[DONE] webwml://security/2005/dsa-811.wml [maj]

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-900.wml [maj]

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-{902,903}.wml

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-904.wml

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-906.wml

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-{907,908}.wml

2005-11-26 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://devel/debian-med/News/2005/20051102.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] webwml://events/2005/{1203-linuxtage-essen,1209-lt-stralsund}.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Nov 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Avec le bon sujet.

Si personne n'a de remarque, je passe au LCFC.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://events/2006/0131-solutionslinux.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 J'ai modifié l'énumération :

Merci pour ton patch !

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml

2005-11-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Je viens de me rendre compte que je n'avais pas demandé relecture pour
 ce fichier. Mea culpa et merci d'avance aux relecteurs.

Un certain nombre de mises à jour ont eu lieu.
Je joins la dernière version du fichier pour relecture.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Mohammed Adnène Trojette
define-tag abbrFOSDEM06/define-tag
define-tag year2006/define-tag
define-tag pagetitleRencontre Européenne des Développeurs du Libre et du Source Ouvert (FOSDEM)/define-tag
define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag
define-tag startdate2006-02-25/define-tag
define-tag enddate2006-02-26/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Wouter Verhelst/a/define-tag

define-tag intro

pLa rencontre européenne des développeurs du libre et du source
ouvert, ou FOSDEM (Free and Open Source Developers European Meeting)
est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté
pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux
développeurs et communautés du libre et du source ouvert afinnbsp;:/p

ul

lide rencontrer d'autres développeurs et projetsnbsp;;/li

lid'être informés des derniers développements dans le monde du libre et du
source ouvertnbsp;;/li

lid'assister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de
grandes salles de conférences par les chefs et contributeurs de projets
dans divers domainesnbsp;;/li

liet afin de promouvoir le développement et les avantages des
solutions libres et à source ouvert./li

/ul

/define-tag

define-tag involve

pLe projet Debian aura une salle pour
les développeurs pour laquelle un a
href='http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/11/msg00022.html'\
appel à exposé/a a été posté. Par ailleurs, il y aura un stand
Debian./p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http://www.fosdem.org/2005/index/speakers;Orateurs sur les listes officielles/a/li
 lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;Liste de diffusion Debian-events-eu/a/li
/ul


[BTS] po-debconf://traffic-vis/fr.po #340825

2005-11-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security nonvulns-sarge.wml nonv ...

2005-11-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/26 07:49:17

Modified files:
french/security: nonvulns-sarge.wml nonvulns-woody.wml 
french/security/1999: 19990331.wml 19990331a.wml 19990607.wml 
  19990814.wml 
french/security/2000: 2227.wml 2229.wml 2309.wml 
  2605.wml 2605a.wml 2612.wml 
  2619.wml 2623.wml 2628.wml 
  2719.wml 2719a.wml 2719b.wml 
  2727.wml 2728.wml 2810.wml 
  2816.wml 2821.wml 2901.wml 
  2902.wml 2902a.wml 2911.wml 
  2919.wml 20001008.wml 20001009.wml 
  20001013.wml 20001014.wml 20001014a.wml 
  20001014b.wml 20001118a.wml 20001119.wml 
french/security/2001: dsa-029.wml dsa-030.wml dsa-031.wml 
  dsa-032.wml dsa-043.wml dsa-045.wml 
  dsa-053.wml dsa-070.wml dsa-075.wml 
french/security/2002: dsa-129.wml dsa-130.wml dsa-134.wml 
  dsa-135.wml dsa-136.wml dsa-137.wml 
  dsa-139.wml dsa-140.wml dsa-141.wml 
  dsa-142.wml dsa-143.wml dsa-144.wml 
  dsa-145.wml dsa-146.wml dsa-147.wml 
  dsa-148.wml dsa-151.wml dsa-153.wml 
  dsa-154.wml dsa-155.wml dsa-156.wml 
  dsa-157.wml dsa-158.wml dsa-159.wml 
  dsa-168.wml dsa-169.wml dsa-170.wml 
  dsa-171.wml dsa-172.wml dsa-173.wml 
  dsa-174.wml dsa-175.wml dsa-176.wml 
  dsa-177.wml dsa-178.wml dsa-179.wml 
  dsa-180.wml dsa-181.wml dsa-182.wml 
  dsa-183.wml dsa-184.wml dsa-185.wml 
  dsa-186.wml dsa-187.wml dsa-188.wml 
  dsa-189.wml dsa-190.wml dsa-191.wml 
  dsa-192.wml dsa-193.wml dsa-194.wml 
  dsa-195.wml dsa-196.wml dsa-197.wml 
  dsa-198.wml dsa-199.wml dsa-201.wml 
  dsa-202.wml dsa-203.wml dsa-204.wml 
  dsa-207.wml dsa-208.wml dsa-209.wml 
  dsa-210.wml dsa-211.wml dsa-213.wml 
  dsa-214.wml dsa-215.wml dsa-216.wml 
  dsa-217.wml dsa-218.wml dsa-219.wml 
french/security/2003: dsa-220.wml dsa-221.wml dsa-222.wml 
  dsa-223.wml dsa-224.wml dsa-225.wml 
  dsa-226.wml dsa-227.wml dsa-228.wml 
  dsa-229.wml dsa-230.wml dsa-231.wml 
  dsa-232.wml dsa-233.wml dsa-234.wml 
  dsa-235.wml dsa-236.wml dsa-237.wml 
  dsa-238.wml dsa-239.wml dsa-240.wml 
  dsa-241.wml dsa-242.wml dsa-243.wml 
  dsa-244.wml dsa-245.wml dsa-246.wml 
  dsa-247.wml dsa-248.wml dsa-249.wml 
  dsa-250.wml dsa-251.wml dsa-252.wml 
  dsa-253.wml dsa-254.wml dsa-255.wml 
  dsa-256.wml dsa-257.wml dsa-258.wml 
  dsa-259.wml dsa-260.wml dsa-261.wml 
  dsa-263.wml dsa-264.wml dsa-265.wml 
  dsa-266.wml dsa-267.wml dsa-268.wml 
  dsa-269.wml dsa-270.wml dsa-271.wml 
  dsa-272.wml dsa-273.wml dsa-274.wml 
  dsa-275.wml dsa-276.wml dsa-277.wml 
  dsa-278.wml dsa-279.wml dsa-280.wml 
  dsa-281.wml dsa-282.wml dsa-283.wml 
  dsa-284.wml dsa-285.wml dsa-286.wml 
  dsa-287.wml dsa-288.wml dsa-289.wml 
  dsa-290.wml dsa-291.wml dsa-292.wml 
  dsa-293.wml dsa-294.wml dsa-295.wml 
  dsa-296.wml dsa-297.wml dsa-298.wml 
  dsa-299.wml dsa-300.wml dsa-301.wml 
  dsa-302.wml dsa-303.wml dsa-304.wml 
  dsa-305.wml dsa-306.wml dsa-307.wml 
  dsa-308.wml dsa-309.wml dsa-310.wml 
  dsa-311.wml dsa-312.wml dsa-313.wml 
  dsa-314.wml dsa-315.wml dsa-316.wml 
  dsa-317.wml 

Re: [HOLD] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-26 Par sujet steve
Bonjour,

voici ce HOLD. Ça suffit ou faut-il faire autre chose ?

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



[HOLD] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-26 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (26/11/2005):
 voici ce HOLD. Ça suffit ou faut-il faire autre chose ?

Ça suffit quand il y a le bon sujet :-)
 (sans le Re:)

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://News/weekly/2005/47/index.wml

2005-11-26 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-24 02:12] :
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de la DWN 2005/47 (disponible dans les CVS Alioth et
 Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
 
 Plusieurs remarques et interrogations sur cette traduction :
 
 - dans l'éditorial, j'ai un peu changé le sens de rash (en
 avalanche) et clog (en encombrement), je ne pense pas cela change
 le sens global de la phrase.
 
 - dans le titre et dans le 3e paragraphe, j'ai laissé déclassification
 en ayant un doute cependant pour déclassement (mon dico me donne le
 second, mais pas le premier).
 
 - dans le paragraphe concernant Alioth, j'ai buté sur trigger,
 checkout et post-hook (et ce dernier n'est pas traduit).
 
 - dans les descriptions de paquets :
  * paredit-el : je ne sais pas si structuré référence l'édition ou le
code
  * php5-mapscript : mapserver ?
  * libcap2 : le toujours redoutable capabilities
  * xt-sdf2, ec-fonts-mftraced et pts-tetex-cm-super : descriptions
incompréhensibles
  * osh : traduction pas terrible, il faudrait peut-être laisser en
anglais

Dernière chance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-22 SUMMARY=Empaquetage, Déclassification, Délégations, Debtags, Événements, Tests, Archive, Alioth, Licence
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 47enbsp;emDWN/em de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian.
Nathanael Nerode a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01131.html;observé/a
que les nouvelles bibliothèques C++ ne peuvent pas entrer dans
emtesting/em à cause d'une avalanche d'envois de paquets dépendants et il a demandé
que les responsables se retiennent d'envoyer des paquets dépendants qui
contribueraient à l'encombrement. Guillem Jover a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01195.html;proposé/a
de a href=http://bugs.debian.org/90989;séparer/a les lignes de dépendance
dans les fichiers emcontrol/em des sources pour en améliorer la lisibilité.
Andreas Tille a a
href=http://lists.debian.org/debian-jr/2005/11/msg3.html;signalé/a un
a href=http://www.klixxa.de/;cédérom autonome/a libre à destination des
enfants./p

pstrongModification de la bibliothèque C++ standard./strong Matthias
Klose a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html;\
annoncé/a que l'allocateur de mémoire dans la
bibliothèque C++ standard sera changé, ce qui nécessite que plusieurs paquets
dont il a fourni la liste soient reconstruits. La bibliothèque sera mise à
jour avec de nouvelles versions des paquets a
href=http://packages.debian.org/gcc-3.4;gcc-3.4/a et a
href=http://packages.debian.org/gcc-4.0;gcc-4.0/a. Il est possible que les
responsables aient à a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg1.html;\
renommer/a les paquets binaires pour refléter la nouvelle dépendance./p

pstrongDéclassification des courriels privés./strong Anthony Towns a a
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2005/11/msg1.html;proposé/a
une résolution générale pour ouvrir au public les archives de la liste debian-private
après trois années. Une équipe de déclassification serait déléguée pour
retirer les informations financières sur les personnes ainsi que les courriels
n'ayant aucune importance historique. Les auteurs et destinataires devraient
avoir une période pour faire des commentaires sur la publication./p

pstrongDélégations du chef du projet./strong Branden Robinson a publié un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg9.html;\
document/a expliquant comment fonctionnent les délégations du chef du projet. La a
href=$(HOME)/devel/constitutionconstitution/a suggère qu'il peut y avoir
d'autres pouvoirs que le chef du projet ne peut pas exercer directement et qui
doivent à la place être délégués. Si une décision particulière est déléguée,
le chef du projet ne peut pas récupérer la responsabilité de la décision
personnellement, mais il peut la redéléguer à quelqu'un d'autre./p

pstrongRecherche de paquet avec debtags./strong Enrico Zini a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00011.html;\
annoncé/a un moteur de recherche expérimental pour les paquets Debian sur la
base des informations de a
href=http://debtags.alioth.debian.org;debtags/a. La a
href=http://debtags.alioth.debian.org/packagebrowser/faq-search.html;\
recherche/a commence avec une recherche de texte normale, puis continue avec
des catégories. Comme il s'agit d'un prototype, le moteur est lent pour le
moment./p

pstrongLCA05nbsp;: appel à présentations./strong Matthew Palmer a lancé
un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00013.html;\
appel/a à 

Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po

2005-11-26 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir...

... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur la 
première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise 
à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »...

Pour la deuxième, je sais pas dire entre les deux... s'il y a d'autres avis 
sur la liste : il s'agit de traduire « supported » dans :
The old server and client packages are not supported any more par 
« gérés » ou « maintenus ».

Guilhelm


pgpkfeuqPQ8le.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer errata.wml

2005-11-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/11/26 14:46:46

Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml 

Log message:
Sync with English 1.77 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/edu mit.wml

2005-11-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/11/26 15:05:07

Modified files:
french/users/edu: mit.wml 

Log message:
Sync with English 1.2  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po

2005-11-26 Par sujet Franck Bassi
Guilhelm Panaget a écrit :
 Bonsoir...
 
 ... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur 
 la 
 première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise 
 à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »...

Je suis d'accord avec toi.
 
 Pour la deuxième, je sais pas dire entre les deux... s'il y a d'autres avis 
 sur la liste : il s'agit de traduire « supported » dans :
 The old server and client packages are not supported any more par 
 « gérés » ou « maintenus ».

Il s'agit à mon avis de maintenus

 
 Guilhelm




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://smb2www/fr.po

2005-11-26 Par sujet Christian Perrier
Robert Luberda ([EMAIL PROTECTED]) a po4aisé tout seul les templates
HTML du paquet smb2www et demande si on peut les lui traduire.

J'ai fait les templates de ce paquet mais j'aimerais bien qu'un autre
traducteur fasse ce morceau là.

Pour celui ou celle qui le fait, merci d'utiliser le fichier joint. Le
fichier final sera à envoyer au bogue 340256

Le message d'origine de Robert:


Hi,

[This is semi-automated mail send to the all people noted as 
the translators of smb2ww debconf templates.]

Firstly I would like to thank to all of you, who send me updated
translation of smb2www debconf templates two weeks ago. 
Sorry about not including them yet, I got another translation
(Spanish) of main smb2www HTML templates, and I had to change the
debconf templates one another time.

After that I thought it would be nice to have the HTML templates
translated to much more languges, so that smb2www could support them.
As I recently have discovered the po4a tool, I wrote main own parser 
for and converted the templates to po files (and make your work easier).

So now I would like to ask you for translation of the HTML templates. 
I'm attaching them as a smb2www-main.pot. This should be rather
easy task and would not take you too much time.

And I have another favour to ask of you. The second attachment contains
your  translations of debconf templates that has been  changed and
need to be updated.
Note that the languages list has been splitted into separate entries 
(many thanks to Christian Perrier for his advice to do this), but 
I matched translations of the language names with the previos ones. 
That's why some of probably valid translations are marked fuzzy.
Also, not to bother you again I already added to the list some languages
that may be supported by smb2www, if you send me the translation of
the HTML templates ;)


I would be grateful if you could take the time and translate/update the
files I'm attaching. Please send the files to me, or submit them as 
a wishlist bug against smb2www. You can also make use of the existing
bug #340256 (which I would acctually prefer).

Best Regards,
robert






smb2www-main.pot.gz
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 4f2u

2005-11-26 Par sujet Clément Stenac
Bonsoir,

Merci à Sylvain et Philippe pour leurs relectures.

-- 
Clément
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-11-09 14:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:51+0200\n
Last-Translator: Clement Stenac [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.3.1\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
Select the ls-R file which should be writable by their respective group.
msgstr 
Fichier d'index (ls-R) pour lequel le groupe devrait avoir la permission 
d'écriture : 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the 
search of these files a list of available files is stored in a file called 
ls-R. There are three different locations for TeX files on a Debian system:\n
 - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n
   by debian packages.\n
 - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n
   TeX system like format files.\n
 - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts.
msgstr 
De nombreux fichiers sont installés par TeX. Afin d'accélérer la recherche 
de ces fichiers, une liste des fichiers disponibles est stockée dans un 
fichier appelé ls-R. Dans un système Debian, il y a trois emplacements 
différents pour ces fichiers :\n
 - main : généralement /usr/share/texmf, qui ne contient que les fichiers 
installés par les paquets Debian ;\n
 - var : généralement /var/lib/texmf, qui contient les fichiers créés par le 
système TeX, comme les fichiers de formats ;\n
 - cache : généralement /var/cache/fonts, qui contient les polices créées.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
You can select from these three locations those whose ls-R files should be 
group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be removed.
msgstr 
Vous pouvez sélectionner les emplacements pour lesquels le groupe aura la 
permission d'écrire les fichiers ls-R. Les permissions d'écriture pour 
lesfichiers ls-R non sélectionnés seront supprimées.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected 
user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:
msgstr 
Il est conseillé de sélectionner « cache », qui est la valeur par défaut, et 
d'autoriser un groupe d'utilisateurs à modifier ces fichiers ls-R pour les 
raisons suivantes :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, 
dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not 
need to be regenerated every time.  Usually, these files are created on-the-
fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R file 
should be the same
msgstr 
De nombreuses polices doivent être créées avant de pouvoir être utilisées 
par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le répertoire /var/
cache/fonts afin de ne pas devoir être créés à chaque utilisation. Ces 
fichiers sont généralement créés lorsque c'est nécessaire. Comme le groupe a 
la permission d'écrire dans le répertoire, les permissions sur le fichier ls-
R doivent être les mêmes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:32
msgid Which group should own the ls-R files?
msgstr Groupe propriétaire des fichiers ls-R :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:32
msgid 
You can choose a specific group which the previously selected ls-R files 
should belong to. If you do not enter a group name here, the group ownership 
of the selected files will not be touched at all. If you have selected 
'cache' in the previous question, we would suggest to select the group 
'users' here.
msgstr 
Vous pouvez sélectionner un groupe auquel les fichiers ls-R sélectionnés 
appartiendront. Si vous n'indiquez pas de nom de groupe, les appartenances 
des fichiers sélectionnés ne seront pas modifiées . Si vous avez sélectionné 
« cache » à la question précédente, il est conseillé de sélectionner le 
groupe « users ».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:41
msgid Change of name of files in 

Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po

2005-11-26 Par sujet Nicolas Haller
On Sat, Nov 26, 2005 at 08:11:12PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
 Bonsoir...

 ... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur 
 la 
 première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise 
 à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »...

Ha oui, désolé j'ai confondu :-)

-- 
Nicolas Haller  -  L3 Promo 2008
Désolée pour les verres en crystal... --Lara Fabian
Et aussi pour le lustre... --Céline Dion


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://smb2www/fr.po

2005-11-26 Par sujet Nicolas Haller
On Sun, Nov 27, 2005 at 12:09:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
 Robert Luberda ([EMAIL PROTECTED]) a po4aisé tout seul les templates
 HTML du paquet smb2www et demande si on peut les lui traduire.

 J'ai fait les templates de ce paquet mais j'aimerais bien qu'un autre
 traducteur fasse ce morceau là.

 Pour celui ou celle qui le fait, merci d'utiliser le fichier joint. Le
 fichier final sera à envoyer au bogue 340256

Je prends, mais faudra juste m'expliquer comment l'envoyer au BTS et sur
la liste. (J'envoie un RFR à la liste comme normalement? Y'a un sujet
spéciale pour le BTS? Y'a un nom de fichier spécial à donner?)

a+

-- 
Nicolas Haller  -  L3 Promo 2008
Je crois que j'ai un arbre coincé dans la paupière... Huu, ha il
est parti!!
--Le cyclope (qui fumait beaucoup d'ailleurs)


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://smb2www/fr.po

2005-11-26 Par sujet Nicolas Haller
On Sun, Nov 27, 2005 at 01:20:41AM +0100, Nicolas Haller wrote:

 Je prends, mais faudra juste m'expliquer comment l'envoyer au BTS et sur
 la liste. (J'envoie un RFR à la liste comme normalement? Y'a un sujet
 spéciale pour le BTS? Y'a un nom de fichier spécial à donner?)

Bon alors voici une première version pour relecture. J'ai mis en fuzzy
les lignes pour lesquelles j'ai un doute à la traduction.

Egalement j'ai un problème, j'ai fait un msgcat sur le fr.po et ça à
entrainé la ligne type: lang_author au dessus de GENERAL NOTE alors
qu'elle était en dessous initialement. Cela donne une erreur lorsque que
j'essaie d'afficher avec podebconf-display.

Sinon, est-ce normal que les lignes 2 et 3 ne soit pas remplies (le
Copyright et le FIRST AUTHOR).

Une dernière chose, pour l'encodage du fichier, si le fichier d'origine
indique Content-Type: text/plain; charset=utf-8, le fichier fr.po doit
être en utf-8? (Est-ce que mon fichier est en utf-8?)

Cordialement,

-- 
Nicolas Haller
Pénélope, chérie, c'est moi!! Je suis revenu!! (Houla, elle a pris
un coup de vieux...)
--Ulysse
# smb2www HTML templates translations
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: smb2www 980804-28\n
POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-11-27 02:49+0100\n
Last-Translator: Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: lang_author
#. GENERAL NOTE:  Messages from this file are used in smb2www's HTML pages.
#. That's why the `', '', and `' characters *must* be replaced with
#. suitable HTML entities: `lt;', `gt;' and, `amp;' respectively.
#. Of course, the above characters may be used as part of HTML tags
#. (like `i' and `/i' later in this catalogue.)
#.
#. Please put your e-mail address as the translation of this msgid.
#: ../english.lang:3
#, fuzzy
msgid Remco van Mook lt;[EMAIL PROTECTED]gt;
msgstr Remco van Mook lt;[EMAIL PROTECTED]gt;

# type: welcome
#: ../english.lang:4
#, fuzzy
msgid Welcome to the SMB to WWW gateway !
msgstr Bienvenue à la passerelle SMB vers WWW !

# type: workgroup
#: ../english.lang:5
msgid Workgroup
msgstr Groupe de travail

# type: othernet
#: ../english.lang:6
msgid Other Networks
msgstr Autres Réseaux

# type: submit
#: ../english.lang:7
msgid Submit
msgstr Soumettre

# type: help
#: ../english.lang:8
msgid Help
msgstr Aide

# type: help2
#: ../english.lang:9
msgid HELP
msgstr AIDE

# type: network
#: ../english.lang:10
msgid Network
msgstr Réseau

# type: ent_net
#: ../english.lang:11
msgid The Entire Network
msgstr Le réseau entier

# type: ent_net2
#: ../english.lang:12
msgid THE ENTIRE NETWORK
msgstr LE RESEAU ENTIER

# type: shares
#: ../english.lang:13
msgid Shares
msgstr Partages

# type: share
#: ../english.lang:14
msgid Share
msgstr Partage

# type: printer
#: ../english.lang:15
msgid Printer
msgstr Imprimante

# type: no_group
#: ../english.lang:16
msgid Group Not Found
msgstr Groupe introuvable

# type: no_group2
#: ../english.lang:17
msgid The group you requested could not be found.
msgstr Le groupe que vous demandez est introuvable.

# type: in_group
#: ../english.lang:18
msgid Computers in group
msgstr Ordinateurs du groupe

# type: shares_on
#: ../english.lang:19
msgid Shares on computer
msgstr Partages sur l'ordinateur

# type: no_host
#: ../english.lang:20
msgid Host Not Found
msgstr Hôte introuvable

# type: no_host2
#: ../english.lang:21
msgid The host you requested could not be found.
msgstr L'hôte que vous demandez est introuvable.

# type: req_pass
#: ../english.lang:22
msgid Password required for
msgstr Mot de passe requis pour

# type: on_computer
#: ../english.lang:23
msgid on Computer
msgstr sur l'Ordinateur

# type: or_acc_den
#: ../english.lang:24
msgid or access denied
msgstr ou accès refusé

# type: name_pass
#: ../english.lang:25
msgid Please enter name and/or password
msgstr Veuillez saisir votre nom et/ou mot de passe

# type: name
#: ../english.lang:26
msgid name
msgstr nom

# type: upass
#: ../english.lang:27
msgid password
msgstr mot de passe

# type: content
#: ../english.lang:28
msgid Contents of
msgstr Contenu de

# type: top_share
#: ../english.lang:29
#, fuzzy
msgid Top of Share
msgstr Racine du partage

# type: down_dir
#: ../english.lang:30
msgid Download this Directory
msgstr Télécharger ce répertoire

# type: dir
#: ../english.lang:31
#, fuzzy
msgid DIR
msgstr REP

# type: file
#: ../english.lang:32
#, fuzzy
msgid FILE
msgstr FICHIER

# type: goback
#: ../english.lang:33
#, fuzzy
msgid Go back to the SMB to WWW gateway
msgstr Retourner à la passerelle SMB vers WWW

# type: sendmsg
#: ../english.lang:34
msgid Send a Message
msgstr Envoyer un message

# type: sendmsg2
#: ../english.lang:35
msgid Enter message to send to
msgstr Entrer le message à envoyer à

# type: message_ok
#: 

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/11/27 99%

2005-11-26 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:
*debian-installer/packages/user-setup/debian/po/fr.po: 25t1f0u [Christian 
Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1576t1f0u (99%) (total strings: 1577=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1444t1fu
Spellcheck:  unknown words in master file..

Files fetched and report generated on: Sun Nov 27 07:13:25 UTC 2005


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]