Re: [LCFC2] po://module-assistant/fr.po

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005):
> Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (13/09/2005):
> > > Encore quelques petites choses.
> > 
> > Bon, encore un essai :)
> 
> Clément, je pense que tu peux passer au BTS maintenant.

Clément, toujours pas ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/09/2005):
> En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> 14f14u, en regénérant le fichier POT.
> 
> Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> un truc qui ne va pas dans ce paquet

Je crois que c'est le coup (beaucoup trop) classique du Makefile qui ne
met à jour les po que lorsque le pot a été modifié. Donc quand le pot est
modifié entre le début de la traduction et la fin de la traduction, le po
est plus "récent" que le pot, donc n'est pas remis à jour.
Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est
déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de
construction du paquet, soit binary: pour apt.

Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] webwml://ports/hppa/index.wml

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] webwml://ports/s390/index.wml

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] webwml://ports/powerpc/index.wml

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] webwml://ports/powerpc/inst/install.wml

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://poker-network/fr.po [MAJ]

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2005):
> > Bonsoir,
> > 
> > En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
> > était à mettre à jour.
> > 
> > Voici donc pour cette petite mise à jour (ques des fuzzy et un
> > remplacement de chaine) pour relecture.
> 
> Guilhelm, je crois que tu peux y aller pour le lcfc.

Guilhelm, toujours pas ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://devel/debian-med/talks/200210_lux_med/index.wml

2005-09-23 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> J'ai corrigé des imprécisions trouvées en traduisant med/index.wml.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] webwml://devel/debian-med/talks/med/index.wml

2005-09-23 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> structure. N'hésitez pas à les signaler. Merci d'avance.

Dernière chance après la relecture de Charles.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
  Proverbe oriental
#use wml::debian::template title="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
{#style#::#style#}

Debian-Med
Exposé au Centre du logiciel ouvert et au Gouvernement, à Washington DC,
en 2003.
Cet exposé a été présenté par Aaron Ucko parce que je n'ai pas pu
aller à Washington DC. Un grand merci à Aaron pour sa présentation et
ses corrections.

18. Mars 2003

Résumé

Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les serveurs
à toutes les échelles et se fait de plus en fait accepter pour des tâches
destinées aux utilisateurs sur les systèmes de bureau. Les principaux arguments
pour ce développement sont la sécurité et le coût total. Les applications de bureau
sont d'un grand intérêt parce qu'il existe une large base d'utilisateurs
qui permet l'existence d'un grand nombre de développeurs nécessaire au logiciel libre.

En ce qui concerne les tâches particulières, comme la gestion des soins médicaux
il y a beaucoup moins d'utilisateurs, le nombre de programmeurs doués
parmi eux en est drastiquement réduit, en comparant avec l'usage quotidien.
 Cependant, la dernière fois, le logiciel libre a aussi essayé de cibler
plusieurs champs en particulier, et il y a des chances que les applications
libres puissent concurrencer les produits propriétaires dans ces domaines
également.

En tout cas, cette tendance prend aussi son sens d'un point de vue commercial.
Le besoin en support et en maintenance dans ces domaines particuliers est
plus élevé que dans des applications plus générales et requièrent les
connaissances d'experts compétents. À cet égard, les coûts de la
licence d'un programme ne joue pas un rôle important, ce qui rend
intéressant des modèles de développement basés sur le support.

L'exposé donne une vue d'ensemble de l'état actuel
des logiciels libres dans la médecine et visant tous les domaines allant
du management des pratiques médicales à la recherche microbiologique.
Par ailleurs, il dresse un plan d'intégration de ces logiciels dans la
distribution Debian GNU/Linux à travers le projet Debian-Med.
Des arguments en faveur des avantages d'une plate-forme d'intégration
unique seront discutés et des raisons ont été donnée sur le choix de
Debian GNU/Linux à cet effet.

Exposé lié : Projets internes à
Debian

Vous pourrez trouver le 
source MagicPoint de l'exposé ainsi que la
feuille de style MagicPoint nécessaire.
Les http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/200210_lux_med/html";>\
diapositives déjà formatées en HTML sont aussi disponibles


 
  
Debian-Med
Le logiciel libre dans le domaine des soins médicaux 
Environnement de logiciels intégré pour toutes les
tâches médicales et basé sur Debian GNU/Linux
  
 
  (page 1)
 
 
  
Vue d'ensemble

  Motivation
  État du logiciel libre pour la médecine
  Qu'est-ce que Debian ?
  Qu'est-ce que Debian-Med ?
  Pourquoi utiliser Debian pour les soins médicaux ?
  Comment ça marche ?
  Résumé : buts de Debian-Med
  Le futur

  
 
  (page 2)
 
  
Motivation

   Médecine générale
 
  Gestion sécurisée et digne de confiance sans utiliser de papier
  Facile et rapide à prendre en mains
 
   
   Soin en clinique
 
  Administration clinique sûre et digne de confiance
  Échange de fichier médical standardisé
 
   
   Science médicale
 
  Plate-forme ouverte pour la télépathologie
  Environnement ouvert pour les études médicales
 
   
   Microbiologie
 
  Environnement facile à utiliser pour l'analyse des protéines
  et des séquences d'ADN
  Formats de données portables
 
   

  
 
  (page 3)
 
  
Profil des utilisateurs ciblés
 
   Pour la plupart, peu compétents techniquement
   Incapables d'installer des programmes sans un effort raisonable
   Pas intéressés par l'administration d'un système d'exploitation
   Intéressés par une sous-partie limitée des logiciels libres disponibles
   Besoin d'un usage facile
   Besoin de sécurité et de confiance
   Besoin d'une documentation et d'une interface écrites dans leur langue
 
 → N'importe quelles solutions pour ces utilisateurs ?
 Oui et Non
  
 
  (page 4)
 
  
État du logiciel libre pour la médecine
 
   Abandonné en amont
   Licences étranges
   Difficile à utiliser par manque d'interface utilisateur
   Problèmes de portage (architectures, ordre des bits, 32 contre 64 bit)
   Format de données non échangeable
   Développement en parallèle de la même fonctionnalité
   Basés sur des outils ou des dorsaux peu adaptés
   Utilisateurs visés n'ayant aucune idée de la manière d'installer ces choses
 
  
 
  (page 5)
 
  
GnuMed




  Robuste, sûr, portable
  Design professionnel (client - serveur)
  Technologie : Pos

[bts] po-debconf://poker-network/fr.po #329445

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2005):
> > > Bonsoir,
> > > 
> > > En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
> > > était à mettre à jour.
> > > 
> > > Voici donc pour cette petite mise à jour (ques des fuzzy et un
> > > remplacement de chaine) pour relecture.
> > 
> > Guilhelm, je crois que tu peux y aller pour le lcfc.
> 
> Guilhelm, toujours pas ?

J'aurais du regarder d'abord dans le bts.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005):
> Bon n'ayant pas de nouvelles je me lance pour le LCFC
> 
> à votre bon coeur :-)

Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-23 Thread Jean-Christophe Champarnaud
Thomas Huriaux a écrit :

> Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
>
>un bogue ouvert : #238087
>
>  
>
Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
avec le fichier joint sauce 'Christian Perrier'

Vu que le numéro de bogue est ouvert dois je procédé différemment ?

Cordialement
Jean-Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-23 Thread Jean-Christophe Champarnaud
Jean-Christophe Champarnaud a écrit :

>Thomas Huriaux a écrit :
>
>  
>
>>Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
>>
>>un bogue ouvert : #238087
>>
>> 
>>
>>
>>
>Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
>  
>
créais

>avec le fichier joint sauce 'Christian Perrier'
>
>Vu que le numéro de bogue est ouvert dois je procédé différemment ?
>  
>
procéder

>Cordialement
>Jean-Christophe
>
>  
>
Pardon :-(


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-23 Thread Michel Grentzinger
Le Dimanche 18 Septembre 2005 07:47, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Une relecture.
> > J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels
> > qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects
>
> Hop...

Dernier passage

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


Re: [LCFC] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005):
> Thomas Huriaux a écrit :
> 
> > Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
> >
> >un bogue ouvert : #238087
> >
> >  
> >
> Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
> avec le fichier joint sauce 'Christian Perrier'
> 
> Vu que le numéro de bogue est ouvert dois je procédé différemment ?

Oui, le mieux est d'envoyer simplement un mail a [EMAIL PROTECTED]
avec le nouveau fichier, puis d'envoyer ici le
[bts] po-debconf://gwhois/fr.po #238087

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Il y avait longtemps ...

Psa de problème, on s'y met !

Bon week-end à tous

Jean-Luc


pgpEANRlCkFPJ.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] webwml://security/2005/dsa-817.wml

2005-09-23 Thread Simon Paillard
Le 22.09.2005, Jean-Luc Coulon a écrit :
> Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit :
> >Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
> >(liée à l'annonce 800).

> >arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
> >attaquants pouvaient exploiter cette vulnérabilité s'ils connaissaient
> >l'expression régulière adéquate.
>rationnelle

Merci Jean-Luc, c'est corrigé.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement d'entier

Un dépassement d'entier pouvant entraîner un dépassement de tampon a été
détecté dans PCRE, la bibliothèque « Perl Compatible Regular
Expressions », qui permettait à un attaquant d'exécuter du code
arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
attaquants pouvaient exploiter cette vulnérabilité s'ils connaissaient
l'expression rationnelle adéquate.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.2.1-4.8.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.2.3dfsg-2sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.2.3dfsg-4.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python2.2


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-817.data"


[RFR] webwml://security/2005/dsa-819.wml

2005-09-23 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 819 touchant python (la même que 817,
au n° de version près).

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement d'entier

Un dépassement d'entier pouvant entraîner un dépassement de tampon a été
détecté dans PCRE, la bibliothèque « Perl Compatible Regular
Expressions », qui permettait à un attaquant d'exécuter du code
arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
attaquants pouvaient exploiter cette vulnérabilité s'ils connaissaient
l'expression rationnelle adéquate.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.1.3-3.4.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.1.3dfsg-1sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.1.3dfsg-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python2.1.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-819.data"


Re: [LCFC] webwml://devel/debian-med/talks/med/index.wml

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Quelques remarques au fil de l'eau...

Jean-Luc


Le 23.09.2005 11:50:17, Mohammed Adnène Trojette a écrit :

On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Résumé

Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les
serveurs

établi

(je mettrais répandu ?)



En tout cas, cette tendance prend aussi son sens d'un point de vue
commercial.
Le besoin en support et en maintenance dans ces domaines particuliers
est
plus élevé que dans des applications plus générales et requièrent les

 requiert

(je pense si on l'accorde comme "est plus élevé")



connaissances d'experts compétents. À cet égard, les coûts de la
licence d'un programme ne joue pas un rôle important, ce qui rend
intéressant des modèles de développement basés sur le support.

L'exposé donne une vue d'ensemble de l'état actuel
des logiciels libres dans la médecine et visant tous les domaines
allant
du management des pratiques médicales à la recherche microbiologique.

  de l'organisation, de la gestion ?



Par ailleurs, il dresse un plan d'intégration de ces logiciels dans la
distribution Debian GNU/Linux à travers le projet Debian-Med.
Des arguments en faveur des avantages d'une plate-forme d'intégration
unique seront discutés et des raisons ont été donnée sur le choix de

données quant au choix


   Soin en clinique
 
  Administration clinique sûre et digne de confiance
  Échange de fichier médical standardisé
 
   
   Science médicale
 
  Plate-forme ouverte pour la télépathologie

Plateforme


  Environnement ouvert pour les études médicales
 
   
   Microbiologie
 
  Environnement facile à utiliser pour l'analyse des protéines
  et des séquences d'ADN
  Formats de données portables
 
   

  
 
  (page 3)
 
  
Profil des utilisateurs ciblés
 
   Pour la plupart, peu compétents techniquement
   Incapables d'installer des programmes sans un effort
raisonable

  raisonnable


   Pas intéressés par l'administration d'un système
d'exploitation
   Intéressés par une sous-partie limitée des logiciels libres
disponibles
   Besoin d'un usage facile

d'une utilisation


   Besoin de sécurité et de confiance
   Besoin d'une documentation et d'une interface écrites dans leur
langue
 






name="page17">(page 17)
 
  
Qu'est-ce que
Debian ? (deuxième prise)
Le projet Debian est une association d'individus qui ont pour objectif
commun de créer un système d'exploitation libre. Ce système
d'exploitation
que nous avons créé s'appelle class="center">Debian GNU/Linux,

ou tout simplement Debian.< br/>
De plus, nous travaillons à fournir Debian aux noyaux autres que

 avec des noyaux


Linux,
en particulier le Hurd et NetBSD. Des discussions ont eu lieux au
sujet




name="page19">(page 19)
 
  
Différences avec les autres distributions

  Debian n'est pas une entreprise mais une association.
  Debian ne vend rien.
  Les membres de Debian – généralement appelés
responsables – sont volontaires.
  Les responsables travaillent pour un but commun :
construire le meilleur système d'exploitation possible
  C'est la plus vaste collection de logiciels prêts à l'emploi
disponible sur Internet
  Deux méthodes pour obtenir Debian GNU/Linux

  L'acheter sur cd à n'importe quel autre

  cédérom


distributeur
  Le télécharger gratuitement depuis le web

  
→ But de Debian-Med : empaquetage
solide

  robuste




  (page 31)
 
  
Comment ça marche ?

   Collection de logiciel médical par méta-paquets
   → La recherche des logiciels médicaux
disponibles
 n'est pas nécessaire
   → L'utilisateur n'est pas obligé de
parcourir la
 liste des paquets de Debian
   → Cmparaison facile entre des logiciels

  Comparaison


 couvrant la même tâche
   → Protection contre l'effacement
accidentel de
 dépendances
   → Conflits avec les paquets

   entre des


incompatibles
   → Installation facile
   → Faible effort d'administration
   
   Configuration adaptée à l'intérieur des méta-paquets
   → Attention accordée aux besoin

 besoins


spécifiques des utilisateurs de Debian-Med
   
   Paquets de documentation
   → Empaquetage et création de
documentation pertinente
   → Traduction




  (page 33)
 
  
Résumé : Buts de Debian-Med

   Intégration de logiciel médical
   Appliquer les standards de qualité de Debian au logiciel
medical
   Soutien des développeurs
   Indiquer les avantages du logiciel libre aux programmeurs
   Empaquetage solide pour du logiciel de qualité, mais difficile

   

Re: Details Scanmail a bloqué votre message - Scanmail has blocked your mail

2005-09-23 Thread DCE31NOTES
[EMAIL PROTECTED]
Scanmail has removed an attachment during a real-time scan of the mail traffic. 
Because of the potential that some attachments type may damage Alcan's 
infrastructure your message was not forwarded to
the recipient. Please zip the file and resend. Contact your help desk for 
additional information.
Scanmail a supprimé une pièce jointe pendant l'analyse du trafic de messagerie. 
En raison du risque que représentent certains types de fichiers pour 
l'infrastructure Alcan le message n'a pas été
délivré au destinataire.Veuillez zipper le fichier et le renvoyer. Contactez 
votre support local pour plus de renseignements.
Scanmail hat während eines Echtzeitscanvorgangs des Mailverkehrs einen 
Dateianhang entfernt.
Aufgrund der Möglichkeit dass einige Dateitypen Alcans Infrastruktur zerstören 
wurde Ihre Nachricht nicht an den Empfänger weitergeleitet. Bitte zippen Sie 
die Datei und senden Sie diese
nocheinmal.Wenden Sie sich an Ihren Helpdesk um weitere Informationen zu 
erhalten.


Scanned by ScanMail for Lotus Notes 2.6 SP1
with scanengine 7.510-1002
and pattern version 2.851.00




[BTS] po-debconf://gwhois/fr.po #238087

2005-09-23 Thread the_m51
Voilà
Amicalement
Jean-Christophe

 Message original 
Sujet:  Bug#238087: Info received (was traduction fr)
Date:   Fri, 23 Sep 2005 09:03:05 -0700
De: [EMAIL PROTECTED] (Debian Bug Tracking System)
Pour:   [EMAIL PROTECTED]
Références: <[EMAIL PROTECTED]>



Thank you for the additional information you have supplied regarding
this problem report.  It has been forwarded to the package maintainer(s)
and to other interested parties to accompany the original report.

Your message has been sent to the package maintainer(s):
 Michael Holzt <[EMAIL PROTECTED]>

If you wish to continue to submit further information on your problem,
please send it to [EMAIL PROTECTED], as before.

Please do not reply to the address at the top of this message,
unless you wish to report a problem with the Bug-tracking system.

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)







___ 
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger 
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-23 Thread Thomas Huriaux
Le paquet phpwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète. Comme d'habitude pour le moment, le site web n'est pas à
jour, donc voici le lien complet :
http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/p/phpwiki/debian/po/phpwiki_1.3.10-1_fr.po.gz

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f3u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://phpwiki/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update phpwiki"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://phpwiki/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-819.wml

2005-09-23 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/23 11:38:28

Added files:
french/security/2005: dsa-819.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Thread Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):

> Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est
> déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de
> construction du paquet, soit binary: pour apt.
> 
> Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ?


BR avec le patch...:-)

(hop, quand je parlais d'esclavage avec Thomas Paris hier, voici un
bel exemple..:-))e)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Thread Denis Barbier
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
> En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> 14f14u, en regénérant le fichier POT.
> 
> Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> un truc qui ne va pas dans ce paquet

Non, d'après #237892 tout est normal.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://help2man/fr.po

2005-09-23 Thread Denis Barbier
On Thu, Sep 22, 2005 at 01:46:05PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction du paquet Debian natif help2man est devenue incomplète.
> Encore une fois, il y a eu un problème à la construction du paquet,
> puisque le fr.po n'a pas été mis à jour. Le fichier est ci-joint.

Voici le diff pour la mise à jour (très court) ainsi que le fichier
complet. Merci de vos relectures.

Denis
--- help2man_1.35.1_fr.po   2005-09-23 20:59:56.0 +0200
+++ fr.po   2005-09-23 21:01:09.0 +0200
@@ -19,7 +18,7 @@
 msgid ""
 "GNU %s %s\n"
 "\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software\n"
 "Foundation, Inc.\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -28,7 +27,7 @@
 msgstr ""
 "GNU %s %s\n"
 "\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software\n"
 "Foundation, Inc.\n"
 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
@@ -130,7 +129,11 @@
 msgid "User Commands"
 msgstr "Commandes"
 
-#: help2man:308
+#: help2man:309
+msgid "Usage"
+msgstr "Usage"
+
+#: help2man:310
 msgid "or"
 msgstr "ou"
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.35.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-20 10:10:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:03:48+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:65
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <[EMAIL PROTECTED]>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION A UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Écrit par Brendan O'Dea <[EMAIL PROTECTED]>\n"

#: help2man:76
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING   description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT   name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT   source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE  include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE   send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXTname of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info   suppress pointer to Texinfo manual\n"
" --help  print this help, then exit\n"
" --version   print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options although\n"
"alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
"\n"
"Report bugs to <[EMAIL PROTECTED]>.\n"
msgstr ""
"« %s » génère la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
"   manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTEnom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTEsource du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÎNE   changer les paramètres régionaux\n"
"   (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
"   si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER  envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
" --helpafficher cette aide, puis quitter\n"
" --version 

Re: [RFR] po://help2man/fr.po

2005-09-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture.

J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait discuté  
de ça avec Christian sur l'irc.


Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt »

je me pose la quesiton de l'espace ou pas après "%s: xxx " dans toute  
la série de chaînes d'erreurs.



Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-09-23 21:25:05.841117008 +0200
+++ fr.po	2005-09-23 21:28:49.178496532 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help2man 1.35.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-11-20 10:10:31+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:03:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:28+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@
 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
 "options « --help » et « --version ».\n"
 "\n"
-"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
 "\n"
 " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
 " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "mais des alternatives peuvent être spécifiées en utilisant :\n"
 "\n"
 " -h, --help-option=CHAÎNEchaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
-" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version  "
+" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version "
 "»\n"
 "\n"
 "Signaler les bogues à <[EMAIL PROTECTED]>.\n"



pgphRIdXjw3qO.pgp
Description: PGP signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml

2005-09-23 Thread Nicolas Bertolissio
Le vendredi 23 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
> 
> 
> 
> http-equiv="Content-Type">
>   
> 
> 
> Nicolas Bertolissio a écrit :

Bonjour,

tu pourrais ne pas poster en html, s'il te plaît, ce n'est pas très
pratique à lire.

merci


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Thread Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> > 14f14u, en regénérant le fichier POT.
> > 
> > Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> > un truc qui ne va pas dans ce paquet
> 
> Non, d'après #237892 tout est normal.


A vrai dire, je pense que tu fais de l'humour...:-)

Quand j'ai recompilé apt à partir de ce que Michael Vogt avait dans
son archive, les stats du français sont passées de 479t à
479t14f14u. C'est quand même louche.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://help2man/fr.po

2005-09-23 Thread Denis Barbier
On Fri, Sep 23, 2005 at 07:31:57PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Une relecture.
> 
> J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait 
> discuté  de ça avec Christian sur l'irc.

Le problème, c'est que ce terme sert à analyser la sortie de
  foo --help
pour déterminer le synopsis. Donc si on met quelque chose qui
est différent de ce qui est dans le PO du programme pour afficher
le message de --help, ça va merder.
Comme coreutils met « Usage: » partout, j'ai préféré garder cette
traduction pour l'instant.

> Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt »
> 
> je me pose la quesiton de l'espace ou pas après "%s: xxx " dans toute  
> la série de chaînes d'erreurs.

Pareil que ci-dessus.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-816.wml

2005-09-23 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#238087: traduction fr

2005-09-23 Thread Jean-Christophe
Comme dans la précipitation de la publication je me suis gouré
d'adresse mail pour la réponse, je l'ai reçu directe à la maison :-(

Sa me concerne mais _aussi les re-lecteurs_ !

donc pour vous :


 Message original 
Sujet:  Re: Bug#238087: traduction fr
Date:   Sat, 24 Sep 2005 00:27:04 +0200
De: Michael Holzt <[EMAIL PROTECTED]>
Pour:   [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Références: <[EMAIL PROTECTED]>



> # translation of fr.po to French

Thank you for the submission. I'm currently finishing my master thesis.
Therefore a new release of gwhois is not to be expected before end of 
october.


Regards
Michael

-- 
  It's an insane world, but i'm proud to be a part of it. -- Bill Hicks

Amicalement
Jean-Christophe



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml danish/News/1998/19980125b.wml english/ ...

2005-09-23 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/09/23 19:20:12

Modified files:
danish/News/1998: 19980125b.wml 
english/News/1998: 19980125b.wml 
french/News/1998: 19980125b.wml 
japanese/News/1998: 19980125b.wml 
spanish/News/1998: 19980125b.wml 
swedish/News/1998: 19980125b.wml 

Log message:
added missing p-tags


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml danish/News/1998/19980203c.wml english/ ...

2005-09-23 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/09/23 19:44:26

Modified files:
danish/News/1998: 19980203c.wml 
english/News/1998: 19980203c.wml 
french/News/1998: 19980203c.wml 
japanese/News/1998: 19980203c.wml 
spanish/News/1998: 19980203c.wml 
swedish/News/1998: 19980203c.wml 

Log message:
added missing p-tags


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]