[TAF] po://oregano/fr.po
Si ça dit à du monde - Forwarded message from Margarita Manterola <[EMAIL PROTECTED]> - Date: Sat, 03 Sep 2005 12:41:12 -0300 From: Margarita Manterola <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Oregano needs updated translations To: debian-i18n@lists.debian.org X-Mailing-List: archive/latest/4713 Hi! (sorry for the cross-post) Oregano is an schematic capture and front-end for circuit simulation, that was originally developed by Richard Hult, and the taken over by members of LUGFI, Argentina. I work on it both as upstream and as part of the Debian maintainance team. Oregano has been improved and has added quite a lot of features in the past year, but unfortunately most of the translations remain untouched. So, we are asking for volunteers to update the old translations, or to start new ones. Only Spanish, German and Catalan are updated. The languages that need updating are: French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, Russian, Romanian, Swedish. Apart from these, any other language would be a new translation, and it would be greatly appreciated. If you want to collaborate, you can access the files, directly through the web, or using darcs, at: http://www.gazer.com.ar/repos/oregano-stable/ And send the patches to [EMAIL PROTECTED] -- Love, Marga. - End forwarded message - -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] man://base-passwd/update-passwd.8 #326550
C'est aussi la fin. Merci à Philippe Batailler et Simon Paillard pour leurs relectures. Bonne nuit, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] man://defoma/{defoma.1,defoma-app.1,Defoma::Common.3pm,defoma-font.1,Defoma::Font.3pm,defoma-hints.1,defoma-id.1,Defoma::Id.3pm,defoma-psfont-installer.1,defoma-reconfigure.1,defoma-subst.1,Defo
Et voila, c'est la fin. Merci encore à Philippe Batailler et Bernard Gisbert pour leur relectures. Bonne nuit, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://menu/{install-menu.1,menufile.5,su-to-root.1,update-menus.1,wm-menu-config.8}
Bonjour, J'ai un manque d'imagination pour les explications à mettre en face des noms des menus (et je ne suis pas sûr qu'il faille les traduire). Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral menu-man.fr.po Description: application/gettext
Oregano needs updated translations
Hi! (sorry for the cross-post) Oregano is an schematic capture and front-end for circuit simulation, that was originally developed by Richard Hult, and the taken over by members of LUGFI, Argentina. I work on it both as upstream and as part of the Debian maintainance team. Oregano has been improved and has added quite a lot of features in the past year, but unfortunately most of the translations remain untouched. So, we are asking for volunteers to update the old translations, or to start new ones. Only Spanish, German and Catalan are updated. The languages that need updating are: French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, Russian, Romanian, Swedish. Apart from these, any other language would be a new translation, and it would be greatly appreciated. If you want to collaborate, you can access the files, directly through the web, or using darcs, at: http://www.gazer.com.ar/repos/oregano-stable/ And send the patches to [EMAIL PROTECTED] -- Love, Marga. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]
Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit : Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. > msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" > msgstr "" > +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau " > +"de « sh »" Est-ce que tu ne préfères pas: Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de commandes de plus bas niveau. Adopté. J'ai toujours un peu de mal avec ses tournures de phrases. Je ne sais pas trop si je le trahis ! L'ensemble de la VO est assez folklorique Cordialement -- Nekral Jean-Luc pgpuuHE5XgoD6.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]
Bonjour Jean-Luc, On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. > msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" > msgstr "" > +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau " > +"de « sh »" Est-ce que tu ne préfères pas: Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de commandes de plus bas niveau. Cordialement -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Et voici que revient avec sa rectitude, Ce que j'appellerai une étrange habitude Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude, Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance. Jean-Luc --- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200 +++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of fr-new.po to French + of fr-new.po to French # translation of aptitude_po.po to French # translation of fr.po to French # French translation of aptitude messages @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 10:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -919,11 +919,13 @@ "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +msgstr "" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" +"n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 msgid "accept the proposed changes" @@ -947,24 +949,27 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153 msgid "view an explanation of the changes in the solution" -msgstr "" +msgstr "afficher une explication des modifications dans la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 -#, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" +msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuel" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" +"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " +"laquelle elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" +"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " +"lesquelles elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -982,77 +987,79 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "" +msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" +msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." +msgstr "" +"Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" +"Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" -msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" +msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\"" -msgstr "Paquet source : " +msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:280 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:296 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:309 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:312 #, c
[ITT] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Et voici que revient avec sa rectitude, Ce que j'appellerai une étrange habitude Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude, Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude Jean-Luc pgpq6mKKDgfZp.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]
Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow. Je ne joins que le diff. Les courageux (personne ne lève le doigt ?) peuvent demander le fichier entier... Jean-Luc --- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200 +++ fr.po 2005-09-03 15:44:42.806184489 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-08-30 16:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 15:44+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -105,27 +105,26 @@ msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." -#, fuzzy msgid "no change" -msgstr "%s : aucun changement\n" +msgstr "pas de modification" msgid "a palindrome" -msgstr "" +msgstr "palindrome" msgid "case changes only" -msgstr "" +msgstr "changement de casse uniquement" msgid "too similar" -msgstr "" +msgstr "trop semblable" msgid "too simple" -msgstr "" +msgstr "trop simple" msgid "rotated" -msgstr "" +msgstr "anagramme" msgid "too short" -msgstr "" +msgstr "trop court" #, c-format msgid "Bad password: %s. " @@ -167,10 +166,11 @@ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau " +"de « sh »" -#, fuzzy msgid "Unable to determine your tty name." -msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" +msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" @@ -299,10 +299,10 @@ msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "" -"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" +"%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" @@ -317,7 +317,7 @@ #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" @@ -1078,13 +1078,15 @@ #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "" +msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" -msgstr "Identifiant de connexion incorrect" +msgstr "" +"\n" +"Identifiant de connexion incorrect\n" #, c-format msgid "" @@ -1099,7 +1101,7 @@ #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors du cloange (« forking » : %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" @@ -1122,6 +1124,8 @@ "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" +"Dépassement de temps lors de la connexion\n" +"\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" @@ -1421,9 +1425,9 @@ msgid "Sorry." msgstr " " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s\n" -msgstr "passwd : %s\n" +msgstr "%s : %s\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" pgpPiVFNSQR8O.pgp Description: PGP signature
[BTS] po-debconf://krb5/fr.po #307748
Mauvais numero de bogue -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://shadow/fr.po [MAJ]
Je prends bien-sûr ... Jean-Luc pgpFDvikDZuMb.pgp Description: PGP signature
[bts] po-debconf://gpr/fr.po #238089
Une erreur dans le numero du bogue. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/international/l10n po/tmpl.src p ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/09/03 04:53:10 Modified files: french/international/l10n/po: tmpl.src french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src Log message: Add a specific note for the french translations -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
modifications des pages d'etat
Bonjour, J'ai applique les deux modifications suivantes aux fichiers wml://international/l10n/po-debconf/tmpl.src et wml://international/l10n/po/tmpl.src, qui sont repercutees sur les pages d'etats http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr et http://www.debian.org/international/l10n/po/fr ceci afin d'eviter les itt sur des choses qui dorment dans le bts. Les commentaires sont les bienvenus. -- Thomas Huriaux Index: po/tmpl.src === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/l10n/po/tmpl.src,v retrieving revision 1.8 diff -u -r1.8 tmpl.src --- po/tmpl.src 6 May 2005 09:05:35 - 1.8 +++ po/tmpl.src 3 Sep 2005 10:51:44 - @@ -18,6 +18,10 @@ jour Vous pouvez télécharger et traduire ces fichiers PO, puis les envoyer en rapport de bogue au responsable du paquet concerné. +Pour la traduction en français, veuillez consulter la page du projet +de traduction des logiciels +spécifiques à Debian. + #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/todo.inc' Index: po-debconf/tmpl.src === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/l10n/po-debconf/tmpl.src,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 tmpl.src --- po-debconf/tmpl.src 2 Jan 2005 07:00:59 - 1.11 +++ po-debconf/tmpl.src 3 Sep 2005 10:51:44 - @@ -27,6 +27,9 @@ rapport de bogue au responsable du paquet. Pour commencer une nouvelle traduction d'un paquet, parcourez cette liste de paquets qui utilisent les fichiers PO. + Pour la traduction en français, veuillez consulter la page du projet + de traduction des + questionnaires Debconf. #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/todo.inc' signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] webwml://News/weekly/2005/35/index.wml
On Thu, Sep 01, 2005, Mohammed Adnene Trojette wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Merci à Simon et Julien. Dernière chance avant l'envoir sur debian-news-french. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-08-30" SUMMARY="NEW, kFreeBSD, Transitions, Bogues, Empaquetage, Dévédéroms, Nouveaux responsables, Licences, Pourriels, Éthique" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Frédéric Bothamy" Nous avons le plaisir de vous présenter la 35e DWN de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Carla Schroder a http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3526396";>\ expliqué l'intérêt d'utiliser Debian et elle a fourni un aperçu de plusieurs distributions dérivées. Sean Michael Kerner a http://www.serverwatch.com/news/article.php/3527151";>annoncé les débuts de Debian en Chine avec l'offre Debian pour entreprises de Sun Wah. Rejets de NEW. Jörg Jaspert a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg00011.html";>\ annoncé les conditions nécessaires pour que les paquets passent au travers de la file NEW. Globalement, toutes les règles de bon sens devraient être observées, mais des paquets défectueux sont toujours envoyés. La http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>FAQ inclut une liste des perles et problèmes qui contribuent à augmenter la probabilité d'un rejet. Machine de développement Debian GNU/kFreeBSD. Guillem Jover a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg00013.html";>\ annoncé la disponibilité d'une machine connectée au réseau et faisant fonctionner le portage Debian GNU/\ kFreeBSD. Tous les développeurs peuvent y avoir accès. Il a également indiqué que 81,69 % des paquets de main sont d'ores et déjà disponibles pour l'architecture kfreebsd-i386. Trop de transitions. Andreas Barth a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg00014.html";>\ signalé les transitions de paquets actuellement en cours : Glibc, ABI C++, KDE, X.Org et GNOME. Il a demandé aux développeurs de ne pas renommer de bibliothèques ou de changer de soname avant que ces transitions ne soient achevées, car cela pourrait potentiellement ralentir encore plus le processus. L'entrée dans testing d'un grand nombre de paquets est déjà bloquée à cause de ces transitions. Évaluer les rapports de bogue. Paul Brossier a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01034.html";>proposé d'ajouter une fonctionnalité au système de suivi des bogues pour mesurer le nombre d'utilisateurs qui sont gênés par chaque bogue afin d'avoir une estimation de l'importance d'un bogue en particulier. Stuart Yeates a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01038.html";>ajouté qu'un bon moyen pour commencer serait une référence croisée vers le http://popcon.debian.org/";>concours de popularité. Jon Dowland a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01050.html";>noté que les bogues sont déjà classés par gravité. Scripts conformes à la norme POSIX. Brian Carlson a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01489.html";>suggéré que tous les responsables testent leurs paquets avec http://packages.debian.org/posh";>posh comme interpréteur de commande standard. Steve Langasek a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01517.html";>signalé que l'impact pratique serait nul car les extensions POSIX mentionnées sont prises en charge par tous les autres interpréteurs de commande, y compris par http://packages.debian.org/busybox";>busybox. Marco d'Itri a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01541.html";>ajouté que posh ne permet même pas un gain d'espace. Contenu des cédéroms et dévédéroms Debian. Jerome Warnier s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01497.html";>\ demandé s'il y avait un moyen de déterminer le cédérom officiel sur lequel était placé un paquet donné. Bartosz Fenski a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01522.html";>répondu que ce n'est actuellement possible qu'en étudiant les fichiers jigdo. Guilherme de S. Pastore a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01523.html";>indiqué une http://haydn.debian.org/~ftlerror-guest/list.txt";>liste générée automatiquement avec les informations demandées. Nouvelles versions amont. Nikita Youshchenko a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01582.html";>proposé de permettre aux versions amont de Mozilla et des programmes affiliés d'entrer dans stable car il semble http://lists.debian.org/debian-security/2005/07/msg00315.html";>\ impossible de les prendre en charge correctement au niveau de la sécurité. Martin Pitt a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01586.html";>indiqué qu'il avait tenté de rétroporter les correctifs, mais qu'il est arrivé à un navigateur cassé et qu'il a donc dû renoncer. Processus du nouveau responsable. Yaroslav Halchenko s'est http://lists.debian.org/debian-de
Re: [RFR] webwml://News/weekly/2005/35/index.wml
On Thu, Sep 01, 2005, Simon Paillard wrote: > Quelques reformulations. Intégrées et commitées, merci. D'autres relectures ? -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 0820-debconf-india.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/09/03 03:56:15 Modified files: french/events/2005: 0820-debconf-india.wml Log message: Proofread [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml
On Thu, Aug 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Dernière chance pour les relectures. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" JDMC 2005 MiniConf Debian Japon Osaka, Japon 2005-10-28 2005-10-29 http://jdmc.k-of.jp/ Yukiharu Yabuki La MiniConf Debian Japon (JDMC) fournit un espace d'échanges d'idées et d'interactions aux utilisateurs et aux développeurs. Il y aura des séances d'information sur ce qu'est exactement Debian et de réponses aux questions des visiteurs. Martin Michlmayr fera un discours d'introduction qui présentera des idées issues de ses recherches sur la gestion de la publication à intervalle de temps régulier et discutant des moyens de l'appliquer à Debian. #use wml::debian::event #Related Links here (free form) http://jdmc.k-of.jp/";>site Web http://jdmc.k-of.jp/program.html.en";>emploi du temps
[LCFC] webwml://events/2005/0905-fosslk.wml
On Thu, Aug 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Ma traduction est probablement très > perfectible. J'ai intégré les relectures de Bernard et Fred, avec une préférence pour "d'introduction" au lieu d'introductive. Merci à eux. Dernière chance pour les relectures. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" FOSS LK 2005 Semaine nationale du logiciel libre et ouvert Colombo, Sri Lanka 2005-09-05 2005-09-11 http://www.foss.lk/ Chamindra de Silva La semaine nationale du logiciel libre et ouvert du Sri Lanka est composée de plusieurs événements et activités. La conférence du logiciel libre et ouvert du Sri Lanka (FOSSL) a pour thème LAMP et fournit une série de discours par des orateurs mondialement connus. Le CodeFest est une séance de programmation qui s'intéressera à différents domaines, y compris la gestion des langues asiatiques. Martin Michlmayr animera une conférence d'introduction sur les structures organisationnelles de Debian ainsi qu'un exposé didactique à destination de futurs développeurs Debian. Un grand nombre de développeurs Debian venus de toute l'Asie seront présents au CodeFest. #use wml::debian::event #Related Links here (free form) http://www.foss.lk/";>site Web http://www.fosssl.org/";>Free and Open Source Software Sri Lanka http://www.foss.lk/Pages/codefest.htm";>CodeFest
[LCFC] webwml://events/2005/0820-debconf-india.wml
On Mon, Aug 22, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" DC1IN 2005 Debian Conference en Inde Bangalore, Inde 2005-08-20 2005-08-20 http://people.debian.org/~rkrishnan/debconf-india.pdf Ramakrishnan Muthukrishnan L'Institut Indien des Technologies de l'Information de Bangalore (IIIT-B) organise une conférence Debian sur une journée. Elle a essentiellement pour but de créer une plateforme pour les développeurs Debian en Inde et de créer un environnement favorable à l'augmentation du nombre de contributions au projet Debian depuis l'Inde. Ramakrishnan Muthukrishnan et Ganesan Rajagopal animeront un exposé au sujet de la philosophie Debian, de la procédure et de l'expérience qu'ils ont vécue en devenant des contributeurs Debian. La vidéo de l'exposé « Qu'est-ce que Debian ? » par Jaldhar H. Vyas sera aussi visionnée. #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) Compte-rendu
[LCFC] wml://www.debian.org/events/2005/0820-debconf-india-report.wml
On Thu, Aug 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres." Anonyme #use wml::debian::template title="Debian Conference India – Compte-rendu" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" La première conférence Debian India a été organisée le samedi 20 août 2005 à l'http://www.iiitb.ac.in/";>Institut International des Technologies de l'Information de Bangalore. La vidéo de l'exposé « Qu'est-ce que Debian ? » animé par Jaldhar H. Vyas lors de la Journée Debian a été diffusée tandis que les inscriptions se faisaient avant l'inauguration formelle. Cet exposé a présenté le contexte des sujets qui allaient être abordés pendant la conférence. La Debconf a été inaugurée par le professeur S. Sadagopan, Directeur de l'IIIT-Bangalore. Pendant une courte allocution, il a souligné le besoin d'accroître la participation des étudiants indiens et de Bangalore, de l'académie et de la communauté IT en tant que contributeurs au mouvement du logiciel libre et ouvert. Il a gagé que 20 développeurs s'intégreraient à la communauté Debian d'ici à la conférence de l'an prochain et a promis un soutien actif de la part de l'IIIT-Bangalore afin de mener à bien ce défi. Les deux développeurs Debian, Ramakrishnan Muthukrishnan et Ganesan Rajagopal ont participé à l'événement et ont parlé de la philosophie Debian, de la procédure et de l'expérience qu'ils ont vécue en devenant des contributeurs Debian. Ramki s'est rappelé et a remercié les pionniers Arun, Bdale Garbee, Raghavendra Bhatt et Sudhakar Chandra qui les ont aidés à devenir développeurs Debian. Il a expliqué le cycle de vie d'un paquet et mis en avant des occasions de contribuer. Ganesan a attiré l'attention sur des détails du point de vue d'un développeur. Il a présenté sa vision d'intégration et de fusion à Debian d'autres projets de logiciels libres et ouverts basés en Inde. S'en est suivie une séance d'échanges faisant intervenir des aspirants développeurs Debian et des gens de la communauté du logiciel libre et ouvert. Le professeur Srinath de l'IIIT-B a présidé la session et s'est exprimé sur les contributions que l'IIIT-B envisage de faire. D'autres ont aussi manifesté leur intention et leur enthousiasme quant à une participation et à une contribution à la communauté. Ceux qui sont intervenus sont : Chirag Kantharia, Ramakrishna (projet Indlinux), Ganesh Gudigara, Sriharsha Shetty, Anish, Kishore Sampathkumar, Praveen, Rohit et Alok. À la fin de cette séance d'échanges, plusieurs initiatives de volontariat ont été répertoriées, ainsi que les auteurs de ces initiatives. Malgré la petite taille de la conférence, la première Debconf a constitué une bonne réponse de la part de la communauté de Bangalore. Près de 70 personnes intéressées par Debian sont passées à la conférence. La prochaine conférence de développeurs Debian de Bangalore est annoncée pour le 19 août 2006. L'équipe prévoit quelques événements orientés développeur pendant l'année pour soutenir les aspirants contributeurs et développeurs Debian. Ceux qui sont intéressés par une participation à cette initiative et volontaires pour contribuer sont les bienvenus sur [EMAIL PROTECTED] Sundara Nagarajan
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-795.wml dsa-79 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/09/03 03:31:09 Modified files: french/security/2005: dsa-795.wml dsa-798.wml Log message: Proofread [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-792.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] webwml://security/2005/dsa-{795,796,797,798,799,800}.wml
Le samedi 03 septembre 2005 à 09:15 +0200, Olivier Trichet a écrit : > Le Vendredi 2 Septembre 2005 17:49, Simon Paillard > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui. > > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Pas gd chose à dire Merci, j'ai tout intégré et mis à jour par rapport à la VO. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Éventuelle exécution de code « infamous42md » a rapporté que proftpd souffrait de deux vulnérabilités sur le format des chaînes de caractères. La première permettait à un utilisateur capable de créer un répertoire de déclencher l'erreur de format des chaînes de caractères si le mesage d'extinction de proftpd comportait les variables « %C », « %R » ou « %U ». Dans la deuxième, l'erreur était déclenchée si mod_sql était utilisé pour récupérer des messages depuis une base de données et si des chaînes de formatage ont été insérées dans la base de données par un utilisateur autorisé. L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par cette vulnérabilité. Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.10-15sarge1. Une erreur dans les paquets initialement préparés pour i386 a été corrigée dans la version 1.2.10-15sarge1.0.1 des paquets pour i386 Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.10-20. Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet proftpd. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-795.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpgroupware, un système de travail collaboratif par le web écrit en PHP. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » a identifié les problèmes suivants : http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2498";>CAN-2005-2498 Stefan Esser a découvert une autre vulnérabilité dans les bibliothèques XML-RPC, qui permettait l'injection de code PHP arbitraire à l'intérieur d'expressions eval(). Le composant XMLRPC a été désactivé. http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2600";>CAN-2005-2600 Alexander Heidenreich a découvert un problème de script sur les éléments dynamiques (cross-site scripting) dans la vue arborescente de « FUD Forum Bulletin Board Software », qui est aussi présent dans phpgroupware. http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2761";>CAN-2005-2761 Une correction générale contre les scripts sur les éléments dynamiques (cross-site scripting) a été également inclue et protège d'éventuels scripts malveillants embarqués dans les fichiers CSS et xmlns des applications et modules. Cette mise à jour contient également une correction du script de maintenance postinst qui a été approuvé pour la prochaine mise à jour de la distribution stable. L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ces problèmes. Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.9.16.005-3.sarge2. Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.9.16.008. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets phpgroupware. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-798.data" signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS] po://shadow/fr.po #326424
Bon ouikande à tous Jean-Luc pgpztlistwIvf.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{795,796,797,798,799,800}.wml
Le Vendredi 2 Septembre 2005 17:49, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui. > > Merci d'avance pour vos relectures. Pas gd chose à dire --- orig/dsa-795.wml 2005-09-03 08:54:22.0 +0200 +++ dsa-795.wml 2005-09-03 08:56:25.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ vulnérabilités sur le format des chaînes de caractères. La première permettait à un utilisateur capable de créer un répertoire de déclencher l'erreur de format des chaînes de caractères si le mesage d'extinction de proftpd -comportait les variables « %C », « %R », ou +comportait les variables « %C », « %R » ou « %U ». Dans la deuxième, l'erreur était déclenchée si mod_sql était utilisé pour récupérer des messages depuis une base de données et si des chaînes de formatage ont été insérées dans la base de données par un --- orig/dsa-798.wml 2005-09-03 08:54:22.0 +0200 +++ dsa-798.wml 2005-09-03 09:01:43.0 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpgroupware, un système -de travail collaboratif par le web et écrit en PHP. Le projet « Common +de travail collaboratif par le web écrit en PHP. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » a identifié les problèmes suivants :