Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand  
> même !
> 
> Voici shadow !!
> 
> Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier  
> fr.po)
> 
> 
> Christian, on le gère coment celui-là ?


Rapport de bogue sur le paquet que je fermerai dès que l'upstream aura
commité la nouvelle version dans son CVS.

(shadow 4.0.12 va bientôt aller dans experimental, le temps que Nicolas
fasse le tour des petits détails qu'on a en suspens)

Les prochaines fois (pour les prochaines releases upstream), je te
ferai passer le fichier PO dès que l'upstream annonce sa nouvelle
version. Comme ça, on aura une chance d'être à 100% dedans au lieu de
toujours courir après.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-bonjour !
> 
> Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.


On passe à la suite ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[VAC] absent jusqu'au 10, e st-ce un problème vis-à-vis de mon itt ?

2005-08-28 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous,

je serai en vacances du premier jusqu'au 10, et je n'ai pas pu faire la
traduction de la page "microbio" de debian-med, car j'ai du aller au
travail ce WE. Cela ne remet pas en cause mon intention to traduire.

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



donation

2005-08-28 Par sujet Yvan
Bonjour

pouvez vous m'expliquer pourquoi il n'est pas clairement expliquer en francais 
toute la page de donation de don en argent ( euro ) 

la page est en anglais
et il est difficile d'expliquer au novice  " le pourquoi d'une donation "

merci

Yvan
http://desirer.be





___ 
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger 
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-28 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] webwml://security/2005/dsa-787.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 26 août 2005 à 22:33 +0200, bernard Gisbert a écrit :
> Bonsoir,
> une relecture.
> Cordialement,
> Bernard

Jeroen Vermeulen a découvert que les fichiers de sauvegarde étaient
-crées avec les permissions par défaut, ce qui les rend lisibles par
tous
-alors qu'ils peuvent contenir des informations sensibles. 
+créés avec les permissions par défaut, ce qui les rendaient lisibles
par tous
+alors qu'ils pouvaient contenir des informations sensibles. 

s/rendaient/rendait/

Sinon pour je garde à chaque fois peuvent au présent, car c'est un fait
toujours valable.

(Même remarque pour dsa-785, qui reste ainsi inchangée)

Merci pour ta relecture.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Permissions et fichier temporaire non sécurisés

Deux bogues ont été découverts dans backup-manager, un utilitaire de
sauvegarde en ligne de commande.  Le projet « Common Vulnerabilities and
Exposures » a identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-1855";>CAN-2005-1855

Jeroen Vermeulen a découvert que les fichiers de sauvegarde étaient
créés avec les permissions par défaut, ce qui les rendait lisibles par tous
alors qu'ils peuvent contenir des informations sensibles. 

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-1856";>CAN-2005-1856

Sven Joachim a découvert que la fonctionnalité optionnelle de gravure de
CD de backup-manager utilisait un nom de fichier « codé en dur »
pour la journalisation, dans un répertoire où tout le monde peut écrire. Ce
fichier pouvait être sujet d'attaques par lien symbolique. 



L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas le paquet
backup-manager.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 0.5.7-1sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 0.5.8-2.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet backup-manager.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-787.data"
# $Id: dsa-787.wml,v 1.1 2005/08/27 10:58:16 adn Exp $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


|LCFC] webwml://security/2005/dsa-779.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 22 août 2005 à 02:15 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox.
> 
> J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

Merci à tous pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités

Plusieurs problèmes ont été découverts dans Mozilla Firefox, un navigateur
web léger basé sur Mozilla. Le projet « Common Vulnerabilities and
Exposures » a identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2260";>CAN-2005-2260

L'interface utilisateur du navigateur ne distingue pas correctement les
événements générés par l'utilisateur des événements artificiels auxquels on ne
peut pas faire confiance. Ainsi, les attaquants distants peuvent effectuer
plus facilement des actions qui ne sont normalement exécutables que par
l'utilisateur même.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2261";>CAN-2005-2261

Les scripts XML étaient lancés même quand le JavaScript était désactivé.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2262";>CAN-2005-2262

L'utilisateur peut être amené à exécuter un code JavaScript arbitraire
en utilisant une adresse JavaScript comme fond d'écran.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2263";>CAN-2005-2263

Un attaquant distant peut exécuter une fonction de retour dans le
contexte d'un autre domaine (i.e. cadre).

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2264";>CAN-2005-2264

L'ouverture d'un lien malveillant dans la barre latérale permet aux
attaquants distants de voler des informations sensibles.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2265";>CAN-2005-2265

Une mauvaise vérification des entrées dans la fonction
InstallVersion.compareTo() peut entraîner un plantage de l'application.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2266";>CAN-2005-2266

Des attaquants distants peuvent voler des informations sensibles
telles que des « cookies » ou mots de passe de sites web, en y
accédant par des cadres malveillants.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2267";>CAN-2005-2267

Lors de l'utilisation d'applications autonomes telles que Flash ou
QuickTime pour ouvrir un lien JavaScript, un attaquant distant peut voler
des informations sensibles et peut-être exécuter du code arbitraire.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2268";>CAN-2005-2268

Une boîte de dialogue JavaScript peut usurper une boîte de dialogue d'un
site de confiance, ce qui facilite les attaques par
« phishing ».

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2269";>CAN-2005-2269

Des attaquants distants peuvent modifier certaines marques de propriétés
des noeuds DOM, ce qui peut permettre l'exécution de code ou de script
arbitraire.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2270";>CAN-2005-2270

La famille des navigateurs Mozilla ne clone pas correctement les objets
de base, ce qui permet aux attaquants distants d'exécuter du code
arbitraire.



L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ces
vulnérabilités.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 1.0.4-2sarge2.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1.0.6-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets Mozilla Firefox.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-779.data"
# $Id: dsa-779.wml,v 1.2 2005/08/24 10:13:57 thuriaux Exp $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] webwml://security/2005/dsa-778.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot.


-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-781.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot.


-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-783.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/weekly/2005/34/index.wml

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-24 11:55] :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de la DWN 2005/34 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.

Dernière chance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-08-23" SUMMARY="Installation, Noyau, Licence, LSB, Archive, Dépendances, Conférence, Bogues, Empaquetage, LDAP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Frédéric Bothamy"

Nous avons le plaisir de vous présenter la 34e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Le chef
du projet Debian a http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00219.html";>\
délégué à Don Armstrong l'autorité pour prendre une décision concernant
l'utilisation de la marque déposée Debian par le groupe (actuellement nommé)
DCC Alliance. Mick Weiss a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01313.html";>réfléchi
à la mise en place de « \
torrents » pour les grandes quantités de données, non seulement pour
les images de cédéroms et dévédéroms, mais aussi pour des http://dc5video.debian.net/";>vidéos.

Installer Debian sur une Sun Blade 150. Nishant
Sharma a écrit un petit http://nishants.net/articles/sunblade150.htm";>guide sur
l'installation de Debian sur une Sun Blade 150, une station de
travail 64 bit basée sur le processeur UltraSPARC. L'installation se
déroule comme prévu, en utilisant l'installation par le réseau. Comme la
configuration de XFree86 est un peu délicate, il a fourni un extrait de
fichier de configuration correct.

Dépendance de version de noyau. Masanori Goto
(後藤 正徳) a http://lists.debian.org/debian-glibc/2005/08/msg00558.html";>remarqué
que la construction de la glibc n'est plus possible sur les noyaux 2.4 à
cause de la gestion de processus NPTL, qui nécessite certaines versions du
noyau. Cela pose un problème quand plus d'architectures reçoivent la prise en
charge NPTL tandis que leur buildd fonctionne toujours avec
Linux 2.4.

Incompatibilité de licences. Elimar Riesebieter a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00848.html";>indiqué
que la nouvelle version de http://packages.debian.org/moc";>moc
nécessite la bibliothèque http://packages.debian.org/libcurl3";>\
curl qui elle-même utilise la bibliothèque http://packages.debian.org/libssl0.9.7";>OpenSSL. Cela pose un
problème car moc est sous la http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>\
GNU GPL qui n'est pas compatible avec la licence d'OpenSSL. Torsten
Landschoff a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00895.html";>ajouté
que la même chose est déjà arrivée à la bibliothèque http://packages.debian.org/libldap2";>libldap2 auparavant. Domenico
Andreoli semble http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01001.html";>vouloir
faire basculer curl pour qu'il utilise la bibliothèque http://packages.debian.org/libgnutls11";>GNU TLS.

Utiliser les scripts d'initialisation LSB. Marco d'Itri a
http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00854.html";>\
considéré la possibilité de basculer les scripts d'initialisation de ses
paquets vers http://packages.debian.org/lsb-base";>lsb-base, ce
qui nécessiterait que ce paquet soit promu à la priorité important. Petter
Reinholdtsen a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00860.html";>fourni
un moyen facile d'utiliser le LSB seulement quand il est disponible. Thomas
Hood a même http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00972.html";>remarqué
l'absence d'une fonction d'avancement. Le paquet lsb-base a
depuis lors été promu à la priorité importante, les fonctions fournies peuvent
donc être utilisées par tous les scripts d'initialisation.

Supprimer les paquets de transition. Mohammed Adnène
Trojette http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00869.html";>aimerait
supprimer les http://adn.diwi.org/wiki/index.php/DummyPackagesList";>\
paquets de transition qui étaient nécessaires pour la mise à niveau de
Woody vers Sarge car ils ne sont plus nécessaires pour la
mise à niveau vers Etch. Steve Langasek a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00898.html";>expliqué
que sauter une version lors de la mise à niveau n'est pas géré et que donc les
paquets de transition ne sont que des déchets inutiles que Debian devrait
s'efforcer de supprimer avant la publication d'Etch.

Dépendances cycliques problématiques. Lars Wirzenius a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00925.html";>remarqué
alors qu'il travaillait sur http://packages.debian.org/piuparts";>\
piuparts que http://packages.debian.org/dpkg";>dpkg n'est pas
capable de supprimer certains paquets, qui http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg00926.html";>se sont
avérés avoir des dépendances cycliques. Dans ce cas, le script de
suppression appelle un programme de l'autre paquet q

[DONE] wml://News/weekly/2005/34/index.wml

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 21:37] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR][LONG] webwml://license.wml (la fin du fichier concernerait aussi la question "copyleft"?)

2005-08-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" 
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"

Copyright © 1997-2004
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, 
Inc.
P.O. Box 502761
Indianapolis, IN 46250-2761
United States

Ce matériel ne peut être distribué que conformément aux termes et
conditions présentés dans la Licence de Publication Ouverte (Open
Publication License), Draft v.1.0 ou suivantes.
(Vous pouvez lire notre copie locale, dont la
version la plus récente est généralement disponible à
http://www.opencontent.org/openpub/";>).
« Debian » et le logo Debian sont des
marques déposées appartenant à Software in the Public Interest, Inc.

# Note to translators: you are free to link to
# the original license here -- this is
# legal text and only the original
# version is authoritative.
# In fact, you needn't even bother translating this.
En cas de litige, seule la version originale 
de cette page a valeur au regard de la loi.



[RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand  
même !


Voici shadow !!

Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier  
fr.po)



Christian, on le gère coment celui-là ?


Voici le diff et le fichier entier.

Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :

"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"

traduit par :
"  -I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif après  
un\n"

" délai de INACTIF\n"

On retrouve ceci tout au long du programme dans divers "Usage"

Jean-Luc


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- shadow-1.99-fr.po.orig	2005-08-28 18:42:25.115838333 +0200
+++ shadow-1.99-fr.po	2005-08-28 18:44:05.723003471 +0200
@@ -6,16 +6,16 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n"
+"Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 16:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 22:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:04+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
 
 #, c-format
 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
@@ -120,9 +120,9 @@
 msgid "passwd: password updated successfully\n"
 msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Incorrect password for %s.\n"
-msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
+msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
@@ -176,20 +176,19 @@
 "Options :\n"
 "  -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n"
 " passe à DERNIER_JOUR\n"
-"  -E, --expiredate DATE_FIN_VALIDITÉ  fixer la date de fin de validité du\n"
-" compte à DATE_FIN_VALIDITÉ\n"
+"  -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ  fixer la date de fin de validité du compte\n"
+" FIN_VALIDITÉ\n"
 "  -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
-"  -I, --inactive INACTIF fixer le mot de passe inactif après la fin\n"
-" de validité à INACTIF\n"
+"  -I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif après un\n"
+" délai de INACTIF\n"
 "  -l, --list afficher les informations concernant la\n"
 " validité du compte au cours du temps\n"
 "  -m, --mindays JOURS_MINfixer le nombre minimum de jours avant la\n"
 " modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
 "  -M, --maxdays JOURS_MAXfixer le nombre maximum de jours avant la\n"
 " modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
-"  -W, --warndays JOURS_AVERTISSEMENT  fixer le nombre de jours "
-"d'avertissement\n"
-" de fin de validité à JOURS_AVERTISSEMENT\n"
+"  -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
+" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
 
 #, c-format
 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
@@ -336,23 +335,23 @@
 msgid "Room Number"
 msgstr "N° de bureau"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\tRoom Number: %s\n"
-msgstr "N° de bureau"
+msgstr "\tN° de bureau : %s\n"
 
 msgid "Work Phone"
 msgstr "Téléphone professionnel"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\tWork Phone: %s\n"
-msgstr "Téléphone professionnel"
+msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n"
 
 msgid "Home Phone"
 msgstr "Téléphone personnel"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\tHome Phone: %s\n"
-msgstr "Téléphone personnel"
+msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n"
 
 msgid "Other"
 msgstr "Autre"
@@ -444,8 +443,7 @@
 "Options :\n"
 "  -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
 "  -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
-"  -m, --md5  utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque "
-"les\n"
+"  -m, --md5  utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque les\n"
 " mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
 
 #, c-format
@@ -696,6 +694,16 @@
 "  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
 "\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
 msgstr ""
+"Usage : groupadd [option] group\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+"  -f, --force   forcer la sortie avec un code de retour de succès\n"
+"si le groupe existe déjà\n"
+"  -g, --gif GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
+"  -h, --helpafficher ce message d'aide et quitter"
+"  -K, --key CLÉ=VALEUR  remplacer les valeurs par déf

Re: [RFR2] po://kazehakase/po/fr.po

2005-08-28 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Aug 28, 2005 at 05:14:57PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Après, je ne trouve pas trace de dbs dans le paquet source Debian. Il
> faudrait demander à Denis comment sont générées ces informations.

Les scripts qui génèrent w.d.o/intl/l10n savent extraire des fichiers
PO quand le paquet source est constitué d'un tarball + un diff.gz
(ce dernier pouvant ne pas exister). Mais lorsque des patchs sont
appliqués lors de la construction du paquet, il n'y a aucun moyen
(dans un temps raisonnable, c'est-à-dire sans reconstruire le paquet)
pour savoir quels patchs seront appliqués.  Donc plutôt que de
fournir des liens vers des fichiers qui peuvent être erronés, je
préfère ne rien mettre dans ce cas.
Un paquet est considéré de type dbs (et donc n'apparait pas dans
les stats) quand un répertoire debian/patches existe.
Une amélioration notable serait de regarder si les patchs dans
debian/patches modifient les fichiers PO, et de considérer que
ce paquet est « normal » dans le cas contraire.
Contributions chaudement acceptées pour améliorer ce point ;)

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-782.wml

2005-08-28 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 23 août 2005 à 19:36 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Tue, Aug 23, 2005 at 12:13:16PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > démons pour Bluetooth. Une mauvaise vérification des entrées permet à
> 
> permettait ?
> 
> À titre personnel, je préfère le présent, mais si l'on veut rester
> cohérents, il faut du passé...

Déjà corrigé dans le cvs.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://distrib/cd.wml

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-26 14:45] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 16:50] :
> Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand  
> même !
> 
> Voici shadow !!
> 
> Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier  
> fr.po)
> 
> 
> Christian, on le gère coment celui-là ?
> 
> 
> Voici le diff et le fichier entier.

Relecture sur le diff uniquement.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- fr.po   Sun Aug 28 20:17:24 2005
+++ fr.po.relu  Sun Aug 28 20:18:54 2005
@@ -1175,7 +1175,7 @@
 "  -d, --delete   supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
 "  -e, --expire   forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
 "  -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
-"  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n"
+"  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que s'il est arrivé\n"
 " en fin de validité\n"
 "  -i, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif après un délai\n"
 " de INACTIF\n"
@@ -1496,7 +1496,7 @@
 "  -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
 "  compte à DATE_EXPIR\n"
 "  -f, --inactive INACTIF  rendre le mot de passe inactif après\n"
-"  un délais de INACTIF\n"
+"  un délai de INACTIF\n"
 "  -g, --gid GROUPEforcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n"
 "  du nouvel utilisateur\n"
 "  -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires pour le\n"
@@ -1651,7 +1651,7 @@
 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
 msgstr ""
 "%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
-"Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
+"Aucun fichier du répertoire « skel » n'y sera copié.\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet bernard Gisbert
Salut,
Concernant les deux point soulevés :

1/ j'ai effectivement tendance à abuser de la virgule avant « mais »...
je vais me soigner ;-) Mais après m'être plongé dans le manuel ad'hoc
j'en ressorts pas vraiment convaincu dans la mesure où il est dit
que « la virgule se place généralement devant 'mais' reliant deux
propositions. ...» Mais comme l'usage de la virgule a plus un rôle
sémantique, je pense que l'usage ou non de cet élément de ponctuation
reste à ton appréciation. Je m'incline donc ;-)

2/ pour le « s » à « catégorie » je ne l'ai "corrigé" que pour être
cohérent avec le paragraphe précédent où tu as traduit « Nouvelle vue
par catégories » (ligne 4742) avec un « s ».

Voilà,
A bientôt.
Bernard



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 15:08:46, bernard Gisbert a écrit :

Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard


Ok pour tout ... sauf la virgule devant "mais". Comme mais est une  
conjonction, la virgule fait un peu double emploi. (J'accepterai  
volontier la contradiction cependant ;) )




--- fr.>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
@@ -4743,7 +4743,7 @@

 #: src/ui.cc:1590
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Parcourir les paquets par cat?gorie"
+msgstr "Parcourir les paquets par cat?gories"


Et là, je laisserais aussi le singulier... Mais c'est plutôt intuitif,  
je n'en suis pas certain


Jean-Luc


pgpm5Y3BlntuW.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po://kazehakase/po/fr.po

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jocelyn Jaubert <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-27 22:14] :
> Frédéric Bothamy wrote:

[...]

> >- Et je ne sais pas si la liste debian-l10n-french est la plus adaptée
> >pour cette traduction étant donnée que le programme n'est en rien
> >spécifique à Debian. Bon, il ne semble pas y avoir de liste spécifique
> >pour la traduction de kazehakase et d-l-f me semble plus active que la
> >liste Traduc, donc tu as peut-être fait le bon choix (s'il n'y pas de
> >relecture ici, tu peux peut-être demander sur debian-user-french si des
> >utilisateurs de kazehakase seraient intéressés).
> 
> J'avais compris après lecture de différents documents sur la liste que
> cette liste permettait aussi d'aider à la traduction des .po classiques.

Mettons que ce n'est pas le but premier de cette liste et que ce n'est
généralement le cas que quand il n'y a pas de groupe ou de personne en
amont qui fait déjà le travail (c.-à-d., on ne va pas travailler à la
traduction de GNOME, KDE, etc.).

> Et que ces traductions étaient en général envoyé au mainteneur, pour
> qu'il le remonte en upstream.

Cela peut mettre le responsable Debian dans l'embarras s'il doit
remonter une traduction en amont et qu'il y a déjà une autre traduction
existante parce que ni lui, ni l'auteur amont n'ont pas les
connaissances pour savoir laquelle choisir.
 
> De plus, la liste traduc a l'air plus orienté traductions de documentations
> que de logiciel.

Oui, c'est vrai. À mon avis, cela devrait aussi être l'endroit de
traduction pour les projets qui n'ont pas de groupe attitré (la plupart
des gros projets en ont un, cf.
http://wiki.traduc.org/Logiciels_et_paquets).
 
> >> Coté debian, je vais surement mettre un bug sur la buglist, mais le
> >> paquet n'apparait pas dans les paquets internationalisés sur
> >> http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo . Je ne sais donc pas si le bug
> >> sera pris en compte.
> >
> >Je le trouve bien dans cette liste...
> 
> Je me suis mal exprimé.
> Cette page (http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo) référence les
> paquets non internationalisés. Les paquets internationalisés pour Debian
> sont sur cette page: http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
> 
> Or, kazehakase ne se trouve pas sur cette dernière page, ce qui signifie
> que les traductions ne sont pas supportés officiellement par Debian. (si
> j'ai bien compris)

Si je comprends bien la façon dont sont construites ces pages, cela est
dû fait que kazehakase utilise (utiliserait ?) dbs. D'après le todo :

 Ces paquets n'ont pu être examinés à cause du format des sources (par
 exemple un astérisque signale les paquets au format dbs), ou ne
 contiennent pas de fichiers PO.

# kazehakase (*)

Cette information provient du fichier de Denis
(http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/data/unstable.gz) qui
contient :

Package: kazehakase
Version: 0.2.9-2
Section: web
Priority: optional
Maintainer: Hidetaka Iwai <[EMAIL PROTECTED]>
PoolDir: main/k/kazehakase
Type: gnu
Upstream: dbs
PO:
 po/cs.po!cs!557t5f0u!po/kazehakase_0.2.9-2_cs.po!Miroslav Kure <[EMAIL 
PROTECTED]>!Czech <[EMAIL PROTECTED]>
 po/ja.po!ja!560t0f2u!po/kazehakase_0.2.9-2_ja.po!Ryo SHIMIZU <[EMAIL 
PROTECTED]>!Takuro Ashie <[EMAIL PROTECTED]>
 po/kazehakase.pot!_!0t0f562u!po/kazehakase_0.2.9-2_kazehakase.pot
 po/ru.po!ru!556t0f6u!po/kazehakase_0.2.9-2_ru.po!Kumiko SADOHARA
MENU:
 debian/menu!kazehakase_0.2.9-2_menu


Après, je ne trouve pas trace de dbs dans le paquet source Debian. Il
faudrait demander à Denis comment sont générées ces informations.

> En tout cas, merci pour les précisions que ceux qui m'ont répondu m'ont
> donné. J'ai pu revoir la traduction, et corriger des erreurs grâce à
> l'outil acheck.
> 
> Si il n'y a plus de commentaires, je vais envoyer le fr.po en upstream.
> 
> Faut-il que je fasse un bug debian pour que la traduction soit mise dans
> les nouveaux paquets aussi ?

Cela dépend de la réactivité des auteurs amont et du responsable Debian
et de l'urgence qu'a l'intégration de la traduction dans le paquet
Debian. D'après ce que je peux voir, ils semblent tous plutôt réactifs,
à mon avis, tu peux donc simplement l'envoyer en amont, attendre la
prochaine version amont et le paquet Debian correspondant et bénéficier
ensuite de ton travail (enfin, tu peux également te faire ton propre
paquet Debian pour l'avoir immédiatement et pour la tester). Si jamais
les auteurs amont ne réagissent pas au bout de quelques semaines, tu
peux demander au responsable Debian de l'intégrer dans le paquet Debian
et de le faire remonter en amont.

Voià, j'espère que c'est assez clair, sinon redemandes...


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit :

* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28
10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en

> fonctions de nos discussions sur cette liste.
>
> Merci d'avances pour vos relecture.
>
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn

> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
>
> Le diff pour les paresseux

Quelques remarques sur le diff :

Un paresseux ;-)



> +++ fr.po  2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200

[...]

> @@ -107,7 +106,7 @@
>
>  #: src/apt_options.cc:158
>  msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de
modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
(changelogs)"

Je préfère "télécharger" à "charger" ici.
Ok, conformément à ce que dit Oliveir, je mets télécharger et je  
supprime changelogs




[...]

> @@ -1241,7 +1239,7 @@
>  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
>  #, c-format
>  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"

Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.


Oui, la modif là ne venait que de la marque du pluriel, comme quoi on  
en retrouve toujours...




> @@ -1368,12 +1365,12 @@
>  #: src/download.cc:234
>  #, c-format
>  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Il faut peut-être un espace entre %s et o.


Voir remarque d'Olivier



>  #: src/main.cc:353
>  msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
>  msgid ""
>  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!
--More--"
>  msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
flé\tchette ! --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
fléchette ! --"
>  "Recommencer--"

Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)


Il semble qu'il y ait un autre jeu que le démineur avec le  
cockatrice... Mais j'avoue ne pas avoir creusé ça.




[...]

>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
>  #, c-format
>  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
>  msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à
1 et non i"
> +"« %s »"

Il y a un i en trop ici.


Arg ! Vi a encore frappé !




Fred



Jean-Luc


pgpuFO6X7koEj.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Olivier Trichet
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy 
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 
10:35] :
> > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> > J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> >
> > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> > fonctions de nos discussions sur cette liste.
> >
> > Merci d'avances pour vos relecture.
> >
> > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn
> > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
> >
> > Le diff pour les paresseux
>
> Quelques remarques sur le diff :
> > +++ fr.po   2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200
>
> [...]
>
> > @@ -107,7 +106,7 @@
> >
> >  #: src/apt_options.cc:158
> >  msgid "URL to use to download changelogs"
> > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
> > (changelogs)"
>
> Je préfère "télécharger" à "charger" ici.

Jean-Luc : si c'est un pb de place, il doit être possible de supprimer le 
« (changelogs) »


>
> [...]
>
> > @@ -1241,7 +1239,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
> >  #, c-format
> >  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
>
> Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
> par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.
>
> [...]
>
> > @@ -1368,12 +1365,12 @@
> >  #: src/download.cc:234
> >  #, c-format
> >  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
>
> Il faut peut-être un espace entre %s et o.

le préfixe multipliceteur (kilo, méga) est inclus dans le %s, donc 
malheureusement non.



> [...]
>
> >  #: src/main.cc:353
> >  msgid ""
> > @@ -2561,7 +2536,7 @@
> >  msgid ""
> >  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart! 
> > --More--" msgstr ""
> > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
> > flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été
> > touché par une fléchette ! --" "Recommencer--"
>
> Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)

Dans le démineur intégré, je pense, même si je n'est jamais réussi à la 
voir (pas faute d'avoir essayé !)

> [...]
>
> >  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
> >  #, c-format
> >  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
> >  msgstr ""
> > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1
> > et non i" +"« %s »"
>
> Il y a un i en trop ici.

vi :-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet bernard Gisbert
Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard
--- fr.po	2005-08-28 13:58:53.0 +0200
+++ fr.relu.po	2005-08-28 15:04:15.669826208 +0200
@@ -120,7 +120,7 @@
 #: src/apt_options.cc:167
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
+msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:170
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -2604,7 +2604,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:612
 msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : "
+msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:619
 msgid "Enter the filename to save: "
@@ -3298,7 +3298,7 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
-" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
+" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des "
 "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
 "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
 "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
@@ -,7 +,7 @@
 "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
 " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
-" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
+" Ces paquets sont des logiciels libres, mais ils dépendent de logiciels qui "
 "ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
 "logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
 "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
@@ -3370,7 +3370,7 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
+"Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
 "exportations\n"
 " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la "
 "cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour "
@@ -3490,7 +3490,7 @@
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "Paquets obsolètes ou créés localement\n"
-" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne "
+" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur, mais ils ne "
 "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
 "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."
 
@@ -3564,7 +3564,7 @@
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état "
 "actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:536
@@ -3596,7 +3596,7 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
-" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
+" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets "
 "va être installée."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:539
@@ -3698,7 +3698,7 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079
 #, c-format
 msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls"
+msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
@@ -4743,7 +4743,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1590
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
+msgstr "Parcourir les paquets par catégories"
 
 #: src/ui.cc:1598
 msgid "^About"


[DONE] webwml://security/2005/dsa-776.wml

2005-08-28 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 22, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-775.wml

2005-08-28 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 22, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://ports/hurd/hurd-install

2005-08-28 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 22, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://events/2005/0718-apachecon-report.wml

2005-08-28 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://News/2005/20050813.wml

2005-08-28 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 22, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> 
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en  
> fonctions de nos discussions sur cette liste.
> 
> Merci d'avances pour vos relecture.
> 
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn  
> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
> 
> Le diff pour les paresseux

Quelques remarques sur le diff :

> +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200

[...]

> @@ -107,7 +106,7 @@
>  
>  #: src/apt_options.cc:158
>  msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)"

Je préfère "télécharger" à "charger" ici.

[...]

> @@ -1241,7 +1239,7 @@
>  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
>  #, c-format
>  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"

Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.

[...]

> @@ -1368,12 +1365,12 @@
>  #: src/download.cc:234
>  #, c-format
>  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Il faut peut-être un espace entre %s et o.

[...]

>  #: src/main.cc:353
>  msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
>  msgid ""
>  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
>  msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! 
> --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
>  "Recommencer--"

Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)

[...]

>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
>  #, c-format
>  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
>  msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non 
> i"
> +"« %s »"

Il y a un i en trop ici.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for fr (28 Aug 2005)

2005-08-28 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you would prefer this message to be sent somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

D  fr/partitioning/mount-initialized.xml
D  fr/partitioning/initialize-partition.xml
D  fr/partitioning/mount-unsupported.xml
D  fr/partitioning/initialize-swap.xml
U  fr/preparing/nondeb-part/m68k.xml
U  fr/preparing/bios-setup/sparc.xml
U  fr/appendix/example-preseed.xml
D  fr/boot-new/alpha.xml
D  fr/boot-new/m68k.xml
D  fr/boot-new/hppa.xml
D  fr/boot-new/sparc.xml
D  fr/boot-new/i386.xml
D  fr/boot-new/mipsel.xml
D  fr/boot-new/s390.xml
D  fr/boot-new/arm.xml
D  fr/boot-new/powerpc.xml
U  fr/using-d-i/modules/partman.xml
U  fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
U  fr/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
U  fr/hardware/hardware-supported.xml
Updated to revision 30231.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french support.wml consultants/jfranken ...

2005-08-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/28 06:26:11

Modified files:
french : support.wml 
french/consultants: jfranken.wml turinglabs.wml 

Log message:
Fix and add missing and broken links


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[bts] po-debconf://desktop-profiles/fr.po #312438

2005-08-28 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/08/2005):
> Le 28.08.2005 10:57:43, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> >Voilà je me propse pour traduire cela. Je commence dans peu de temps
> >sauf si qq'un est deja sur le coup (si c'est le cas faite le
> >savoir).
> 
> Je l'avais traduit, je pense que c'est à jour d'ailleurs...

En effet, mais il est toujours dans le bts.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[bts] po-debconf://boa/fr.po #297021

2005-08-28 Par sujet Thomas Huriaux
[EMAIL PROTECTED] (28/08/2005):
> Je vais commencer la traduction de cela sous peu.

Deja traduit egalement. Je remets le sujet convenable pour le robot.
Pour choisir quoi traduire, il faut attendre un [taf], comme cela est
indique sur http://www.debian.org/international/french/po-debconf

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://license.wml

2005-08-28 Par sujet Thomas Huriaux
Il y a un "leger" probleme au niveau des balises dans celui-ci. Est-ce
que tu peux renvoyer le fichier qui va bien ?


Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> (27/08/2005):
> #use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.16" 
> translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
> 
> 
>

Copyright © 1997-2004 > http://www.spi-inc.org/">Software in > the Public Interest, > Inc.
> P.O. Box 502761
> Indianapolis, IN 46250-2761
> United States
>

> >

Ce matériel ne peut être distribué que conformément aux termes et > conditions présentés dans la Licence de Publication Ouverte (Open > Publication License), Draft v.1.0 ou suivantes. > (vous pouvez vous référer à notre copie locale > la version la plus récente est généralement disponible à > href="http://www.opencontent.org/";>http://www.opencontent.org/">). >

> >

« Debian » et le logo > Debian sont des > marques déposées appartenant à Software in the Public Interest, > Inc. >

> > # Note to translators: you are free to link to href="license.en.html">the > # original license here -- this is legal text and only the original > # version is authoritative. In fact, you needn't even bother translating this. > >

En cas de litige, seule la version > originale > de cette page a valeur au regard de la loi. >

-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french support.wml

2005-08-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/28 05:48:21

Modified files:
french : support.wml 

Log message:
Sync. to EN 1.43 [Norbert Bottlaender-Prier]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://boa/fr.po

2005-08-28 Par sujet ferrara_andy
Je vais commencer la traduction de cela sous peu.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://foomatic-gui/fr.po #325382

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bon dimanche à tous

Jean-Luc


pgpaeMt0glBFq.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://desktop-profiles/fr.po

2005-08-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 10:57:43, [EMAIL PROTECTED] a écrit :

Voilà je me propse pour traduire cela. Je commence dans peu de temps
sauf si qq'un est deja sur le coup (si c'est le cas faite le
savoir).


Je l'avais traduit, je pense que c'est à jour d'ailleurs...

Jean-Luc


pgpw4mnFdEoEe.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://desktop-profiles/fr.po

2005-08-28 Par sujet ferrara_andy
Voilà je me propse pour traduire cela. Je commence dans peu de temps sauf si 
qq'un est deja sur le coup (si c'est le cas faite le 
savoir).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]