[taf] po://pinfo/fr.po 50u

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Avec le sujet correct.

Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2005):
> Un(e) volontaire?
> 
> - Forwarded message from Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]> -
> 
> Date: Wed, 28 Sep 2005 22:32:02 +0200
> From: Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]>
> To: debian-i18n@lists.debian.org
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED],
>   debian-l10n-polish@lists.debian.org,
>   debian-l10n-russian@lists.debian.org,
>   [EMAIL PROTECTED]
> Subject: request for translation: pinfo
> X-Mailing-List:  archive/latest/4828
> 
> Hi!
> 
> I've recently taken over upstream maintenace of pinfo[1], and am currently
> preparing for a new release (for the first time since 1999!).  Pinfo has
> translations into polish, czech, swedish, german, russian, japanese and
> dutch, but unfortunately, except for the dutch one, all translations
> are out of date.
> 
> I was wondering if perhaps anyone would be willing to fix these
> translations before I make a new upstream release.  Of course, I would
> also welcome translations into other languages.
> 
> There are about 50 strings in total.  The pot and *.po files can be
> found at pinfo's svn repository[2] on Alioth.  Please send updated files
> (or diffs against the current revisions) to
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> Thanks in advance!
> 
> [1] http://pinfo.alioth.debian.org/
> [2] http://svn.debian.org/wsvn/pinfo/pinfo/trunk/po/
> -- 
> Kind regards,
> +--+
> | Bas Zoetekouw  | Sweet day, so cool, so calm, so bright, |
> || The bridall of the earth and skie:  |
> | [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] | The dew shall weep thy fall tonight; 
>|
> +|For thou must die.   |
>  +-+
> 
> 
> 
> - End forwarded message -

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://ghextris/fr.po

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2005):
> une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose

Julien, tu passeras au lcfc ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://deborphan/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> Une relecture pour 2 petites chaines situées à partir de la ligne 695 du 
> fichier.

Guilhelm, tu passeras au lcfc ou au bts directement si tu penses que le
lcfc n'est pas necessaire puisqu'il ne semble pas y avoir eu de
relectures ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> Voilà le premier RFR

Jean-Christophe, comme il y a eu beaucoup de relectures, est-ce que tu
peux envoyer un rfr2 ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-09-29 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).

Je me suis demandé s'il fallait traduire "PDA" dans la description des
paquets klipsi et kpsion (ce que j'ai fait) ainsi que "BattleShip" dans
la description du paquet gbatnav (ce que je n'ai pas fait).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-09-27" SUMMARY="Démarrage, Bibliothèques, libc5, Empaquetage, OpenSolaris, NTP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Frédéric Bothamy"

Nous avons le plaisir de vous présenter la 39e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Ben
Hutchings a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00011.html";>\
annoncé la disponibilité de dévédés vidéo des conférences de la DebConf. Il y a eu des http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00235.html";>\
travaux pour convertir le contenu de l'ancien Wiki vers le nouveau http://wiki.debian.org/";>Wiki Debian.

Collecter les données de démarrage. Jörg Sommer a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01661.html";>voulu
savoir à quel endroit du système de fichiers un remplaçant pour
init pourrait stocker ses données. Martin Krafft a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01663.html";>\
suggéré de conserver les données en mémoire et de ne les écrire dans un
fichier qu'à la fin du processus de démarrage. Par la suite, Jörg a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01722.html";>expliqué
que les données seront stockées temporairement dans /run, puis
déplacées à leur destination finale.

Duplication de bibliothèques GL. Michael Biebl a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01816.html";>demandé
pourquoi X.Org et Mesa fournissent tous les deux des implémentations GL/GLU
comme bibliothèques et s'il y avait une tentative de basculer vers l'une des
deux seulement à long terme. Marcelo Magallon a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01886.html";>\
détaillé le contenu des paquets concernés et il a expliqué que
l'utilisateur devrait savoir de quel pilote il a besoin.

Prise en charge de la libc version 5. Jeroen van
Wolffelaar s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00109.html";>demandé
pour combien de temps encore les anciens paquets libc5 devraient être pris en
charge par Debian, car la libc6 a été publiée il y 7 ans et comme le
projet Debian ne fournit pas de prise en charge de la sécurité pour ceux-ci.
Roger Leigh a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00136.html";>ajouté
que Debian est la seule distribution courante qui fournit encore des paquets
binaires pour l'ancienne libc et il a suggéré son http://bugs.debian.org/323139";>retrait.

Erreurs d'empaquetage courantes. Lars Wirzenius a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00137.html";>signalé
des bogues d'empaquetage répandus qu'il a remarqués pendant une exécution de
http://packages.debian.org/piuparts";>piuparts sur l'archive. Ces
http://liw.iki.fi/liw/temp/piuparts-old-logs";>exécutions aident à
détecter les fichiers qui ne sont pas inclus dans les paquets, mais qui ne
sont également pas supprimé pendant l'installation ou lors du retrait du
paquet. Elles peuvent également détecter des appels à des programmes externes
sur lesquels les paquets n'ont pas de dépendances appropriées.

Portage Debian pour OpenSolaris ? Andreas Schuldei a
http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00227.html";>\
encouragé les développeurs à prendre part aux http://www.opensolaris.org/os/discussions/";>discussions à propos de
la http://www.opensolaris.org/jive/forum.jspa?forumID=32";>licence
d'OpenSolaris en ce qui concerne un http://www.opensolaris.org/jive/message.jspa?messageID=5914";>portage
de Debian. La licence n'est pas actuellement approuvée par Debian à cause de
la http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00310.html";>\
clause de choix de venue.

Problèmes de licence pour NTP. Nathanael Nerode a http://lists.debian.org/debian-legal/2005/09/msg00280.html";>découvert
plusieurs parties de code sous différentes licences dans le paquet http://packages.debian.org/ntp";>ntp. Certaines d'entre elles ne
semblent pas du tout distribuables par Debian. Bdale Garbee a http://lists.debian.org/debian-legal/2005/09/msg00315.html";>identifié
les problèmes et il a proposé de supprimer le code discutable du paquet.

Mises à jour de sécurité. Vous connaissez le refrain.
Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
paquets.


DSA 817 : python2.2
— Exécution de code arbitraire ;
DSA 818 : kdeedu
— Fichiers temporaires non sécurisés ;
DSA 819 : python2.1
— Exécution de code arbitraire ;
DSA 820 : courier
— 

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/39 index.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/09/29 03:54:50

Added files:
french/News/weekly/2005/39: index.wml 

Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-09-29 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Sep 29, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).

J'ai pas grand chose à corriger, à part que je trouve vraiment dévédé
très moche en français (ça me fait penser à dédé).

Donc voici un diff.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
  Proverbe oriental
? index.wml.adn.diff
Index: index.wml
===
RCS file: /cvsroot/dwn-trans/french/2005/39/index.wml,v
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.6 index.wml
--- index.wml   29 Sep 2005 09:49:20 -  1.6
+++ index.wml   29 Sep 2005 10:38:55 -
@@ -34,8 +34,8 @@
 Prise en charge de la libc version 5. Jeroen van
 Wolffelaar s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00109.html";>demandé
-pour combien de temps encore les anciens paquets libc5 devraient être pris en
-charge par Debian, car la libc6 a été publiée il y 7 ans et comme le
+pour combien de temps les anciens paquets libc5 devraient encore être pris en
+charge par Debian, car la libc6 a été publiée il y 7 ans et le
 projet Debian ne fournit pas de prise en charge de la sécurité pour ceux-ci.
 Roger Leigh a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00136.html";>ajouté


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-09-29 Thread Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 12:41] :
> On Thu, Sep 29, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
> 
> J'ai pas grand chose à corriger, à part que je trouve vraiment dévédé
> très moche en français (ça me fait penser à dédé).

Ok, je mets "DVD".

> ? index.wml.adn.diff
> Index: index.wml
> ===
> RCS file: /cvsroot/dwn-trans/french/2005/39/index.wml,v
> retrieving revision 1.6
> diff -u -r1.6 index.wml
> --- index.wml 29 Sep 2005 09:49:20 -  1.6
> +++ index.wml 29 Sep 2005 10:38:55 -
> @@ -34,8 +34,8 @@
>  Prise en charge de la libc version 5. Jeroen van
>  Wolffelaar s'est   href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00109.html";>demandé
> -pour combien de temps encore les anciens paquets libc5 devraient être pris en
> -charge par Debian, car la libc6 a été publiée il y 7 ans et comme le
> +pour combien de temps les anciens paquets libc5 devraient encore être pris en
> +charge par Debian, car la libc6 a été publiée il y 7 ans et le

OK pour ces modifications.

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/39 index.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/09/29 05:40:19

Modified files:
french/News/weekly/2005/39: index.wml 

Log message:
Proofreading [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] man://debianutils/{installkernel.8,mkboot.8,mktemp.1,readlink.1,run-parts.8,savelog.8,sensible-editor.1,tempfile.1,which.1} #321768

2005-09-29 Thread Frédéric Bothamy
* Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-07 16:22] :
> Bonjour,
> 
> Merci à Philippe Batailler et Sylvain Pellier pour leures relectures.

Bonjour,

Il semble y avoir un problème avec le correctif envoyé dans le BTS, il
contient ceci :

+# type: Plain text
+#: ../run-parts.8:38
+msgid ""
+"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
+"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
+"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
+"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
+"and the Debian cron script namespace (^[a-z0-9][a-z0-9-]*$)."
+msgstr ""
+"Si l'option B<--lsbsysinit> n'est pas utilisée, alors les noms ne doivent "
  ^^
+"pas se terminer par «\\ .dpkg-old\\ », «\\ .dpkg-dist\\ », «\\ .dpkg-new\\ » "
+"ou «\\ .dpkg-tmp\\ » et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles "
+"de noms suivants\\ : noms spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$)\\ ; les noms "
+"hiérarchiques et réservés par LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)\\ ; les "
+"noms des scripts cron définis par Debian (^[a-z0-9][a-z0-9-]*$)."

ce qui ne correspond pas à la dernière version passée ici (trouvé en
regardant la page de run-parts suite à une question sur
debian-user-french).

Nicolas, peux-tu vérifier si c'est le bon fichier que tu as envoyé ? Et
si ce n'est pas le cas, peux-tu corriger le tir ?

Merci


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] po://apt/fr.po

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2005):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> > 14f14u, en regénérant le fichier POT.
> > 
> > Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> > un truc qui ne va pas dans ce paquet
> > 
> > Cela dit, voici le diff de la mise à jour que je viens de commiter
> > dans mon archive. Merci de vos relectures.
> 
> 
> Hop. Merci à Fred pour la suggestion

Et directement done pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] man://apt/apt-secure.8

2005-09-29 Thread Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2005):
>  Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Bonjour,
>  Jean-Luc et Steve , ok, j'aipris vos corrections.
> Merci
> a+

pour le robot...

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/2005/dsa-818.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-808.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Le jeudi 15 septembre 2005 à 11:12 +0200, Mohammed Adnène Trojette a
écrit :
> On Thu, Sep 15, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je suis d'accord.
> > 
> > {Pas,Plus} de + singulier
> > sauf pour les termes qui sont toujours au pluriel, comme fiançailles.
> 
> Mais je n'ai pas trouvé de lien de référence pour appuyer ce que je dis
> :-(

Confirmation auprès d'une prof de français, le pluriel est correct, et
permet de rester cohérent.

Et DONE pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-817.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-819.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-820.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://deborphan/fr.po #330724

2005-09-29 Thread Guilhelm Panaget
Le Jeudi 29 Septembre 2005 11:23, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> > Une relecture pour 2 petites chaines situées à partir de la ligne 695 du
> > fichier.
>
> Guilhelm, tu passeras au lcfc ou au bts directement si tu penses que le
> lcfc n'est pas necessaire puisqu'il ne semble pas y avoir eu de
> relectures ?


pgpoKS6kZ7RTk.pgp
Description: PGP signature


[RFR] webwml://security/2005/dsa-{822,823,824}.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
et 824 (clamav).

Merci pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Création de fichier temporaire non
sécurisée

Eric Romang a découvert que gtkdiskfree, un programme GNOME qui affiche
l'espace disque libre et occupé d'un système de fichier, créait un fichier
temporaire d'une manière non sécurisée.

L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas le paquet
gtkdiskfree.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 1.9.3-4sarge1.

Pour l'ancienne distribution instable (Sid), ce problème sera bientôt
corrigé.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gtkdiskfree.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-822.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Usurpation de droits

David Watson a découvert un bogue dans le programme mount fourni par
util-linux ainsi que d'autres paquets tels que loop-aes-utils, qui permettait
aux utilisateurs locaux d'outrepasser les restrictions d'accès d'un système de
fichiers en le remontant en lecture seule.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.11n-7woody1.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.12p-4sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.12p-8.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet loop-aes-utils.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-823.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Boucle infinie, dépassement de tampon

Deux vulnérabilités ont été découvertes dans Clam Antivirus, l'antivirus
pour Unix, conçu pour être intégré aux serveurs de courriel afin de vérifier
les pièces jointes. Les problèmes suivants ont été identifiés :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2919";>CAN-2005-2919

Une éventuelle boucle infinie pouvait provoquer un déni de
service.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2920";>CAN-2005-2920

Un dépassement de tampon pouvait provoquer un déni de service.



L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas ClamAV.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 0.84-2.sarge.4.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 0.87-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet clamav.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-824.data"


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-822.wml dsa-82 ...

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/09/29 09:49:28

Added files:
french/security/2005: dsa-822.wml dsa-823.wml dsa-824.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] webwml://security/2005/dsa-823.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Le jeudi 29 septembre 2005 à 17:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
> 
> Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
> et 824 (clamav).

Déjà une mise à jour de la 823

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Usurpation de droits

David Watson a découvert un bogue dans le programme mount fourni par
util-linux ainsi que d'autres paquets tels que loop-aes-utils, qui permettait
aux utilisateurs locaux d'outrepasser les restrictions d'accès d'un système de
fichiers en le remontant en lecture seule.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.11n-7woody1.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.12p-4sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.12p-8.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet util-linux.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-823.data"


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-823.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/09/29 09:53:51

Modified files:
french/security/2005: dsa-823.wml 

Log message:
Sync. with EN 1.2 [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2005/dsa-825.wml

2005-09-29 Thread Simon Paillard
Un copié/collé de l'annonce 823

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Usurpation de droits

David Watson a découvert un bogue dans le programme mount fourni par
util-linux ainsi que d'autres paquets tels que loop-aes-utils, qui permettait
aux utilisateurs locaux d'outrepasser les restrictions d'accès d'un système de
fichiers en le remontant en lecture seule.

L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas
loop-aes-utils.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.12p-4sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.12p-9.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet loop-aes-utils.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-825.data"


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-825.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/09/29 10:21:41

Added files:
french/security/2005: dsa-825.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{822,823,824}.wml

2005-09-29 Thread Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 17:47] :
> Bonjour,
> 
> Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
> et 824 (clamav).
> 
> Merci pour vos relectures.

Relecture pour la DSA 822 :

 Eric Romang a découvert que gtkdiskfree, un programme GNOME qui affiche
-l'espace disque libre et occupé d'un système de fichier, créait un fichier
+l'espace disque libre et occupé d'un système de fichiers, créait un fichier
 temporaire d'une manière non sécurisée.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml

2005-09-29 Thread Bernard Adrian
--- nm-step1.wml2005-09-29 18:48:06.0 +0200
+++ nm-step1.relu.wml   2005-09-29 18:58:08.0 +0200
@@ -31,9 +31,9 @@
 l'identité du candidat doit être vérifiée
 
 
-Ceci est habituellement fait en ayant la clef GPG du candidat signée par au
+Ceci est habituellement assuré par la signature de la clé GPG du candidat 
par au
 moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir
-plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance.
+plusieurs signatures de personnes reconnues.
 
 
 
@@ -49,7 +49,7 @@
 
 Ceci veut dire que le candidat doit avoir acquis de l'expérience dans
 l'empaquetage et l'entretien de paquets s'il veut maintenir des paquets, ou
-dans l'écriture de documents ou la traduction s'il veut, en fonction du
+dans l'écriture de documents ou la traduction si c'est sont choix, en 
fonction du
 domaine dans lequel il souhaite travailler.
 
 
@@ -73,7 +73,7 @@
 Le candidat doit disposer de suffisamment de temps libre
 
 
-Terminer les vérifications des nouveaux responsables et être développeur
+Mener à bien les vérifications des nouveaux responsables et être 
développeur
 Debian nécessite d'investir du temps de manière régulière. Entretenir des
 paquets dans l'archive principale est une grand responsabilité et peut
 demander un temps non négligeable.
--- nm-step2.wml2005-09-29 18:48:12.0 +0200
+++ nm-step2.relu.wml   2005-09-29 19:03:23.0 +0200
@@ -3,8 +3,8 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
 
 
-Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
-aux futures développeurs Debian.
+Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles
+aux futurs développeurs Debian.
 
 
 
@@ -15,7 +15,7 @@
 
 
 Debian utilise beaucoup OpenPGP, car les membres de
-Debian sont situés tout autour du monde (voir les  sont situés dans le monde entier (voir les emplacements des développeurs) et se
 rencontrent rarement en personne. Cela signifie que la confiance ne peut pas se
 construire par des contacts entre personnes et que d'autre moyens sont
@@ -33,7 +33,7 @@
 Chaque candidat doit fournir une clé OpenPGP
 publique version 4 avec des possibilité de chiffrement. Le meilleur moyen
 de le faire est de l'exporter vers l'un des serveurs de clés publics, comme
-subkeys.pgp.net. Une clé publique peut être exporté par :
+subkeys.pgp.net. Une clé publique peut être exportée par :
 
 
 
@@ -60,7 +60,7 @@
 
 
 Pour cela, la clé publique elle-même doit être signée par un autre membres de Debian. Pour cela, le candidat doit
+href="newmaint#Member">membre de Debian. Pour cela, le candidat doit
 rencontrer ce membre de Debian en personne et doit s'identifier (en fournissant
 un passeport, un permis de conduire ou une autre pièce d'identité).
 
@@ -124,7 +124,7 @@
 
 Si toutes les étapes ci-dessus échouent, veuillez contacter le secrétariat et demander de l'aide. Il peut vous
-proposer une manière alternative d'identification.
+proposer un mode d'identification alternatif.
 
 
 
--- nm-step4.wml2005-09-29 18:48:20.0 +0200
+++ nm-step4.relu.wml   2005-09-29 19:06:22.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
-aux futures développeurs Debian.
+aux futurs développeurs Debian.
 
 
 Étape 4 : Tâches et compétences
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 En entretenant un paquet, un futur développeur peut montrer sa
 compréhension de la charte Debian et
-comment il travail avec les utilisateurs et les rapporteurs de bogues de
+comment il travaille avec les utilisateurs et les rapporteurs de bogues de
 Debian ;
 
   
@@ -52,7 +52,7 @@
 
 Le candidat peut montrer des compétences dans ce domaine en écrivant une
 page de manuel pour des exécutables qui n'en ont pas, en mettant à jour un
-document obsolète ou en produisant de la nouvelle documentation nécessaire
+document obsolète ou en produisant une nouvelle documentation nécessaire
 aux utilisateurs mais manquante dans la distribution ;
 
   
Bonsoir à toutes et à tous,

Voici trois relectures,

@+
-- 
Bernard Adrian 
http://bernadrian.free.fr


[itt] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml

2005-09-29 Thread Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-09-29 Thread Michel Grentzinger
Le Samedi 17 Septembre 2005 18:36, Michel Grentzinger a écrit :
> Une petite relecture

Rien de changé.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join nm-step1.wml nm-step2 ...

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/29 13:51:31

Modified files:
french/devel/join: nm-step1.wml nm-step2.wml nm-step4.wml 
   nm-step6.wml nm-step7.wml 

Log message:
Proofread  [ Bernard Adrian ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml

2005-09-29 Thread Nicolas Bertolissio
Le jeudi 29 septembre 2005, Bernard Adrian écrit :
> --- nm-step1.wml  2005-09-29 18:48:06.0 +0200
> +++ nm-step1.relu.wml 2005-09-29 18:58:08.0 +0200
> @@ -31,9 +31,9 @@
>  l'identité du candidat doit être vérifiée
>  
>  
>  Ceci est habituellement assuré par la signature de la clé GPG du 
> candidat par au
>  moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir
> -plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance.
> +plusieurs signatures de personnes reconnues.

on parle de réseau de confiance lié aux clés signées (si A a signé la
clé de B et B celle de C, alors A fait confiance à C)

je n'ai pas retenu cette proposition même si mon texte peut peut-être
être amélioré.

merci pour tes relectures


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-29 Thread Jean-Christophe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Thomas Huriaux a écrit :

>
>Jean-Christophe, comme il y a eu beaucoup de relectures, est-ce que tu
>peux envoyer un rfr2 ?
>
Je suis absent jusqu'au 10/10/05 inclus sans possibilité de faire
suivre ces fichiers. Donc s'il y a urgence, Jean-Luc ou Christian
pouvez-vous faire le LCFC ? Si non je le lancerai le 11/10/05 au plus
tard (sauf s'il faut un RFR3 :-) )

Cordialement
Jean-Christophe
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDPEZ/rvaelR7n9lQRAkV8AJ4/DE2E2tP71sTcF0Np/QxP8eau2QCfR2/A
0fjRSqLsT8Eitz1QOrytqj4=
=WJP9
-END PGP SIGNATURE-

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 	
# 	Traducteur précédent : Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.3.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 13:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig.templates:3
msgid "Native, Autohinter, None"
msgstr "Natif, Automatique, Aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid "How should fonts be tuned for the screen?"
msgstr "Style de police utilisé pour l'affichage :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid ""
"Select Native if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or "
"any of the Microsoft fonts.  Select Autohinter if you mostly use other "
"TrueType fonts.  Select None if you want blurry text."
msgstr ""
"Veuillez choisir « Natif » si vous utilisez couramment Bitstream Vera (par "
"défaut dans Debian) ou une police de Microsoft. Choisissez plutôt "
"« Automatique » si vous utilisez couramment d'autres polices « TrueType ». "
"Choisissez « Aucun » si vous voulez du texte brut."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig.templates:12
msgid "Automatic, Always, Never"
msgstr "Automatiquement, Toujours, Jamais"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:14
msgid "Enable subpixel rendering of text?"
msgstr "Activation du lissage de sous-pixels pour le texte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:14
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat (LCD), "
"mais peut faire apparaître des différences de couleurs sur les écrans "
"traditionnels (CRT). Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera "
"activé si un écran LCD est détecté"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig.templates:22
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Voulez-vous utiliser par défaut des polices de type « bitmap » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig.templates:22
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig.  Outline fonts are fonts which scale well to various sizes.  In "
"contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will "
"affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Par défaut, seules les polices de type contour (« outline ») sont utilisées "
"par les applications qui se servent de fontconfig. Ces polices gardent "
"toutes leurs qualités dans les différentes tailles. Les polices de type "
"« bitmap », au contraire, ont souvent une qualité moindre. Cette option "
"affectera la valeur par défaut pour tout le système ; chaque utilisateur "
"peut activer ou désactiver cette option ainsi que d'autres options de "
"fontconfig."


[RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-29 Thread Christophe Masson
On Tue, 27 Sep 2005 10:47:07 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Christophe, tu en es où avec cette traduction ?

La voilà. Bonne soirée.

-- 
Christophe
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the nessus-core package.
# Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nessus-core 2.2.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nessusd.templates:3
msgid "Nessus Daemon certificate generation"
msgstr "Génération du certificat du démon Nessus."

#. Type: note
#. Description
#: ../nessusd.templates:3
msgid ""
"You will need to provide the relevant information to create an SSL "
"certificate for your Nessus Daemon. Note that this information will *NOT* be "
"sent to echo anybody (everything stays local), but anyone  with the ability "
"to connect to your Nessus daemon will be able to retrieve this information."
msgstr ""
"Vous devrez fournir les informations nécessaires à la création d'un "
"certificat SSL pour votre démon Nessus. Veuillez noter que ces informations "
"ne seront envoyées à *PERSONNE* (conservées en local), mais quiconque "
"pouvant se connecter à votre démon Nessus sera en mesure de les récupérer."

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:14
msgid "CA certificate life time in days"
msgstr ""
"Durée de validité du certificat de l'autorité de certification (CA) en jours"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:14
msgid ""
"Provide the life time of the Certificate Authority used to generate the "
"Nessus Daemon certificate."
msgstr ""
"Entrer la durée de validité de l'Autorité de Certification utilisée pour "
"générer le certificat du démon Nessus."

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:21
msgid "Server certificate life time in days"
msgstr "Durée de validité du certificat du serveur en jours"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:21
msgid ""
"Provide the life time of the Nessus Server certificate. Notice that the "
"Nessus clients will not connect to servers with expired certificates so set "
"this value for as long as you want this installation to last. You can always "
"regenerate this certificate later by removing the certificate file stored "
"in /var/lib/nessusd/CA/ and running 'nessus-mkcert'"
msgstr ""
"Entrer la durée de validité du certificat du serveur Nessus. Les clients "
"Nessus ne se connecteront pas aux serveurs dont le certificat est expiré ; "
"par conséquent, fixer cette valeur de sorte que le certificat soit valable "
"aussi longtemps que cette installation sera utilisée. Il est toujours "
"possible de regénérer ce certificat plus tard en supprimant le fichier de "
"certificat enregistré sous /var/lib/nessusd/CA/ et en lançant 'nessus-"
"mkcert'."

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:30
msgid "Your country (two letter code)"
msgstr "Code de votre pays (deux lettres)"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:30
msgid "Enter your country's two letter code."
msgstr "Entrer le code de votre pays (deux lettres)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:35
msgid "Your state or province"
msgstr "Votre pays ou province"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:35
msgid "Enter the state or provice you reside in."
msgstr "Entrer le nom de l'état ou de la province où vous résidez"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:40
msgid "Your location"
msgstr "Votre lieu de résidence"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:40
msgid "Enter your location (e.g. town)."
msgstr "Entrer votre lieu de résidence (e.g. votre ville)"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:46
msgid "Your organisation"
msgstr "Votre société"

#. Type: string
#. Description
#: ../nessusd.templates:46
msgid "Enter the name of your organization or company."
msgstr "Entrer le nom de votre organisation ou société"


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join nm-step7.wml nm-step2.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/29 15:38:01

Modified files:
french/devel/join: nm-step7.wml nm-step2.wml 

Log message:
Title improvement  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join index.wml

2005-09-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/29 15:38:37

Modified files:
french/devel/join: index.wml 

Log message:
Sync with English 1.26 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://ghextris/fr.po

2005-09-29 Thread Julien Rosal
Une derniére lecture et on passe au BTS


Le 29/09/05, Thomas Huriaux<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2005):
> > une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
>
> Julien, tu passeras au lcfc ?
>
> --
> Thomas Huriaux
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFDO7Hsb8LyHhAYItIRAlY4AJoDhUuqMPgx+g2yYkSDYa2DeCWavACgk0/i
> KBm28JQFR891jSaq8xiQCqU=
> =pikT
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
>
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghextris_0.9.0-1 fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-13 02:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: ghextris.glade.h:1
msgid "Ghextris"
msgstr "Ghextris"

#: ghextris.glade.h:2
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduction francaise proposée par Julien Rosal et debian-l10n-french"

#: ghextris.glade.h:3
msgid "© 2004 Mikko Rauhala <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "© 2004 Mikko Rauhala <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ghextris.py:336
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: ghextris.py:337
msgid "High score"
msgstr "Meilleur Score"



[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml

2005-09-29 Thread Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title="Comment aider"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont entièrement
développés par des volontaires. Nous recherchons de nouveaux développeurs ayant
une connaissance technique, s'intéressant au logiciel libre, et ayant du temps
libre.



Si ce n'est déjà fait, vous pouvez parcourir les nombreuses pages du site pour
mieux comprendre ce que nous essayons de faire. Prêtez particulièrement
attention aux principes du
logiciel libre selon Debian et à notre \
contrat social.



La communication dans le projet se passe en grande partie au sein de nos listes de diffusion. Si vous souhaitez ressentir
la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins aux listes
debian-devel-announce et debian-news. Toutes deux ont un faible trafic et vous
tiennent informé de ce qui se passe dans la communauté. Les Nouvelles
hebdomadaires de Debian (publiées sur debian-news) résument les discussion
récentes des listes de diffusions et des journaux personnels sur Debian, elles
fournissent également de liens vers eux.



En tant que futur développeur, vous devriez également vous abonner à
debian-mentors, un lieu de discussion ouvert où l'on essaye de venir en aide
aux nouveaux responsables (et aussi, bien que moins souvent, aux personnes qui
sont nouvelles dans le projet et souhaitent apporter de l'aide à autre chose
que l'entretien de paquets).



Debian-devel, debian-project, debian-release, debian-qa et, en fonction de vos
envies, de nombreuses autres listes sont intéressantes. Veuillez vous reporter
à la page d'd'abonnement aux listes de
diffusion pour la liste complète.

 

Pour les gens désireux de limiter le nombre de courriels, il existe les listes
« -digest » : en lecture seule, elles proposent des versions
résumées de quelques listes à fort trafic. Il est bon de savoir que vous pouvez
utiliser la page des http://lists.debian.org/";>archives des listes de
diffusion pour consulter les courriels de différentes listes avec votre
navigateur.



Si devenir responsable de paquets vous intéresse, alors consultez notre liste
paquets en souffrance et paquets souhaités pour voir
quels paquets ont besoin d'être adoptés. Reprendre un paquet abandonné est le
meilleur moyen de commencer sa carrière de développeur – non
seulement vous aidez Debian en continuant à maintenir ses paquets, mais cela
vous permet aussi d'apprendre grâce au travail du précédent responsable.



Vous pouvez également aider en contribuant à l'écriture
de documentations, en réalisant l'\
entretien du site, du travail de traduction
(internationalisation et traduction proprement dite), de la publicité, de
l'aide officielle ou d'autres rôles dans la communauté Debian.



Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes ces
tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de \
parrains peuvent intégrer votre travail à l'intérieur du projet. En
général, il est plus facile d'essayer de trouver un développeur qui travail
dans le même domaine que vous et qui est intéressé par ce que vous faites.



En plus des nombreux développeurs, Debian a également besoin de dons d'argent et de machines pour le développement
et la bande passante. Nous sommes toujours en quête de miroirs dans certaines régions du monde.



Après avoir contribué pendant un certain temps et vous être assuré de votre
implication dans le projet Debian, vous pouvez devenir développeur officiel.
Rendez-vous dans le coin du nouveau responsable pour
savoir comment vous porter candidat au statut de développeur officiel. Vous
devriez être familiarisé aux procédure de Debian, aussi est-il recommandé de
lire la charte Debian et la référence du
développeur avant de faire acte de candidature.



Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture :

On met | : « avant une zone de saisie de données.
Le "state" n'est pas le apys : c'est l'état au sens fédéral américain,  
le pays est demandé avznt.

Je n'aime pas les "expiration", j'ai mis "fin de validité".
J'ai évité de reprendre "Enrez x" dnas la zone de saisie alors que  
ça figurait déjà dans la description longue.


Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-09-30 08:18:05.164984467 +0200
+++ fr.po	2005-09-30 08:27:43.460024042 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: nessus-core 2.2.5-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-29 23:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-30 08:27+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:3
 msgid "Nessus Daemon certificate generation"
-msgstr "Génération du certificat du démon Nessus."
+msgstr "Génération du certificat du démon Nessus"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -40,7 +40,7 @@
 #: ../nessusd.templates:14
 msgid "CA certificate life time in days"
 msgstr ""
-"Durée de validité du certificat de l'autorité de certification (CA) en jours"
+"Durée de validité, en jours, du certificat du CA :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -56,7 +56,7 @@
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:21
 msgid "Server certificate life time in days"
-msgstr "Durée de validité du certificat du serveur en jours"
+msgstr "Durée de validité, en jours, du certificat du serveur :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -69,30 +69,31 @@
 "in /var/lib/nessusd/CA/ and running 'nessus-mkcert'"
 msgstr ""
 "Entrer la durée de validité du certificat du serveur Nessus. Les clients "
-"Nessus ne se connecteront pas aux serveurs dont le certificat est expiré ; "
+"Nessus ne se connecteront pas aux serveurs dont le certificat est arrivé "
+"en fin de validité ; "
 "par conséquent, fixer cette valeur de sorte que le certificat soit valable "
 "aussi longtemps que cette installation sera utilisée. Il est toujours "
 "possible de regénérer ce certificat plus tard en supprimant le fichier de "
-"certificat enregistré sous /var/lib/nessusd/CA/ et en lançant 'nessus-"
-"mkcert'."
+"certificat enregistré sous /var/lib/nessusd/CA/ et en lançant « nessus-"
+"mkcert »."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:30
 msgid "Your country (two letter code)"
-msgstr "Code de votre pays (deux lettres)"
+msgstr "Pays (code à deux lettres) :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:30
 msgid "Enter your country's two letter code."
-msgstr "Entrer le code de votre pays (deux lettres)."
+msgstr "Entrer le code à deux lettres de votre pays."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:35
 msgid "Your state or province"
-msgstr "Votre pays ou province"
+msgstr "État ou province :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -104,19 +105,19 @@
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:40
 msgid "Your location"
-msgstr "Votre lieu de résidence"
+msgstr "Lieu de résidence :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:40
 msgid "Enter your location (e.g. town)."
-msgstr "Entrer votre lieu de résidence (e.g. votre ville)"
+msgstr "Entrer votre lieu de résidence (par ex. votre ville)"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nessusd.templates:46
 msgid "Your organisation"
-msgstr "Votre société"
+msgstr "Organisation :"
 
 #. Type: string
 #. Description



pgpjVxbkGUDqP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-29 Thread Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> On Tue, 27 Sep 2005 10:47:07 +0200
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Christophe, tu en es où avec cette traduction ?
> 
> La voilà. Bonne soirée.


Voilà.

J'ai un peu brodé parce que les templates d'origine sont mauvais et
répètent les descriptions courtes dans les descriptions longues. Ils
ne respectent bien sûr pas la forme recommandée dans la référence du
développeur mais on a l'habitude

Si quelqu'un se sent de faire un rapport de bogue, allez-y. Moi je
fatigue car à chaque fois, les mainteneurs flemmards attendent qu'on
leur réécrive leurs templates.




nessus-core.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


[ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-09-29 Thread Christian Perrier
Je vais m'en occuper (hihi, Thomas, avant le TAF...:-))).

Ce sera sûrement commité directement dans le SVN.


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-29 Thread Charles Plessy
On Fri, Sep 30, 2005 at 06:30:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote :
> Je n'aime pas les "expiration", j'ai mis "fin de validité".

Je n'ai pas le temps de proposer un diff, mais pourquoi pas "périmé",
comme les yaourts ?

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]