\n

#: apt-listbugs:202
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n

#: apt-listbugs:203
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s].\n
msgstr  -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n

#: apt-listbugs:204
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr  -S stats   : Statistiques à afficher\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:205
msgid  -l   : Show bugs already existed in your system.\n
msgstr 
 -l   : Afficher les bogues qui affectent le système local\n

#: apt-listbugs:206
msgid  -g   : Show newer bugs than upgrade packages.\n
msgstr 
 -g   : Afficher les bogues plus récents que les paquets\n
mis à jour\n

#: apt-listbugs:207
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr 
 -D   : Afficher également les paquets de version inférieure\n
à la version courante\n

#: apt-listbugs:208
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H hôte    : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:209
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s]\n
msgstr  -p port    : Numéro de port du serveur [%s]\n

#: apt-listbugs:210
msgid  -R   : Use Release-Critical bug reports\n
msgstr 
 -R   : Afficher les bogues de sévérité critique\n
pour la publication (« Release-Critical »)\n

#: apt-listbugs:211
msgid  -I   : Use debbugs index.db\n
msgstr  -I   : Utiliser l'index (index.db) de debbugs\n

#: apt-listbugs:212
#, python-format
msgid  --indexdir   : Directory where index.db located [%s]\n
msgstr 
 --indexdir   : Répertoire où est situé index.db\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:213
#, python-format
msgid  --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n
msgstr  --pin-priority   : Valeur pour