[DONE] webwml://security/2005/dsa-811.wml [maj]
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-900.wml [maj]
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-{902,903}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-904.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-906.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-{907,908}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Dernière chance. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://devel/debian-med/News/2005/20051102.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Dernière chance. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Dernière chance. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] webwml://events/2005/{1203-linuxtage-essen,1209-lt-stralsund}.wml
On Sun, Nov 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Avec le bon sujet. Si personne n'a de remarque, je passe au LCFC. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://events/2006/0131-solutionslinux.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Dernière chance. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: J'ai modifié l'énumération : Merci pour ton patch ! -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml
On Sat, Nov 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Je viens de me rendre compte que je n'avais pas demandé relecture pour ce fichier. Mea culpa et merci d'avance aux relecteurs. Un certain nombre de mises à jour ont eu lieu. Je joins la dernière version du fichier pour relecture. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Mohammed Adnène Trojette define-tag abbrFOSDEM06/define-tag define-tag year2006/define-tag define-tag pagetitleRencontre Européenne des Développeurs du Libre et du Source Ouvert (FOSDEM)/define-tag define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag define-tag startdate2006-02-25/define-tag define-tag enddate2006-02-26/define-tag define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Wouter Verhelst/a/define-tag define-tag intro pLa rencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert, ou FOSDEM (Free and Open Source Developers European Meeting) est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux développeurs et communautés du libre et du source ouvert afinnbsp;:/p ul lide rencontrer d'autres développeurs et projetsnbsp;;/li lid'être informés des derniers développements dans le monde du libre et du source ouvertnbsp;;/li lid'assister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes salles de conférences par les chefs et contributeurs de projets dans divers domainesnbsp;;/li liet afin de promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à source ouvert./li /ul /define-tag define-tag involve pLe projet Debian aura une salle pour les développeurs pour laquelle un a href='http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/11/msg00022.html'\ appel à exposé/a a été posté. Par ailleurs, il y aura un stand Debian./p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form) ul lia href=http://www.fosdem.org/2005/index/speakers;Orateurs sur les listes officielles/a/li lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;Liste de diffusion Debian-events-eu/a/li /ul
[BTS] po-debconf://traffic-vis/fr.po #340825
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security nonvulns-sarge.wml nonv ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar05/11/26 07:49:17 Modified files: french/security: nonvulns-sarge.wml nonvulns-woody.wml french/security/1999: 19990331.wml 19990331a.wml 19990607.wml 19990814.wml french/security/2000: 2227.wml 2229.wml 2309.wml 2605.wml 2605a.wml 2612.wml 2619.wml 2623.wml 2628.wml 2719.wml 2719a.wml 2719b.wml 2727.wml 2728.wml 2810.wml 2816.wml 2821.wml 2901.wml 2902.wml 2902a.wml 2911.wml 2919.wml 20001008.wml 20001009.wml 20001013.wml 20001014.wml 20001014a.wml 20001014b.wml 20001118a.wml 20001119.wml french/security/2001: dsa-029.wml dsa-030.wml dsa-031.wml dsa-032.wml dsa-043.wml dsa-045.wml dsa-053.wml dsa-070.wml dsa-075.wml french/security/2002: dsa-129.wml dsa-130.wml dsa-134.wml dsa-135.wml dsa-136.wml dsa-137.wml dsa-139.wml dsa-140.wml dsa-141.wml dsa-142.wml dsa-143.wml dsa-144.wml dsa-145.wml dsa-146.wml dsa-147.wml dsa-148.wml dsa-151.wml dsa-153.wml dsa-154.wml dsa-155.wml dsa-156.wml dsa-157.wml dsa-158.wml dsa-159.wml dsa-168.wml dsa-169.wml dsa-170.wml dsa-171.wml dsa-172.wml dsa-173.wml dsa-174.wml dsa-175.wml dsa-176.wml dsa-177.wml dsa-178.wml dsa-179.wml dsa-180.wml dsa-181.wml dsa-182.wml dsa-183.wml dsa-184.wml dsa-185.wml dsa-186.wml dsa-187.wml dsa-188.wml dsa-189.wml dsa-190.wml dsa-191.wml dsa-192.wml dsa-193.wml dsa-194.wml dsa-195.wml dsa-196.wml dsa-197.wml dsa-198.wml dsa-199.wml dsa-201.wml dsa-202.wml dsa-203.wml dsa-204.wml dsa-207.wml dsa-208.wml dsa-209.wml dsa-210.wml dsa-211.wml dsa-213.wml dsa-214.wml dsa-215.wml dsa-216.wml dsa-217.wml dsa-218.wml dsa-219.wml french/security/2003: dsa-220.wml dsa-221.wml dsa-222.wml dsa-223.wml dsa-224.wml dsa-225.wml dsa-226.wml dsa-227.wml dsa-228.wml dsa-229.wml dsa-230.wml dsa-231.wml dsa-232.wml dsa-233.wml dsa-234.wml dsa-235.wml dsa-236.wml dsa-237.wml dsa-238.wml dsa-239.wml dsa-240.wml dsa-241.wml dsa-242.wml dsa-243.wml dsa-244.wml dsa-245.wml dsa-246.wml dsa-247.wml dsa-248.wml dsa-249.wml dsa-250.wml dsa-251.wml dsa-252.wml dsa-253.wml dsa-254.wml dsa-255.wml dsa-256.wml dsa-257.wml dsa-258.wml dsa-259.wml dsa-260.wml dsa-261.wml dsa-263.wml dsa-264.wml dsa-265.wml dsa-266.wml dsa-267.wml dsa-268.wml dsa-269.wml dsa-270.wml dsa-271.wml dsa-272.wml dsa-273.wml dsa-274.wml dsa-275.wml dsa-276.wml dsa-277.wml dsa-278.wml dsa-279.wml dsa-280.wml dsa-281.wml dsa-282.wml dsa-283.wml dsa-284.wml dsa-285.wml dsa-286.wml dsa-287.wml dsa-288.wml dsa-289.wml dsa-290.wml dsa-291.wml dsa-292.wml dsa-293.wml dsa-294.wml dsa-295.wml dsa-296.wml dsa-297.wml dsa-298.wml dsa-299.wml dsa-300.wml dsa-301.wml dsa-302.wml dsa-303.wml dsa-304.wml dsa-305.wml dsa-306.wml dsa-307.wml dsa-308.wml dsa-309.wml dsa-310.wml dsa-311.wml dsa-312.wml dsa-313.wml dsa-314.wml dsa-315.wml dsa-316.wml dsa-317.wml
Re: [HOLD] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f
Bonjour, voici ce HOLD. Ça suffit ou faut-il faire autre chose ? -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
[HOLD] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f
steve [EMAIL PROTECTED] (26/11/2005): voici ce HOLD. Ça suffit ou faut-il faire autre chose ? Ça suffit quand il y a le bon sujet :-) (sans le Re:) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://News/weekly/2005/47/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-24 02:12] : Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/47 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. Plusieurs remarques et interrogations sur cette traduction : - dans l'éditorial, j'ai un peu changé le sens de rash (en avalanche) et clog (en encombrement), je ne pense pas cela change le sens global de la phrase. - dans le titre et dans le 3e paragraphe, j'ai laissé déclassification en ayant un doute cependant pour déclassement (mon dico me donne le second, mais pas le premier). - dans le paragraphe concernant Alioth, j'ai buté sur trigger, checkout et post-hook (et ce dernier n'est pas traduit). - dans les descriptions de paquets : * paredit-el : je ne sais pas si structuré référence l'édition ou le code * php5-mapscript : mapserver ? * libcap2 : le toujours redoutable capabilities * xt-sdf2, ec-fonts-mftraced et pts-tetex-cm-super : descriptions incompréhensibles * osh : traduction pas terrible, il faudrait peut-être laisser en anglais Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-22 SUMMARY=Empaquetage, Déclassification, Délégations, Debtags, Événements, Tests, Archive, Alioth, Licence #use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 47enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Nathanael Nerode a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01131.html;observé/a que les nouvelles bibliothèques C++ ne peuvent pas entrer dans emtesting/em à cause d'une avalanche d'envois de paquets dépendants et il a demandé que les responsables se retiennent d'envoyer des paquets dépendants qui contribueraient à l'encombrement. Guillem Jover a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01195.html;proposé/a de a href=http://bugs.debian.org/90989;séparer/a les lignes de dépendance dans les fichiers emcontrol/em des sources pour en améliorer la lisibilité. Andreas Tille a a href=http://lists.debian.org/debian-jr/2005/11/msg3.html;signalé/a un a href=http://www.klixxa.de/;cédérom autonome/a libre à destination des enfants./p pstrongModification de la bibliothèque C++ standard./strong Matthias Klose a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html;\ annoncé/a que l'allocateur de mémoire dans la bibliothèque C++ standard sera changé, ce qui nécessite que plusieurs paquets dont il a fourni la liste soient reconstruits. La bibliothèque sera mise à jour avec de nouvelles versions des paquets a href=http://packages.debian.org/gcc-3.4;gcc-3.4/a et a href=http://packages.debian.org/gcc-4.0;gcc-4.0/a. Il est possible que les responsables aient à a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg1.html;\ renommer/a les paquets binaires pour refléter la nouvelle dépendance./p pstrongDéclassification des courriels privés./strong Anthony Towns a a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2005/11/msg1.html;proposé/a une résolution générale pour ouvrir au public les archives de la liste debian-private après trois années. Une équipe de déclassification serait déléguée pour retirer les informations financières sur les personnes ainsi que les courriels n'ayant aucune importance historique. Les auteurs et destinataires devraient avoir une période pour faire des commentaires sur la publication./p pstrongDélégations du chef du projet./strong Branden Robinson a publié un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg9.html;\ document/a expliquant comment fonctionnent les délégations du chef du projet. La a href=$(HOME)/devel/constitutionconstitution/a suggère qu'il peut y avoir d'autres pouvoirs que le chef du projet ne peut pas exercer directement et qui doivent à la place être délégués. Si une décision particulière est déléguée, le chef du projet ne peut pas récupérer la responsabilité de la décision personnellement, mais il peut la redéléguer à quelqu'un d'autre./p pstrongRecherche de paquet avec debtags./strong Enrico Zini a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00011.html;\ annoncé/a un moteur de recherche expérimental pour les paquets Debian sur la base des informations de a href=http://debtags.alioth.debian.org;debtags/a. La a href=http://debtags.alioth.debian.org/packagebrowser/faq-search.html;\ recherche/a commence avec une recherche de texte normale, puis continue avec des catégories. Comme il s'agit d'un prototype, le moteur est lent pour le moment./p pstrongLCA05nbsp;: appel à présentations./strong Matthew Palmer a lancé un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00013.html;\ appel/a à
Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po
Bonsoir... ... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur la première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »... Pour la deuxième, je sais pas dire entre les deux... s'il y a d'autres avis sur la liste : il s'agit de traduire « supported » dans : The old server and client packages are not supported any more par « gérés » ou « maintenus ». Guilhelm pgpkfeuqPQ8le.pgp Description: PGP signature
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer errata.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/11/26 14:46:46 Modified files: french/devel/debian-installer: errata.wml Log message: Sync with English 1.77 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/edu mit.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/11/26 15:05:07 Modified files: french/users/edu: mit.wml Log message: Sync with English 1.2 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po
Guilhelm Panaget a écrit : Bonsoir... ... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur la première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »... Je suis d'accord avec toi. Pour la deuxième, je sais pas dire entre les deux... s'il y a d'autres avis sur la liste : il s'agit de traduire « supported » dans : The old server and client packages are not supported any more par « gérés » ou « maintenus ». Il s'agit à mon avis de maintenus Guilhelm signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po://smb2www/fr.po
Robert Luberda ([EMAIL PROTECTED]) a po4aisé tout seul les templates HTML du paquet smb2www et demande si on peut les lui traduire. J'ai fait les templates de ce paquet mais j'aimerais bien qu'un autre traducteur fasse ce morceau là. Pour celui ou celle qui le fait, merci d'utiliser le fichier joint. Le fichier final sera à envoyer au bogue 340256 Le message d'origine de Robert: Hi, [This is semi-automated mail send to the all people noted as the translators of smb2ww debconf templates.] Firstly I would like to thank to all of you, who send me updated translation of smb2www debconf templates two weeks ago. Sorry about not including them yet, I got another translation (Spanish) of main smb2www HTML templates, and I had to change the debconf templates one another time. After that I thought it would be nice to have the HTML templates translated to much more languges, so that smb2www could support them. As I recently have discovered the po4a tool, I wrote main own parser for and converted the templates to po files (and make your work easier). So now I would like to ask you for translation of the HTML templates. I'm attaching them as a smb2www-main.pot. This should be rather easy task and would not take you too much time. And I have another favour to ask of you. The second attachment contains your translations of debconf templates that has been changed and need to be updated. Note that the languages list has been splitted into separate entries (many thanks to Christian Perrier for his advice to do this), but I matched translations of the language names with the previos ones. That's why some of probably valid translations are marked fuzzy. Also, not to bother you again I already added to the list some languages that may be supported by smb2www, if you send me the translation of the HTML templates ;) I would be grateful if you could take the time and translate/update the files I'm attaching. Please send the files to me, or submit them as a wishlist bug against smb2www. You can also make use of the existing bug #340256 (which I would acctually prefer). Best Regards, robert smb2www-main.pot.gz Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 4f2u
Bonsoir, Merci à Sylvain et Philippe pour leurs relectures. -- Clément # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-11-09 14:43+0100\n PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:51+0200\n Last-Translator: Clement Stenac [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.3.1\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid Select the ls-R file which should be writable by their respective group. msgstr Fichier d'index (ls-R) pour lequel le groupe devrait avoir la permission d'écriture : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the search of these files a list of available files is stored in a file called ls-R. There are three different locations for TeX files on a Debian system:\n - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n by debian packages.\n - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n TeX system like format files.\n - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts. msgstr De nombreux fichiers sont installés par TeX. Afin d'accélérer la recherche de ces fichiers, une liste des fichiers disponibles est stockée dans un fichier appelé ls-R. Dans un système Debian, il y a trois emplacements différents pour ces fichiers :\n - main : généralement /usr/share/texmf, qui ne contient que les fichiers installés par les paquets Debian ;\n - var : généralement /var/lib/texmf, qui contient les fichiers créés par le système TeX, comme les fichiers de formats ;\n - cache : généralement /var/cache/fonts, qui contient les polices créées. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid You can select from these three locations those whose ls-R files should be group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be removed. msgstr Vous pouvez sélectionner les emplacements pour lesquels le groupe aura la permission d'écrire les fichiers ls-R. Les permissions d'écriture pour lesfichiers ls-R non sélectionnés seront supprimées. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected user group to modify these ls-R files, because of the following reasons: msgstr Il est conseillé de sélectionner « cache », qui est la valeur par défaut, et d'autoriser un groupe d'utilisateurs à modifier ces fichiers ls-R pour les raisons suivantes : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not need to be regenerated every time. Usually, these files are created on-the- fly when needed. Since the directory is group-writable, the ls-R file should be the same msgstr De nombreuses polices doivent être créées avant de pouvoir être utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le répertoire /var/ cache/fonts afin de ne pas devoir être créés à chaque utilisation. Ces fichiers sont généralement créés lorsque c'est nécessaire. Comme le groupe a la permission d'écrire dans le répertoire, les permissions sur le fichier ls- R doivent être les mêmes. #. Type: string #. Description #: ../templates:32 msgid Which group should own the ls-R files? msgstr Groupe propriétaire des fichiers ls-R : #. Type: string #. Description #: ../templates:32 msgid You can choose a specific group which the previously selected ls-R files should belong to. If you do not enter a group name here, the group ownership of the selected files will not be touched at all. If you have selected 'cache' in the previous question, we would suggest to select the group 'users' here. msgstr Vous pouvez sélectionner un groupe auquel les fichiers ls-R sélectionnés appartiendront. Si vous n'indiquez pas de nom de groupe, les appartenances des fichiers sélectionnés ne seront pas modifiées . Si vous avez sélectionné « cache » à la question précédente, il est conseillé de sélectionner le groupe « users ». #. Type: note #. Description #: ../templates:41 msgid Change of name of files in
Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po
On Sat, Nov 26, 2005 at 08:11:12PM +0100, Guilhelm Panaget wrote: Bonsoir... ... et merci pour cette relecture. En revanche, je ne suis pas d'accord sur la première modification que tu proposes : pour moi « upgrade » signifie « mise à niveau » alors que « mise à jour » correspondrait plutot à « update »... Ha oui, désolé j'ai confondu :-) -- Nicolas Haller - L3 Promo 2008 Désolée pour les verres en crystal... --Lara Fabian Et aussi pour le lustre... --Céline Dion signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://smb2www/fr.po
On Sun, Nov 27, 2005 at 12:09:35AM +0100, Christian Perrier wrote: Robert Luberda ([EMAIL PROTECTED]) a po4aisé tout seul les templates HTML du paquet smb2www et demande si on peut les lui traduire. J'ai fait les templates de ce paquet mais j'aimerais bien qu'un autre traducteur fasse ce morceau là. Pour celui ou celle qui le fait, merci d'utiliser le fichier joint. Le fichier final sera à envoyer au bogue 340256 Je prends, mais faudra juste m'expliquer comment l'envoyer au BTS et sur la liste. (J'envoie un RFR à la liste comme normalement? Y'a un sujet spéciale pour le BTS? Y'a un nom de fichier spécial à donner?) a+ -- Nicolas Haller - L3 Promo 2008 Je crois que j'ai un arbre coincé dans la paupière... Huu, ha il est parti!! --Le cyclope (qui fumait beaucoup d'ailleurs) signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://smb2www/fr.po
On Sun, Nov 27, 2005 at 01:20:41AM +0100, Nicolas Haller wrote: Je prends, mais faudra juste m'expliquer comment l'envoyer au BTS et sur la liste. (J'envoie un RFR à la liste comme normalement? Y'a un sujet spéciale pour le BTS? Y'a un nom de fichier spécial à donner?) Bon alors voici une première version pour relecture. J'ai mis en fuzzy les lignes pour lesquelles j'ai un doute à la traduction. Egalement j'ai un problème, j'ai fait un msgcat sur le fr.po et ça à entrainé la ligne type: lang_author au dessus de GENERAL NOTE alors qu'elle était en dessous initialement. Cela donne une erreur lorsque que j'essaie d'afficher avec podebconf-display. Sinon, est-ce normal que les lignes 2 et 3 ne soit pas remplies (le Copyright et le FIRST AUTHOR). Une dernière chose, pour l'encodage du fichier, si le fichier d'origine indique Content-Type: text/plain; charset=utf-8, le fichier fr.po doit être en utf-8? (Est-ce que mon fichier est en utf-8?) Cordialement, -- Nicolas Haller Pénélope, chérie, c'est moi!! Je suis revenu!! (Houla, elle a pris un coup de vieux...) --Ulysse # smb2www HTML templates translations # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: smb2www 980804-28\n POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:43+0100\n PO-Revision-Date: 2005-11-27 02:49+0100\n Last-Translator: Nicolas Haller [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: lang_author #. GENERAL NOTE: Messages from this file are used in smb2www's HTML pages. #. That's why the `', '', and `' characters *must* be replaced with #. suitable HTML entities: `lt;', `gt;' and, `amp;' respectively. #. Of course, the above characters may be used as part of HTML tags #. (like `i' and `/i' later in this catalogue.) #. #. Please put your e-mail address as the translation of this msgid. #: ../english.lang:3 #, fuzzy msgid Remco van Mook lt;[EMAIL PROTECTED]gt; msgstr Remco van Mook lt;[EMAIL PROTECTED]gt; # type: welcome #: ../english.lang:4 #, fuzzy msgid Welcome to the SMB to WWW gateway ! msgstr Bienvenue à la passerelle SMB vers WWW ! # type: workgroup #: ../english.lang:5 msgid Workgroup msgstr Groupe de travail # type: othernet #: ../english.lang:6 msgid Other Networks msgstr Autres Réseaux # type: submit #: ../english.lang:7 msgid Submit msgstr Soumettre # type: help #: ../english.lang:8 msgid Help msgstr Aide # type: help2 #: ../english.lang:9 msgid HELP msgstr AIDE # type: network #: ../english.lang:10 msgid Network msgstr Réseau # type: ent_net #: ../english.lang:11 msgid The Entire Network msgstr Le réseau entier # type: ent_net2 #: ../english.lang:12 msgid THE ENTIRE NETWORK msgstr LE RESEAU ENTIER # type: shares #: ../english.lang:13 msgid Shares msgstr Partages # type: share #: ../english.lang:14 msgid Share msgstr Partage # type: printer #: ../english.lang:15 msgid Printer msgstr Imprimante # type: no_group #: ../english.lang:16 msgid Group Not Found msgstr Groupe introuvable # type: no_group2 #: ../english.lang:17 msgid The group you requested could not be found. msgstr Le groupe que vous demandez est introuvable. # type: in_group #: ../english.lang:18 msgid Computers in group msgstr Ordinateurs du groupe # type: shares_on #: ../english.lang:19 msgid Shares on computer msgstr Partages sur l'ordinateur # type: no_host #: ../english.lang:20 msgid Host Not Found msgstr Hôte introuvable # type: no_host2 #: ../english.lang:21 msgid The host you requested could not be found. msgstr L'hôte que vous demandez est introuvable. # type: req_pass #: ../english.lang:22 msgid Password required for msgstr Mot de passe requis pour # type: on_computer #: ../english.lang:23 msgid on Computer msgstr sur l'Ordinateur # type: or_acc_den #: ../english.lang:24 msgid or access denied msgstr ou accès refusé # type: name_pass #: ../english.lang:25 msgid Please enter name and/or password msgstr Veuillez saisir votre nom et/ou mot de passe # type: name #: ../english.lang:26 msgid name msgstr nom # type: upass #: ../english.lang:27 msgid password msgstr mot de passe # type: content #: ../english.lang:28 msgid Contents of msgstr Contenu de # type: top_share #: ../english.lang:29 #, fuzzy msgid Top of Share msgstr Racine du partage # type: down_dir #: ../english.lang:30 msgid Download this Directory msgstr Télécharger ce répertoire # type: dir #: ../english.lang:31 #, fuzzy msgid DIR msgstr REP # type: file #: ../english.lang:32 #, fuzzy msgid FILE msgstr FICHIER # type: goback #: ../english.lang:33 #, fuzzy msgid Go back to the SMB to WWW gateway msgstr Retourner à la passerelle SMB vers WWW # type: sendmsg #: ../english.lang:34 msgid Send a Message msgstr Envoyer un message # type: sendmsg2 #: ../english.lang:35 msgid Enter message to send to msgstr Entrer le message à envoyer à # type: message_ok #:
[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/11/27 99%
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/user-setup/debian/po/fr.po: 25t1f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1576t1f0u (99%) (total strings: 1577=100%) (From all fr.po files) Master: 1444t1fu Spellcheck: unknown words in master file.. Files fetched and report generated on: Sun Nov 27 07:13:25 UTC 2005 Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]