[BTS] po-debconf://flyspray/fr.po [MAJ] 2f1u #337717
-- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://News/weekly/2005/44/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-05 12:47] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{881,882,883}.wml
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-04 20:37] : Bonsoir, Voici les traductions des dernières annonces de sécurité (les annonces 881 et 882 touchant openssl sont de simples copies). Merci d'avance pour vos relectures. Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionFaiblesse du chiffrement/define-tag define-tag moreinfo pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux extrémités./p Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à dater) qu'il faut faire suivre la construction ... ou ... du singulier. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt mis le présent (même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 est géré aux deux extrémités). Qu'en pensez-vous ? Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://avrprog/fr.po #337763
Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpXG8dyE8hSL.pgp Description: PGP signature
[BTS] po-debconf://axyl/fr.po #329356
Je renvoie ce BTS, lists.debian.org a fait un peu n'importe quoi cette nuit. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-880.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/06 05:35:50 Modified files: french/security/2005: dsa-880.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po://gpr/fr.po 38u
Je viens de recevoir la réponse du maintainer de gpr qui me confirme que son paquet est bien natif et qu'on peut le traduire. Statistiques du fichier : 38u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://gpr/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#gpr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/gpr -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://gpr/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://gpr/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad gpr #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gpr/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] webwml://security/2005/dsa-{875,881,882}.wml
Le dimanche 06 novembre 2005 à 12:08 +0100, Bernard Adrian a écrit : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionFaiblesse du chiffrement/define-tag define-tag moreinfo pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux extrémités./p Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à dater) qu'il faut faire suivre la construction ... ou ... du singulier. Toute la question, amha, est de savoir si le « ou » est exclusif ou inclusif. Ma première idée est qu'il est exclusif (on n'utilise qu'un protocole à la fois) mais à la relecture, l'idée est que les _deux_ protocoles sont gérés. Je pense aussi qu'ici le pluriel est préférable, comme l'explique Bernard. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt mis le présent (même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 est géré aux deux extrémités). Ça me semble mieux aussi. En effet, je corrige. Merci Frédéric et Bernard. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] Index: dsa-875.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-875.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 dsa-875.wml --- dsa-875.wml 29 Oct 2005 20:56:10 - 1.3 +++ dsa-875.wml 6 Nov 2005 12:58:54 - @@ -4,7 +4,7 @@ pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus -faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux +faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux extrémités./p pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient Index: dsa-881.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-881.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 dsa-881.wml --- dsa-881.wml 4 Nov 2005 19:43:42 - 1.1 +++ dsa-881.wml 6 Nov 2005 12:58:54 - @@ -4,7 +4,7 @@ pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus -faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux +faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux extrémités./p pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient Index: dsa-882.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-882.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 dsa-882.wml --- dsa-882.wml 4 Nov 2005 19:43:42 - 1.1 +++ dsa-882.wml 6 Nov 2005 12:58:54 - @@ -4,7 +4,7 @@ pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus -faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 étaient gérés aux deux +faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux extrémités./p pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionFaiblesse du chiffrement/define-tag define-tag moreinfo pYutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus faible SSLnbsp;2.0 même si SSLnbsp;3.0 ou TLSnbsp;1.0 sont gérés aux deux extrémités./p pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient la correctionnbsp;:/p div class=centerdiv table border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 tr thnbsp;/th thancienne stable (Woody)/th thstable (Sarge)/th thinstable (Sid)/th /tr tr tdopenssl/td td0.9.6c-2.woody.8/td td0.9.7e-3sarge1/td td0.9.8-3/td /tr tr tdopenssl094/td td0.9.4-6.woody.4/td tdN.D./td tdN.D./td /tr tr tdopenssl095/td td0.9.5a-6.woody.6/td tdN.D./td tdN.D./td /tr tr tdopenssl096/td tdN.D./td td0.9.6m-1sarge1/td tdN.D./td /tr tr tdopenssl097/td tdN.D./td tdN.D./td td0.9.7g-5/td /tr /table /div pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libssl./p
[ITT] po://gpr/fr.po 38u
Je vais tenter ça.. Jean-Luc pgpEFuRKZ4DcS.pgp Description: PGP signature
[LCFC] webwml://security/2005/dsa-873.wml
Le jeudi 27 octobre 2005 à 13:14 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-10-27 12:29] : Bonjour, Voici les traductions des 4 dernières annonces de sécurité. [...] DSA 873 : [...] pUne vulnérabilité a été découverte dans des versions de Net-SNMP qui pouvait permettre une attaque par déni de service à l'encontre d'agents Net-SNMP dont l'accès par protocole par connexion (i.e. TCP mais pas UDP). Par défaut, Net-SNMP n'ouvre pas de port TCP./p Il doit manquer la fin de la première phrase ci-dessus. La version anglaise est : pA security vulnerability has been found in Net-SNMP releases that could allow a denial of service attack against Net-SNMP agents that have opened a stream based protocol (e.g. TCP but not UDP). By default, Net-SNMP does not open a TCP port./p Donc, peut-être : ... à l'encontre d'agents Net-SNMP utilisant un protocole par flux (i.e. TCP mais pas UDP)... Merci Frédéric, cela m'avait échappé. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo pUne vulnérabilité a été découverte dans des versions de Net-SNMP qui pouvait permettre une attaque par déni de service à l'encontre d'agents Net-SNMP utilisant un protocole orienté connexion (i.e. TCP mais pas UDP). Par défaut, Net-SNMP n'ouvre pas de port TCP./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas de paquet net-snmp./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;5.1.2-6.2./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;5.2.1.2-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet net-snmp./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-873.data
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-875.wml dsa-88 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/06 06:08:28 Modified files: french/security/2005: dsa-875.wml dsa-881.wml dsa-882.wml Log message: Proofread [Frederic Bothamy, Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-878.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-873.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/06 06:19:57 Modified files: french/security/2005: dsa-873.wml Log message: Proofread [Frederic Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-877.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/06 06:20:48 Modified files: french/security/2005: dsa-877.wml Log message: Proofread [Frederic Bothamy] Sync with English 1.2 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://gpr/fr.po 38u
Voici uen traduction de gpr à relire. Il semble que le paquet qui est actuellement dans sid ne soit pas préparé pour accepter la traduction. Cependant j'ai regardé ce que ça donnait avec la version anglaise. J'ai donc tenu compte de la mise en page pour éviter les chaînes trop longues qui pouvaient déborder. Merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc # French translation of gpr # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: gpr\n POT-Creation-Date: 2002-01-08 05:58-0800\n PO-Revision-Date: 2005-11-06 14:52+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #: src/main.c:59 msgid Specify a destination printer msgstr Indiquer une imprimante de destination #: src/main.c:62 msgid Enable debugging output msgstr Afficher les informations de débogage #: src/main.c:65 msgid lpr option: Job name to print on burst page msgstr option de lpr : nom de travail à imprimer sur la page d'en-tête #: src/main.c:68 msgid lpr option: Remove the files upon completion of spooling msgstr option de lpr : supprimer les fichiers une fois terminée la mise en file d'attente #: src/main.c:71 msgid gpr option: Print the command line rather than executing the command msgstr option de gpr : afficher la commande d'impression plutôt que de l'exécuter #: src/main.c:75 msgid gpr option: Use ppdfilt: 0 = Never, 1 = Always, 2 = with non-default PPD msgstr option de gpr : utiliser ppdfilt : 0 = jamais, 1 = toujours, 2 = avec un fichier PPD autre que celui par défaut #: src/interface.c:216 msgid gpr msgstr gpr #. label for printfile entrybox #: src/interface.c:255 msgid File To\n Print msgstr Fichier à\n imprimer #. label for printer selection optionmenu #: src/interface.c:327 msgid Select Printer msgstr Imprimante #. label for ppd file entry box #: src/interface.c:368 msgid PPD File msgstr Fichier PPD #. frame around printer configuration objects #: src/interface.c:471 msgid Printer Configuration msgstr Configuration de l'imprimante #. printer configuration button #: src/interface.c:506 msgid Configure\n Printer msgstr Configurer\n l'imprimante #. frame around saved settings objects #: src/interface.c:521 msgid Saved Settings msgstr Paramètres enregistrés #. label for saved setting option menu #: src/interface.c:547 msgid Retrieve Settings msgstr Charger les paramètres #. Save Settings button #: src/interface.c:578 msgid Save Settings msgstr Enregistrer les paramètres #. notebook tab1 label #: src/interface.c:601 msgid Main msgstr Principal #. label for the number of copies spinbox #: src/interface.c:639 msgid Copies msgstr Copies #. label describing the page size option combo #: src/interface.c:688 msgid Media Size msgstr Taille du support #. frame around page range objects #: src/interface.c:716 msgid Page Ranges msgstr Pages à imprimer #: src/interface.c:742 msgid All msgstr Toutes #: src/interface.c:755 msgid Odd msgstr Impaires #: src/interface.c:767 msgid Even msgstr Paires #: src/interface.c:787 msgid From msgstr De #. label for the To portion of the range #: src/interface.c:813 msgid To msgstr à #. frame around n-up objects #: src/interface.c:888 msgid N-Up Printing msgstr Groupement des pages #. radiobutton for choosing 1-up layout (default) #: src/interface.c:940 msgid 1-Up msgstr 1 par feuille #. radiobutton for choosing 2-up layout #: src/interface.c:951 msgid 2-Up msgstr 2 par feuille #. radiobutton for choosing 4-up layout #: src/interface.c:961 msgid 4-Up msgstr 4 par feuille #. frame around collate objects #: src/interface.c:1034 msgid Collate msgstr Assembler les copies #: src/interface.c:1079 #: src/interface.c:1170 msgid Yes msgstr Oui #: src/interface.c:1091 #: src/interface.c:1182 msgid No msgstr Non #. frame around reverse order objects #: src/interface.c:1127 msgid Reverse Order msgstr Inverser l'ordre d'impression #. notebook tab 2 label #: src/interface.c:1217 msgid Common Options msgstr Options communes #. notebook 3 label #: src/interface.c:1251 msgid Printer msgstr Imprimante #. print button #: src/interface.c:1272 msgid Print msgstr Imprimer #: src/interface.c:1357 msgid Installable Options msgstr Options installables #: src/support.c:151 #: src/support.c:186 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Impossible de trouver le fichier image : %s #: src/support.c:166 #, c-format msgid Couldn't create pixmap from file: %s msgstr Impossible de créer l'image à partir du fichier : %s pgpUDZxSlFz8S.pgp Description: PGP signature
[bts] po://gkdebconf/fr.po #337793
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://gpr/fr.po 38u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici uen traduction de gpr à relire. Il semble que le paquet qui est actuellement dans sid ne soit pas préparé pour accepter la traduction. Cependant j'ai regardé ce que ça donnait avec la version anglaise. J'ai donc tenu compte de la mise en page pour éviter les chaînes trop longues qui pouvaient déborder. Merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc RAS, sauf #: src/main.c:68 msgid lpr option: Remove the files upon completion of spooling msgstr option de lpr : supprimer les fichiers une fois terminée la mise en file d'attente je verrais plutôt « supprimer les fichiers une fois la mise en file d'attente effectuée / terminée » -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Applicatta Ltda. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Grande expérience des migrations de Windows vers Linux, aide sur site, installation système et construction personalisée selon vos besoins, formation des utilisateurs et des administrateurs. /p #use wml::debian::consultant name=tummy.com, ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous réalisons de l'administration système Linux, y compris l'administration de sécurité, des paquets et du réseau. Pour les personnes qui cherchent de l'hébergement sur des système Debian, nous proposons également des solutions de serveurs gérés privés virtuels ou dédiés. Notre client idéal connaît les bénéfices des services d'administration système de qualité et est capable de travailler avec nous pour développer des solutions qui répondent à ses besoins et son budget. Si Linux est important pour votre entreprise, nous souhaiterions vous rencontrer. /p
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants applicatta.wml tummy.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/11/06 15:51:49 Added files: french/consultants: applicatta.wml tummy.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions françaises contenues dans le projet Debian. cordialement, un petit script. PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]