[BTS] po-debconf://flyspray/fr.po [MAJ] 2f1u #337717

2005-11-06 Par sujet Sylvain Archenault

-- 
Sylvain Archenault


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://News/weekly/2005/44/index.wml

2005-11-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-05 12:47] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{881,882,883}.wml

2005-11-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-04 20:37] :
 Bonsoir,
 
 Voici les traductions des dernières annonces de sécurité (les annonces
 881 et 882 touchant openssl sont de simples copies).
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations :

 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
 Paillard
 define-tag descriptionFaiblesse du chiffrement/define-tag
 define-tag moreinfo
 pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
 Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
 protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
 faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux 
 deux
 extrémités./p

Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à
dater) qu'il faut faire suivre la construction ... ou ... du
singulier. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt
mis le présent (même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 est géré aux deux
extrémités).

Qu'en pensez-vous ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://avrprog/fr.po #337763

2005-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bon dimanche à tous

Jean-Luc


pgpXG8dyE8hSL.pgp
Description: PGP signature


[BTS] po-debconf://axyl/fr.po #329356

2005-11-06 Par sujet Thomas Huriaux
Je renvoie ce BTS, lists.debian.org a fait un peu n'importe quoi cette
nuit.


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-880.wml

2005-11-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/06 05:35:50

Modified files:
french/security/2005: dsa-880.wml 

Log message:
Version bump


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://gpr/fr.po 38u

2005-11-06 Par sujet Thomas Huriaux
Je viens de recevoir la réponse du maintainer de gpr qui me confirme que
son paquet est bien natif et qu'on peut le traduire.

Statistiques du fichier : 38u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://gpr/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#gpr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/gpr

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po://gpr/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://gpr/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad gpr

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
--tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://gpr/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] webwml://security/2005/dsa-{875,881,882}.wml

2005-11-06 Par sujet Simon Paillard
Le dimanche 06 novembre 2005 à 12:08 +0100, Bernard Adrian a écrit :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : 
 
  Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations :
 
  #use wml::debian::translation-check translation=1.1
  maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionFaiblesse du
  chiffrement/define-tag define-tag moreinfo pYutaka Oiwa a
  découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.  Cette
  vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la
  version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation
  du protocole plus faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou
  TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux extrémités./p
 
  Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça
  commence à dater) qu'il faut faire suivre la construction ... ou
  ... du singulier.
 
 Toute la question, amha, est de savoir si le « ou » est exclusif ou
 inclusif. Ma première idée est qu'il est exclusif (on n'utilise qu'un
 protocole à la fois) mais à la relecture, l'idée est que les _deux_
 protocoles sont gérés.

Je pense aussi qu'ici le pluriel est préférable, comme l'explique
Bernard.

  Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt mis le
  présent (même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 est géré aux deux
  extrémités).
 
 Ça me semble mieux aussi.

En effet, je corrige.
Merci Frédéric et Bernard.


-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
Index: dsa-875.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-875.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 dsa-875.wml
--- dsa-875.wml	29 Oct 2005 20:56:10 -	1.3
+++ dsa-875.wml	6 Nov 2005 12:58:54 -
@@ -4,7 +4,7 @@
 pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
 Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
 protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
-faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux
+faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux
 extrémités./p
 
 pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
Index: dsa-881.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-881.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 dsa-881.wml
--- dsa-881.wml	4 Nov 2005 19:43:42 -	1.1
+++ dsa-881.wml	6 Nov 2005 12:58:54 -
@@ -4,7 +4,7 @@
 pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
 Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
 protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
-faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux
+faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux
 extrémités./p
 
 pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
Index: dsa-882.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-882.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 dsa-882.wml
--- dsa-882.wml	4 Nov 2005 19:43:42 -	1.1
+++ dsa-882.wml	6 Nov 2005 12:58:54 -
@@ -4,7 +4,7 @@
 pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
 Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
 protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
-faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux
+faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux
 extrémités./p
 
 pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionFaiblesse du chiffrement/define-tag
define-tag moreinfo
pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux
extrémités./p

pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
la correctionnbsp;:/p

div class=centerdiv
table border=1 cellspacing=0 cellpadding=2
  tr
thnbsp;/th
thancienne stable (Woody)/th
thstable (Sarge)/th
thinstable (Sid)/th
  /tr
  tr
tdopenssl/td
td0.9.6c-2.woody.8/td
td0.9.7e-3sarge1/td
td0.9.8-3/td
  /tr
  tr
tdopenssl094/td
td0.9.4-6.woody.4/td
tdN.D./td
tdN.D./td
  /tr
  tr
tdopenssl095/td
td0.9.5a-6.woody.6/td
tdN.D./td
tdN.D./td
  /tr
  tr
tdopenssl096/td
tdN.D./td
td0.9.6m-1sarge1/td
tdN.D./td
  /tr
  tr
tdopenssl097/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td0.9.7g-5/td
  /tr
/table
/div

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libssl./p

[ITT] po://gpr/fr.po 38u

2005-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je vais tenter ça..

Jean-Luc


pgpEFuRKZ4DcS.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] webwml://security/2005/dsa-873.wml

2005-11-06 Par sujet Simon Paillard
Le jeudi 27 octobre 2005 à 13:14 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-10-27 12:29] :
  Bonjour,
  
  Voici les traductions des 4 dernières annonces de sécurité.
 
 [...]
 
 DSA 873 :
 
 [...]
  pUne vulnérabilité a été découverte dans des versions de Net-SNMP qui 
  pouvait
  permettre une attaque par déni de service à l'encontre d'agents Net-SNMP 
  dont
  l'accès par protocole par connexion (i.e. TCP mais pas UDP). Par défaut,
  Net-SNMP n'ouvre pas de port TCP./p 
 
 Il doit manquer la fin de la première phrase ci-dessus.
 
 La version anglaise est :
 
   pA security vulnerability has been found in Net-SNMP releases that
   could allow a denial of service attack against Net-SNMP agents that
   have opened a stream based protocol (e.g. TCP but not UDP).  By default,
   Net-SNMP does not open a TCP port./p
 
 Donc, peut-être :
 
 ... à l'encontre d'agents Net-SNMP utilisant un protocole par flux (i.e.
 TCP mais pas UDP)...

Merci Frédéric, cela m'avait échappé.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pUne vulnérabilité a été découverte dans des versions de Net-SNMP qui pouvait
permettre une attaque par déni de service à l'encontre d'agents Net-SNMP
utilisant un protocole orienté connexion (i.e. TCP mais pas UDP). Par défaut,
Net-SNMP n'ouvre pas de port TCP./p 

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas de paquet net-snmp./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;5.1.2-6.2./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;5.2.1.2-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet net-snmp./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-873.data


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-875.wml dsa-88 ...

2005-11-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/06 06:08:28

Modified files:
french/security/2005: dsa-875.wml dsa-881.wml dsa-882.wml 

Log message:
Proofread [Frederic Bothamy, Bernard Adrian]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-878.wml

2005-11-06 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-873.wml

2005-11-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/06 06:19:57

Modified files:
french/security/2005: dsa-873.wml 

Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-877.wml

2005-11-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/06 06:20:48

Modified files:
french/security/2005: dsa-877.wml 

Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
Sync with English 1.2 [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://gpr/fr.po 38u

2005-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici uen traduction de gpr à relire.
Il semble que le paquet qui est actuellement dans sid ne soit pas  
préparé pour accepter la traduction.
Cependant j'ai regardé ce que ça donnait avec la version anglaise. J'ai  
donc tenu compte de la mise en page pour éviter les chaînes trop  
longues qui pouvaient déborder.


Merci d'avance pour vos relectures.

Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gpr\n
POT-Creation-Date: 2002-01-08 05:58-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-11-06 14:52+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#: src/main.c:59
msgid Specify a destination printer
msgstr Indiquer une imprimante de destination

#: src/main.c:62
msgid Enable debugging output
msgstr Afficher les informations de débogage

#: src/main.c:65
msgid lpr option: Job name to print on burst page
msgstr option de lpr : nom de travail à imprimer sur la page d'en-tête

#: src/main.c:68
msgid lpr option: Remove the files upon completion of spooling
msgstr 
option de lpr : supprimer les fichiers une fois terminée la mise en file 
d'attente

#: src/main.c:71
msgid gpr option: Print the command line rather than executing the command
msgstr 
option de gpr : afficher la commande d'impression plutôt que de l'exécuter

#: src/main.c:75
msgid gpr option: Use ppdfilt: 0 = Never, 1 = Always, 2 = with non-default PPD
msgstr 
option de gpr : utiliser ppdfilt : 0 = jamais, 1 = toujours, 2 = avec un 
fichier PPD autre que celui par défaut

#: src/interface.c:216
msgid gpr
msgstr gpr

#. label for printfile entrybox
#: src/interface.c:255
msgid 
File To\n
Print
msgstr 
Fichier à\n
imprimer

#. label for printer selection optionmenu
#: src/interface.c:327
msgid Select Printer
msgstr Imprimante

#. label for ppd file entry box
#: src/interface.c:368
msgid PPD File
msgstr Fichier PPD

#. frame around printer configuration objects
#: src/interface.c:471
msgid Printer Configuration
msgstr Configuration de l'imprimante

#. printer configuration button
#: src/interface.c:506
msgid 
Configure\n
Printer
msgstr 
Configurer\n
l'imprimante

#. frame around saved settings objects
#: src/interface.c:521
msgid Saved Settings
msgstr Paramètres enregistrés

#. label for saved setting option menu
#: src/interface.c:547
msgid Retrieve Settings
msgstr Charger les paramètres

#. Save Settings button
#: src/interface.c:578
msgid Save Settings
msgstr Enregistrer les paramètres

#. notebook tab1 label
#: src/interface.c:601
msgid Main
msgstr Principal

#. label for the number of copies spinbox
#: src/interface.c:639
msgid Copies
msgstr Copies

#. label describing the page size option combo
#: src/interface.c:688
msgid Media Size
msgstr Taille du support

#. frame around page range objects
#: src/interface.c:716
msgid Page Ranges
msgstr Pages à imprimer

#: src/interface.c:742
msgid All
msgstr Toutes

#: src/interface.c:755
msgid Odd
msgstr Impaires

#: src/interface.c:767
msgid Even
msgstr Paires

#: src/interface.c:787
msgid From
msgstr De

#. label for the To portion of the range
#: src/interface.c:813
msgid To
msgstr à

#. frame around n-up objects
#: src/interface.c:888
msgid N-Up Printing
msgstr Groupement des pages

#. radiobutton for choosing 1-up layout (default)
#: src/interface.c:940
msgid 1-Up
msgstr 1 par feuille

#. radiobutton for choosing 2-up layout
#: src/interface.c:951
msgid 2-Up
msgstr 2 par feuille

#. radiobutton for choosing 4-up layout
#: src/interface.c:961
msgid 4-Up
msgstr 4 par feuille

#. frame around collate objects
#: src/interface.c:1034
msgid Collate
msgstr Assembler les copies

#: src/interface.c:1079
#: src/interface.c:1170
msgid Yes
msgstr Oui

#: src/interface.c:1091
#: src/interface.c:1182
msgid No
msgstr Non

#. frame around reverse order objects
#: src/interface.c:1127
msgid Reverse Order
msgstr Inverser l'ordre d'impression

#. notebook tab 2 label
#: src/interface.c:1217
msgid Common Options
msgstr Options communes

#. notebook 3 label
#: src/interface.c:1251
msgid Printer
msgstr Imprimante

#. print button
#: src/interface.c:1272
msgid Print
msgstr Imprimer

#: src/interface.c:1357
msgid Installable Options
msgstr Options installables

#: src/support.c:151
#: src/support.c:186
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Impossible de trouver le fichier image : %s

#: src/support.c:166
#, c-format
msgid Couldn't create pixmap from file: %s
msgstr Impossible de créer l'image à partir du fichier : %s




pgpUDZxSlFz8S.pgp
Description: PGP signature


[bts] po://gkdebconf/fr.po #337793

2005-11-06 Par sujet Thomas Huriaux

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gpr/fr.po 38u

2005-11-06 Par sujet Sylvain Archenault
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Voici uen traduction de gpr à relire.
 Il semble que le paquet qui est actuellement dans sid ne soit pas 
 préparé pour accepter la traduction.
 Cependant j'ai regardé ce que ça donnait avec la version anglaise. J'ai 
 donc tenu compte de la mise en page pour éviter les chaînes trop 
 longues qui pouvaient déborder.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Jean-Luc

RAS, sauf

 #: src/main.c:68
 msgid lpr option: Remove the files upon completion of spooling
 msgstr 
 option de lpr : supprimer les fichiers une fois terminée la mise en
file d'attente

je verrais plutôt « supprimer les fichiers une fois la mise en file
d'attente effectuée / terminée »


-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml

2005-11-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Applicatta Ltda.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Grande expérience des migrations de Windows vers Linux, aide sur site,
installation système et construction personalisée selon vos besoins, formation
des utilisateurs et des administrateurs.
/p
#use wml::debian::consultant name=tummy.com, ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous réalisons de l'administration système Linux, y compris l'administration de
sécurité, des paquets et du réseau. Pour les personnes qui cherchent de
l'hébergement sur des système Debian, nous proposons également des solutions de
serveurs gérés privés virtuels ou dédiés. Notre client idéal connaît les
bénéfices des services d'administration système de qualité et est capable de
travailler avec nous pour développer des solutions qui répondent à ses besoins
et son budget. Si Linux est important pour votre entreprise, nous souhaiterions
vous rencontrer.
/p


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants applicatta.wml tummy.wml

2005-11-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/11/06 15:51:49

Added files:
french/consultants: applicatta.wml tummy.wml 

Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-11-06 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]